|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Catutthasāriputtakoṭṭhikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catuttha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第四 |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
koṭṭhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、コッティカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第四のサーリプッタコッティカ経」(『相応部』44-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko
bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
bārāṇasiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isipatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
migadāye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者サーリプッタと尊者マハーコッティカは、バーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、夕暮れ時、独坐より出定すると、尊者マハーコッティカへ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前三経と役柄が逆となっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーコッティカと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākoṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者サーリプッタは、尊者マハーコッティカへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘kiṃ nu kho, āvuso koṭṭhika, hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
koṭṭhika, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、コッティカ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、コッティカよ、いったい、如来は死後、存在するのでしょうか」…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・解らなくて聞いているのではなく、相手が教義を正確に把握しているか確認する問いと解すべきか。前三経もそうである可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti
iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno – |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……「『友よ、いったい、如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもないのでしょうか』と問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
abyākataṃ |
a-vi-ā-kṛ |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
解答されない、無記 |
|
|
|
|
bhagavatā – |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、そのことも、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti (415-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi’’. |
vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもない―とは』とあなたは仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo, |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
abyākataṃ |
a-vi-ā-kṛ |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
解答されない、無記 |
|
|
|
|
bhagavatā’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、そのことは世尊によって解答されないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpārāmassa kho, āvuso, rūparatassa rūpasammuditassa
rūpanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
有(処) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ārāmassa |
ā-ram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
喜び |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
ratassa |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
sammuditassa |
saṃ-mud |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
喜悦した |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ajānato |
a-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
知らない |
|
|
|
|
apassato |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見ない |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、〈色〉に対する喜びあり、〈色〉を楽しみ、〈色〉に喜悦し、〈色〉の滅尽を如実に知らず、見ないその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipissa hoti; (415-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、『如来は死後、存在しない』という〔考え〕もおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; (415-12.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、『如来は死後、存在し、かつ存在しない』という〔考え〕もおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.
(415-12.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa,
vedanānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipissa hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
有(処) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
ārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṃ ajānato apassato
yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… (415-11.) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈受〉に対する喜びあり、〈受〉を楽しみ、〈受〉に喜悦し、〈受〉の滅尽を如実に知らず、見ないその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññārāmassa kho, āvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
有(処) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
āmassa kho, āvuso…pe…
(415-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈想〉に対する喜びあり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārārāmassa kho āvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
有(処) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
āmassa kho āvuso…pe…
(415-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈諸行〉に対する喜びあり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa
viññāṇanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipissa hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
有(処) |
識 |
|
|
|
|
ārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṃ ajānato apassato
yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… (415-11.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
識 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈識〉に対する喜びあり、〈識〉を楽しみ、〈識〉に喜悦し、〈識〉の滅尽を如実に知らず、見ないその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti’’. (415-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na rūpārāmassa kho, āvuso, na rūparatassa na
rūpasammuditassa, rūpanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
rūpārāmassa kho,
āvuso, na rūparatassa na rūpasammuditassa, rūpanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… (415-11.) |
|
|
|
|
jānato |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
知る |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈色〉に対する喜びなく、〈色〉を楽しまず、〈色〉に喜悦せず、〈色〉の滅尽を如実に知り、見るその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこりません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. (415-14.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na vedanārāmassa kho, āvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vedanārāmassa kho,
āvuso…pe… (415-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈受〉に対する喜びなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na saññārāmassa kho, āvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saññārāmassa kho,
āvuso…pe… (415-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈想〉に対する喜びなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na saṅkhārārāmassa kho, āvuso…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saṅkhārārāmassa kho,
āvuso…pe… (415-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈諸行〉に対する喜びなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na
viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na viññāṇārāmassa kho,
āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṃ jānato
passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe…
(415-18, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈識〉に対する喜びなく、〈識〉を楽しまず、〈識〉に喜悦せず、〈識〉の滅尽を如実に知り、見るその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこりません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. (415-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti. (415-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この因、この縁あって、そのことは世尊によって解答されないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pariyāyo, |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、教説、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti? (415-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、それによって、そのことが世尊によって解答されないような、別の理由もあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā, āvuso. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa,
bhavanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipissa hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
有(処) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
ārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ ajānato apassato
yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… (415-11.) |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈有〉に対する喜びあり、〈有〉を楽しみ、〈有〉に喜悦し、〈有〉の滅尽を如実に知らず、見ないその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. (415-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na
bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na bhavārāmassa kho,
āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ jānato passato
yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… (415-20, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈有〉に対する喜びなく、〈有〉を楽しまず、〈有〉に喜悦せず、〈有〉の滅尽を如実に知り、見るその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこりません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. (415-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, pariyāyo,
yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.(415-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、これも、それによって、そのことが世尊によって解答されないような理由です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā panāvuso,
aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? (415-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、それによって、そのことが世尊によって解答されないような、別の理由もあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā, āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā, āvuso.
(415-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upādānārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa,
upādānanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipissa hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
有(処) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
ārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ ajānato apassato
yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… (415-11.) |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈取〉に対する喜びあり、〈取〉を楽しみ、〈取〉に喜悦し、〈取〉の滅尽を如実に知らず、見ないその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. (415-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na upādānārāmassa kho, āvuso, na upādānaratassa na
upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na upādānārāmassa kho,
āvuso, na upādānaratassa na upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ jānato
passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe…
(415-20, 37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈取〉に対する喜びなく、〈取〉を楽しまず、〈取〉に喜悦せず、〈取〉の滅尽を如実に知り、見るその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこりません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva, hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva, hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. (415-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho āvuso,
pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. (415-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、これも、それによって、そのことが世尊によって解答されないような理由です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā panāvuso,
aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? (415-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、それによって、そのことが世尊によって解答されないような、別の理由もあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā, āvuso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā, āvuso.
(415-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa,
taṇhānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipissa hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(処) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
ārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ ajānato apassato
yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… (415-11.) |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈渇愛〉に対する喜びあり、〈渇愛〉を楽しみ、〈渇愛〉に喜悦し、〈渇愛〉の滅尽を如実に知らず、見ないその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti. (415-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na
taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe. … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na taṇhārāmassa kho,
āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ jānato passato
yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe. … (415-20, 44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、〈渇愛〉に対する喜びなく、〈渇愛〉を楽しまず、〈渇愛〉に喜悦せず、〈渇愛〉の滅尽を如実に知り、見るその者には、『如来は死後、存在する』という〔考えが〕おこりません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti. (415-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その者には、『如来は死後、存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』という〔考え〕もおこりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi kho, āvuso,
pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti. (415-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、これも、それによって、そのことが世尊によって解答されないような理由です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Siyā panāvuso,
aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? (415-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友よ、それによって、そのことが世尊によって解答されないような、別の理由もあるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiṃ icchasi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi? |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
望む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、サーリプッタよ、いまここで、これ以上何を望まれるのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṃ
[vattaṃ (syā. kaṃ. ka.) vaddhaṃ (pī.)] natthi paññāpanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
saṅkhaya |
saṃ-kṣī |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
vimuttassa, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
解脱した |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
vaṭṭaṃ |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輪転、輪廻 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpanāyā’’ |
pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
施設、設営、告知 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈渇愛〉の滅尽の故に解脱した比丘には、施設のための輪転は存在しません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)本品では語根pra-jñāの使役形由来の語がおおむね「知らしめる、説く」というニュアンスである事から、ここでのpaññāpanaをいったんは「説示」としたが、他経にも出るストックフレーズであることから、やはり「仮に成立する」という意味の「施設」とした。両者はおそらく「五蘊の相続のうえに有情が仮に成立し、そのことが自他によって見出され、知らしめられ、説示される」というところで通底しているのであろう。より包括的な訳語があればよいのだが。 |
|
|
|
・異版のvattaなら「義務、儀法、誓戒、開けた」など、vaddhaならば「成長した、増大した」などの意であるが、これらを採用しても解釈は難しい。『南伝』は「施設のための増張」とするから後者か。『原始』は「これ以上の理由の説示は必要ありません」とするがこれは「義務」でとったか。『註』は何も言わない。 |
|
|
|
・異版にせよ諸訳にせよ、これだけ解釈の相違が起こるということ自体、それだけ四句分別、十無記が難解であるということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |