|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Abyākatasaṃyuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyākata |
a-vi-ā-kṛ |
名過分 |
a |
‐ |
依(属) |
解答されない、無記 |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無記相応」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Khemāsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khemā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーマー経」(『相応部』44-1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena khemā bhikkhunī kosalesu cārikaṃ
caramānā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ toraṇavatthusmiṃ vāsaṃ upagatā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
khemā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramānā |
car |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行ずる |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāketaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
toraṇavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
男中 |
単 |
処 |
地名、トーラナヴァットゥ |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処、状態 |
|
|
|
|
upagatā |
upa-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
近づく →家に入る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、ケーマ比丘尼がコーサラ国に遊行をなし、サーヴァッティーとサーケータの間のトーラナヴァットゥに逗留していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo sāketā sāvatthiṃ gacchanto,
antarā ca sāketaṃ antarā ca sāvatthiṃ toraṇavatthusmiṃ ekarattivāsaṃ
upagacchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sāketā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
gacchanto, |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāketaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、サーケータ |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
中で、途中で |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
toraṇavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
男中 |
単 |
処 |
地名、トーラナヴァットゥ |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
夜 |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchi. |
upa-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく →家に入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、サーケータからサーヴァッティーへむかうコーサラ王パセーナディが、サーケータとサーヴァッティーの間のトーラナヴァットゥに一夜の宿をとっていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
とある |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは、とある男に呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, toraṇavatthusmiṃ tathārūpaṃ samaṇaṃ
vā brāhmaṇaṃ vā jāna yamahaṃ ajja payirupāseyya’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
toraṇavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
男中 |
単 |
処 |
地名、トーラナヴァットゥ |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāna |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyya’’n |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
尊敬する、奉事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「おい、男よ、いざあなたはトーラナヴァットゥで、私が今日、奉事するにふさわしいような沙門あるいは婆羅門を見つけてきて欲しい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, devā’’ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa
paṭissutvā kevalakappaṃ toraṇavatthuṃ āhiṇḍanto [anvāhiṇḍanto (sī.)] nāddasa
tathārūpaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā yaṃ rājā pasenadi kosalo
payirupāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
toraṇavatthuṃ |
|
名 |
u |
男中 |
単 |
対 |
地名、トーラナヴァットゥ |
|
|
|
|
āhiṇḍanto |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
徘徊する、彷徨する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasa |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyya. |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
尊敬、恭敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、陛下」とその男はコーサラ王パセーナディへ応えると、全面にトーラナヴァットゥを彷徨ったが、コーサラ王パセーナディが奉事するにふさわしいような沙門あるいは婆羅門を見つけることができなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho so puriso khemaṃ bhikkhuniṃ toraṇavatthusmiṃ vāsaṃ
upagataṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
toraṇavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
男中 |
単 |
処 |
地名、トーラナヴァットゥ |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処、状態 |
|
|
|
|
upagataṃ. |
upa-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
近づいた →家に入った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その男はケーマー比丘尼がトーラナヴァットゥに逗留しているのを見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、コーサラ王パセーナディに近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
pasenadiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、コーサラ王パセーナディへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Natthi kho, deva, toraṇavatthusmiṃ tathārūpo samaṇo vā
brāhmaṇo vā yaṃ devo payirupāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
toraṇavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
男中 |
単 |
処 |
地名、トーラナヴァットゥ |
|
|
|
|
tathārūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāseyya. |
pari-upa-ās |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
尊敬、恭敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「陛下、トーラナヴァットゥには、陛下が奉事するにふさわしいような沙門あるいは婆羅門はおりませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・payirupāseyyaは敬語表現として三人称と解したが、二人称かも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi ca kho, deva, khemā nāma bhikkhunī, tassa bhagavato
sāvikā arahato sammāsambuddhassa. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
khemā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
bhikkhunī, |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvikā |
śru |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女性弟子 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし陛下、トーラナヴァットゥには、ケーマーという名の、かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊の女性弟子である比丘尼がおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassā kho pana ayyāya evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayyāya |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにその聖尼に、このようなよき称讃の声があがっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṇḍitā, viyattā medhāvinī bahussutā cittakathā
kalyāṇapaṭibhānā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṇḍitā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
viyattā |
vi-añj |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
聡明な |
|
|
|
|
medhāvinī |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
citta |
ci |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
種々の、雑種の |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →巧説者 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善い、善巧の |
|
|
|
|
paṭibhānā’ |
paṭi-bhāṇ |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
弁、弁才 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『賢者である、聡明である、智慧がある、多聞である、巧説者である、よき弁才がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ devo payirupāsatū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirupāsatū’’ |
pari-upa-ās |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
尊敬する、訪ねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陛下は彼女に奉事なさいませ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena khemā bhikkhunī
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
khemā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
bhikkhunī |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでコーサラ王パセーナディはケーマー比丘尼に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā khemaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ケーマー比丘尼に礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo khemaṃ bhikkhuniṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは、ケーマー比丘尼へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiṃ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā’’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「聖尼よ、いったい、如来は死後、存在するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyākataṃ |
a-vi-ā-kṛ |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
解答されない、無記 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhagavatā – |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのことは、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’’ti. (410-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在する』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panayye, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panayye, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? (410-18.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば聖尼よ、如来は死後、存在しないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ
bhagavatā – (410-19.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのことも、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’’’ti. (410-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在しない』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, ayye,
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
(410-18, 21.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「聖尼よ、いったい、如来は死後、存在し、かつ存在しないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ,
mahārāja, bhagavatā – (410-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのことは、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. (410-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在し、かつ存在しない』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’ti. (410-21.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば聖尼よ、如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etampi kho,
mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – (410-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのことも、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. (410-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもない』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭhā
samānā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ nu kho, ayye,
hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, (410-18.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samānā – |
as |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『聖尼よ、いったい、如来は死後、存在するのでしょうか』と問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abyākataṃ kho etaṃ,
mahārāja, bhagavatā – (410-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、そのことは、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti (410-18.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi. |
vad |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後、存在する―とは』とあなたは仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panayye, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā
samānā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panayye, na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā – (410-21, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『しからば聖尼よ、如来は死後、存在しないのでしょうか』と問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etampi kho, mahārāja,
abyākataṃ bhagavatā – (410-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、そのことも、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’ti vadesi. (410-21, 32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後、存在しない―とは』とあなたは仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti
iti puṭṭhā samānā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, ayye,
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā – (410-24,
30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『聖尼よ、いったい、如来は死後、存在し、かつ存在しないのでしょうか』と問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abyākataṃ kho etaṃ,
mahārāja, bhagavatā – (410-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、そのことは、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. (410-24, 32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後、存在し、かつ存在しない―とは』とあなたは仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti
iti puṭṭhā samānā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ panayye, neva
hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā – (410-27, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば聖尼よ、如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもないのでしょうか』と問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etampi kho, mahārāja,
abyākataṃ bhagavatā – (410-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、そのことも、世尊によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. (410-27, 32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもない―とは』とあなたは仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ko nu kho, ayye, hetu, ko paccayo yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
hetu, |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
abyākataṃ |
a-vi-ā-kṛ |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
解答されない、無記 |
|
|
|
|
bhagavatā’’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聖尼よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、そのことは世尊によって解答されないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
taññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi. |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば大王よ、私はあなたに、そのことに関して質問しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔考えが〕許すように、それに答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā
saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṃ [vālikaṃ (sī. syā. kaṃ.)] gaṇetuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
gaṇako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
計算者、算数家、司歴官、主計官 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
muddiko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
説印者、印契者、指輪製造人、算術の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṅkhāyako |
saṃ-khyā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
計算者、説数者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
vālukaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
砂、小砂 |
|
|
|
|
gaṇetuṃ – |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
数えること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。あなたには、誰か、ガンガーの砂を数えることができるような算術家、指算家、計算家がいるでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「Muddikoとは
指での計算による算術に関して巧みな者である」aṅgulimuddāya
gaṇanāya kusalo. という『註』により「指算家」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakā [ettikā (sī.)] vālukā iti vā, ettakāni vālukasatāni iti
vā, ettakāni vālukasahassāni iti vā, ettakāni vālukasatasahassāni iti
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
これだけの |
|
|
|
|
vālukā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
砂、小砂 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
vāluka |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
砂、小砂 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
vāluka |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
砂、小砂 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
vāluka |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
砂、小砂 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『幾粒の砂がある』と、『幾百粒の砂がある』と、『幾千粒の砂がある』と、『幾百千粒の砂がある』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, ayye’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ayye’’. |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「聖尼よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo
pahoti mahāsamudde udakaṃ gaṇetuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā
saṅkhāyako vā yo pahoti mahāsamudde udakaṃ gaṇetuṃ – (410-45.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
大海 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばあなたには、誰か、大海の水を数えることができるような算術家、指算家、計算家がいるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakāni udakāḷhakāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatāni iti vā,
ettakāni udakāḷhakasahassāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
āḷhakāni |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
アーラカ、升目の単位 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
āḷhaka |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
アーラカ、升目の単位 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
āḷhaka |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
アーラカ、升目の単位 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ettakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
これだけの、それほど多くの |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
āḷhaka |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
アーラカ、升目の単位 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『幾アーラカの水がある』と、『幾百アーラカの水がある』と、『幾千アーラカの水がある』と、『幾百千アーラカの水がある』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, ayye’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, ayye’’.
(410-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「聖尼よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu’’? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahāyye, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
samuddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
appameyyo |
a-pra-mā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可量の |
|
|
|
|
duppariyogāho’’ |
dur-pari-ava-gāh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深入しがたい |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「聖尼よ、大海は甚深、不可量にして、深解しがたきものだからです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このあたりの表現は『中部』72「火ヴァッチャ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, mahārāja, yena rūpe tathāgataṃ paññāpayamāno
paññāpeyya taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ
anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処(具) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
paññāpayamāno |
pra-jñā 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpeyya |
pra-jñā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammaṃ. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、まさにそのように、〈色〉によって如来を知らしめんとする者が知らしめようしても、如来のその〈色〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・paññāpeyyaは「知らしめる」でなく「施設する」の意の可能性もあろうか。 |
|
|
|
・「Yena rūpena tathāgatanとは、その〈色〉によって長い、短い、 黒い、白いと、有情として定義されるものとして如来を知らしめようと」yena rūpena dīgho rasso sāmo odātoti sattasaṅkhātaṃ tathāgataṃ
paññapeyya. と『註』はいう。 |
|
|
|
・なおこの『註』に従い、yena rūpeはyena
rūpenaの誤りとみなした。以下の繰り返し部分や「火ヴァッチャ経」でもそうなっている。 |
|
|
|
・もともと理解の難しい四句分別の解釈のヒントとなる可能性をもつ文であるが、これもどう解したものか。普通に考えれば、如来とて色身をもつ以上、この〈色〉とは来生におけるそれであろうが、だとすれば、「〔死後の〕如来には〈色〉がないから有情として説明し得ない」というような意味になる。しかしそれでは「如来は死後存在しない」という文が否定される意味が分からなくなる。 |
|
|
|
・件の四句分別がたとえば、「如来の死後、その霊魂や転生体が(A)この世にいる、(B)この世におらずあの世にいる、(A∧B)この世とあの世の境にいる、(¬A∧¬B)この世でもあの世でもない所にいる」というような意味合いであるのならば、ケーマー尼の解答は、もうどこにもいないのであってその四つのどれでもない、という意味として整合するが、果たしてこのような解釈が成り立ちうるかどうか。「火ヴァッチャ経」がそうであるように、この「存在しない」とか「生まれ変わらない」という表現を文字どおりには受け取らず「他界にいる」と解するような仮説を支持するように読める経もあれば、あきらかにこれを拒む経もある(『相応部』22-85「ヤマカ経」など)。 |
|
|
|
・そもそも砂や水の喩えともあまり合致せず(大海は水が「ある」から甚深なのであるのに対し、如来は〈色〉が「ない」から甚深なのであって、測量不可であるという点では同じであっても、アナロジーとしては上手くないのではないか)、以降も検討を要する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo
duppariyogāho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
目算、算数、名称、呼称、考量、至念 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
appameyyo |
a-pra-mā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可量の |
|
|
|
|
duppariyogāho – |
dur-pari-ava-gāh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深入しがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、如来は〈色〉の計量から解脱しており、〔それゆえ〕甚深、不可量にして、深解しがたきものなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Rūpasaṅkhāya vimuttoとは、「未来に、〈色〉の不生起のゆえに、色と非色という構成要素による『このようになるであろう』という言辞の止息によって解脱した」āyatiṃ rūpassa anuppattiyā rūpārūpakoṭṭhāsenapi evarūpo nāma
bhavissatīti vohārassapi paṭipassaddhattā rūpapaṇṇattiyāpi vimutto. という意味であると『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samuddo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海の如く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi
na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipi na upeti, ‘na
hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti. (410-18, 21, 24, 27.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti. |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在する』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在し、かつ存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在するのでなく、かつ存在しないのでもない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāya vedanāya tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, sā vedanā
tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
tathāgataṃ
paññāpayamāno paññāpeyya, sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. (410-53.) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉によって如来を知らしめんとする者が知らしめようしても、如来のその〈受〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanāsaṅkhāyavimutto, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo
duppariyogāho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
saṅkhāyavimutto,
mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – (410-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、如来は〈受〉の計量から解脱しており、〔それゆえ〕甚深、不可量にして、深解しがたきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (410-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海の如く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi
na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca
na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti. (410-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在する』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在し、かつ存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在するのでなく、かつ存在しないのでもない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāya saññā tathāgataṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主(具) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
tathāgataṃ…pe… |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉によって如来を…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここもsaññāyaであるべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yehi saṅkhārehi tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, te
saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārehi |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
tathāgataṃ
paññāpayamāno paññāpeyya, te saṅkhārātathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. (410-53.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉によって如来を知らしめんとする者が知らしめようしても、如来のその〈諸行〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro
appameyyo duppariyogāho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhāyavimutto kho,
mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – (410-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、如来は〈諸行〉の計量から解脱しており、〔それゆえ〕甚深、不可量にして、深解しがたきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (410-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海の如く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi
na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca
na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti. (410-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在する』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在し、かつ存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在するのでなく、かつ存在しないのでもない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yena viññāṇe tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ viññāṇaṃ
tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ
anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yena viññāṇe tathāgataṃ paññāpayamāno
paññāpeyya taṃ viññāṇaṃ
tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ
anuppādadhammaṃ. (410-56.) |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処(具) |
識 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉によって如来を知らしめんとする者が知らしめようしても、如来のその〈識〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro
appameyyo duppariyogāho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
saṅkhāyavimutto kho,
mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – (410-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、如来は〈識〉の計量から解脱しており、〔それゆえ〕甚深、不可量にして、深解しがたきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (410-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海の如く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi
na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca
na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī’’ti. (410-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在する』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在し、かつ存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在するのでなく、かつ存在しないのでもない』というのは〔適切な表現に〕至っていません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo khemāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā khemaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ
katvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
khemāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
bhikkhuniyā |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
比丘尼 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは、ケーマー比丘尼の所説に歓喜し、随喜して、座より立つとケーマー比丘尼へ礼拝し、右繞をなして立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi
kosalo aparena samayena yena bhagavā tenupasaṅkami; (410-15.) |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
後の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは後日、世尊に近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. (410-16.) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – (410-17.) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったコーサラ王パセーナディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kiṃ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kiṃ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’ti? (410-18.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、如来は死後、存在するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ,
mahārāja, (410-19.) |
|
|
|
|
mayā – |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのことは、私によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’’ti. (410-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在する』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante, na
hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? (410-21, 74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、如来は死後、存在しないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etampi kho,
mahārāja, abyākataṃ mayā – (410-22, 75.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのことも、私によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’’’ti. (410-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在しない』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bhante, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bhante,
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? (410-24, 74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いったい、如来は死後、存在し、かつ存在しないのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ,
mahārāja, mayā – (410-75.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのことは、私によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. (410-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在し、かつ存在しない』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante,
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti? (410-27, 74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etampi kho,
mahārāja, abyākataṃ mayā – (410-78.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、そのことも、私によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti. (410-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもない』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti iti
puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bhante,
hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti iti (410-30, 74.) |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno – |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『尊者よ、いったい、如来は死後、存在するのでしょうか』と問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abyākataṃ kho etaṃ,
mahārāja, mayā – (410-75.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、そのことは、私によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti vadesi…pe…. (410-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後、存在する―とは』とあなたは仰った…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ pana, bhante, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti iti puṭṭho samāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ pana, bhante,
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno – (410-39,
86.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもないのでしょうか』と問われて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘etampi kho,
mahārāja, abyākataṃ mayā – (410-78.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、そのことも、私によっては解答されていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi. (410-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後、存在するのでもなく、存在しないのでもない―とは』とあなたは仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ
bhagavatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko nu kho, bhante,
hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti? (410-42, 74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、そのことは世尊によって解答されないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena hi, mahārāja,
taññevettha paṭipucchissāmi. (410-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば大王よ、私はあなたに、そのことに関して質問しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā te khameyya
tathā naṃ byākareyyāsi. (410-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔考えが〕許すように、それに答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā
saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṃ gaṇetuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya
vālukaṃ gaṇetuṃ – (410-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。あなたには、誰か、ガンガーの砂を数えることができるような算術家、指算家、計算家がいるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakā vālukā iti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakā vālukā iti
vā…pe… (410-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『幾粒の砂がある』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakāni vālukasatasahassāni iti vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakāni
vālukasatasahassāni iti vā’’ti? (410-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『幾百千粒の砂がある』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(410-47, 74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo
pahoti mahāsamudde udakaṃ gaṇetuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi pana te koci
gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti mahāsamudde udakaṃ gaṇetuṃ –
(410-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばあなたには、誰か、大海の水を数えることができるような算術家、指算家、計算家がいるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakāni udakāḷhakāni iti vā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakāni udakāḷhakāni
iti vā…pe… (410-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『幾アーラカの水がある』と…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettakāni
udakāḷhakasatasahassāni iti vā’’ti? (410-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『幾百千アーラカの水がある』というように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(410-98.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
(410-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それはなぜでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahā, bhante, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahā, bhante,
samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho. (410-52, 74.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、大海は甚深、不可量にして、深解しがたきものだからです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・先と比べてtiを欠くが、ここで台詞は終わっていよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṃ paññāpayamāno
paññāpeyya, taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ
anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja,
yena rūpena tathāgataṃ
paññāpayamāno paññāpeyya, taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ
tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. (410-53.) |
|
|
|
|
rūpena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、まさにそのように、〈色〉によって如来を知らしめんとする者が知らしめようしても、如来のその〈色〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo
duppariyogāho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpasaṅkhāyavimutto
kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – (410-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、如来は〈色〉の計量から解脱しており、〔それゆえ〕甚深、不可量にして、深解しがたきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (410-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海の如く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipi na upeti…pe… (410-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在する』というのは〔適切な表現に〕至っていません…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na
upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti. (410-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……『如来は死後、存在するのでなく、かつ存在しないのでもない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāya vedanāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāya vedanāya…pe… (410-57.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāya saññāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saññāya…pe… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主(具) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yehi saṅkhārehi…pe…’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yehi saṅkhārehi…pe…’’.
(410-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉によって…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yena viññāṇena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, taṃ
viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ
āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yena viññāṇena tathāgataṃ paññāpayamāno
paññāpeyya, taṃ viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ
anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. (410-66.) |
|
|
|
|
viññāṇena |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉によって如来を知らしめんとする者が知らしめようしても、如来のその〈識〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro
appameyyo duppariyogāho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇasaṅkhāyavimutto
kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – (410-67.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、如来は〈識〉の計量から解脱しており、〔それゆえ〕甚深、不可量にして、深解しがたきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-115. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (410-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海の如く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-116. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi
na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca
na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī’’ti. (410-56.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後、存在する』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在し、かつ存在しない』というのは〔適切な表現に〕至っていません。『如来は死後、存在するのでなく、かつ存在しないのでもない』というのは〔適切な表現に〕至っていません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-117. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-118. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma satthu ceva [satthuno ceva (sī.)] sāvikāya ca
atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na
virodhayissati [vihāyissati (sī. syā. kaṃ.), vigāyissati (ka.)] yadidaṃ
aggapadasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の →じつに〜であるから |
|
|
|
|
satthu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvikāya |
śru |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
女声聞、女性弟子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
義、利益 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
byañjanena |
vi-anj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、字句、副菜 |
|
|
|
|
byañjanaṃ |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandissati, |
saṃ-syand |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
samessati, |
saṃ-i |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する、交際する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virodhayissati |
vi-rudh 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
違和させる、敵意をもたせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最上 |
|
|
|
|
padasmiṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
足、句 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、最上の句に関して、師の〔主張〕と女性弟子の〔主張とが〕、意味と意味、語句と語句が合流し、一致し、違和しないというのですから。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yadidaṃ aggapadasmiṃはもしかして「最後の句に至るまで」といった意味合いであるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-119. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ khemaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā
etamatthaṃ apucchiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekam |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人名、ケーマー |
|
|
|
|
bhikkhuniṃ |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apucchiṃ. |
a-prach |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、この私はあるとき、ケーマー比丘尼に近づき、この義を問いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-120. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāpi me ayyā etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṃ byākāsi,
seyyathāpi bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
ayyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
高貴の、聖の、聖尼、大姉、貴婦人 |
|
|
|
|
etehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これ |
|
|
|
|
padehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
足、句 |
|
|
|
|
etehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これ |
|
|
|
|
byañjanehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
特相、字句 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākāsi, |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも世尊の如く、かの聖尼もまた、私へ、この諸句、この諸語によってこの義を解答しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-121. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Acchariyaṃ, bhante,
abbhutaṃ, bhante! (410-117.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-122. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena
byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṃ
aggapadasmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatra hi nāma satthu
ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati,
na virodhayissati yadidaṃ aggapadasmiṃ. (410-118.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、最上の句に関して、師の〔主張〕と女性弟子の〔主張とが〕、意味と意味、語句と語句が合流し、一致し、違和しないというのですから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-123. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Handa dāni mayaṃ, bhante, gacchāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma. |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ尊者よ、今や我々はおいとまいたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-124. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
kiccā |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
karaṇīyā’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には多くの仕事、多くの所用がありますゆえ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-125. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa dāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’ |
man |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、あなたが、いまや時を〔辞去の適時だと〕お考えならば、そのために〔お別れとしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-126. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
pakkāmīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi
kosalo bhagavato bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmī (410-118.) |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは、世尊の所説に歓喜し、随喜して、座より立つと世尊へ礼拝し、右繞をなして立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |