|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Kulasuttaṃ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「家経」(『相応部』42-9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361. Ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā
bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nāḷandā tadavasari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行く |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
nāḷandā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasari. |
ava-sṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
異郷へ移る、至る、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は大比丘僧伽とともにコーサラ国に遊行をなし、ナーランダーへ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
nāḷandāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāvārika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーヴァーリカ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はナーランダーの、パーヴァーリカのマンゴー林に住された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena nāḷandā dubbhikkhā hoti dvīhitikā
setaṭṭhikā salākāvuttā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
nāḷandā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
dubbhikkhā |
dur-bhikṣ |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
乞食しがたい、飢饉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvīhitikā |
dur-īh? |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
得るのに困難な |
|
|
|
|
seta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い、透明な |
|
|
|
|
aṭṭhikā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
salākā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
籤、食券、弓箭、へら、木片、葉片 |
|
|
|
|
vuttā. |
vap |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
蒔かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのときナーランダーは飢饉で、〔施食が〕得がたく、白骨が〔散乱し〕、植えられた苗は〔実らなかった〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・salākāvuttāを『南伝』は「籤符食給付せられたり」、『原始』は「〔人々は〕箸のように細くなっていた」としている。前者はPTS辞書の"subsisting
on blades of grass" (or "by means of food tickets"?) という解釈に、後者は水野・雲井辞書の記述に沿ったものであろう。 |
|
|
|
・『註』は「Salākāvuttāとは葉片ばかりが蒔かれた(の意)である。そこでのvuttaṃはvāpitaṃ(蒔かれた)なのであって、それゆえ、葉片のみがあり結実を生じない、という意味となる」salākamattavuttā, yaṃ tattha vuttaṃ vāpitaṃ, taṃ
salākamattameva ahosi, phale na janayatīti attho. と述べる。ここではこれをふまえたうえで意訳してみたが、これが原意に沿ったものであるかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṃ paṭivasati
mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
nāḷandāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasati |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居を構える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahatiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
大きい |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、ニガンタ・ナータプッタもまた、ニガンタの徒輩の大会衆とともにナーランダーに居を構えていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena nigaṇṭho
nāṭaputto tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
asibandhakaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシバンダカプッタ |
|
|
|
|
gāmaṇi |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
主 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ニガンタの弟子であるアシバンダカプッタ村長が、ニガンタ・ナータプッタへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ニガンタ・ナータプッタへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho asibandhakaputtaṃ gāmaṇiṃ nigaṇṭho
nāṭaputto etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
asibandhakaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アシバンダカプッタ |
|
|
|
|
gāmaṇiṃ |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
対 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐ったアシバンダカプッタ村長へ、ニガンタ・ナータプッタはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ehi tvaṃ, gāmaṇi, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropehi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropehi. |
ā-ruh 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
上らせる →議論にのせる、論破する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ、村長よ、あなたは沙門ゴータマを論破しなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggacchissati – |
abhi-ud-gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにすれば、あなたにはよき称讃の声があがります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asibandhakaputtena gāmaṇinā samaṇassa gotamassa
evaṃmahiddhikassa evaṃmahānubhāvassa vādo āropito’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asibandhakaputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アシバンダカプッタ |
|
|
|
|
gāmaṇinā |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
具 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
iddhikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
神通、神変の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
anubhāvassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
威力、勢力 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
āropito’’’ |
ā-ruh 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上がらされた、作られた →論破された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『アシバンダカプッタ村長によって、かくも大神変あり、かくも大威力ある沙門ゴータマが論破された』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ panāhaṃ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa
evaṃmahānubhāvassa vādaṃ āropessāmī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
samaṇassa gotamassa
evaṃmahiddhikassa evaṃmahānubhāvassa vādaṃ (361-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropessāmī’’ |
ā-ruh 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
上らせる →議論にのせる、論破する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし尊者よ、いかにすれば私は、かくも大神変あり、かくも大威力ある沙門ゴータマを論破することができましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ehi tvaṃ, gāmaṇi, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkama; |
upa-saṃ-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ、村長よ、あなたは沙門ゴータマへ近づきなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ evaṃ vadehi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadehi – |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、沙門ゴータマへこのように言いなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ
[anudayaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)] vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ
vaṇṇetī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nanu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理趣、方便 |
|
|
|
|
kulānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
与 |
家、良家 |
|
|
|
|
anuddayaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
憐愍、哀愍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇeti, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
称讃する、説明解釈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkhaṃ |
anu-rakṣ? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随護、保護、守護? |
|
|
|
|
vaṇṇeti, |
同上 |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
vaṇṇetī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、世尊は、ひとつならぬ法門によって家々への哀愍を称讃し、保護を称讃し、憐愍を称讃しているのではありませんか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho, gāmaṇi, samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākaroti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti – |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
村長よ、もし沙門ゴータマがこのように問われたら、彼はこのように答えるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ
vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti, tamenaṃ tvaṃ evaṃ
vadeyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anekapariyāyena
kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti,
(361-14.) |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyāsi – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『そのとおりです。村長よ、如来というものは、ひとつならぬ法門によって家々への哀愍を称讃し、保護を称讃し、憐愍を称讃するものです』と。その彼へ、あなたはこのように言いなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike
setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carahi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しからば |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dubbhikkhe |
dur-bhikṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
乞食しがたい、飢饉 |
|
|
|
|
dvīhitike |
dur-īh? |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
得るのに困難な |
|
|
|
|
seta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い、透明な |
|
|
|
|
aṭṭhike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
骨 |
|
|
|
|
salākā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
籤、食券、弓箭、へら、木片、葉片 |
|
|
|
|
vutte |
vap |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
蒔かれた |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati? |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者よ、なぜ世尊は、飢饉で、〔施食が〕得がたく、白骨が〔散乱し〕、植えられた苗は〔実らない〕ときに、大比丘僧伽とともに遊行をなしているのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ
paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ucchedāya |
ud-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
断滅 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kulānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
家、良家 |
|
|
|
|
paṭipanno, |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
anayāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kulānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
家、良家 |
|
|
|
|
paṭipanno, |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
upaghātāya |
upa-han |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
悩害された、害された |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kulānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
家、良家 |
|
|
|
|
paṭipanno’ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は家々の断滅のために行道しているのですか。世尊は家々の災いのために行道しているのですか。世尊は家々の損害のために行道しているのですか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imaṃ kho te, gāmaṇi, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ puṭṭho
neva sakkhati [sakkhiti (sī.) ma. ni. 2.83] uggilituṃ, neva sakkhati
ogilitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方から、両方に |
|
|
|
|
koṭikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
点の、周辺の |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い →両刀論法 |
|
|
|
|
puṭṭho |
praci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkhati |
śak |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
できる(sakkhitiの異体か) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uggilituṃ, |
ud-gṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
つばを吐くこと、吐くこと |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakkhati |
同上 |
|
|
|
|
ogilitu’’n |
ava-gil |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
嚥下すること、飲み下すこと |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
村長よ、あなたによる、この両端を突く問いを問われた沙門ゴータマは、〔言葉を〕吐き出すこともできず、飲み込むこともできなくなることでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhassa
nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
asibandhakaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシバンダカプッタ |
|
|
|
|
gāmaṇi |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
主 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
nigaṇṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」とアシバンダカプッタ村長はニガンタ・ナータプッタに応えると、座より立ってニガンタ・ナータプッタへ礼拝し、右繞をなすと世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
asibandhakaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシバンダカプッタ |
|
|
|
|
gāmaṇi |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
主 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったアシバンダカプッタ村長は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ
vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nanu, bhante,
bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti,
anukampaṃ vaṇṇetī’’ti? (361-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は、ひとつならぬ法門によって家々への哀愍を称讃し、保護を称讃し、憐愍を称讃しているのではありませんか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ
vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, gāmaṇi,
tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti,
anukampaṃ vaṇṇetī’’ti. (361-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりです。村長よ、如来というものは、ひとつならぬ法門によって家々への哀愍を称讃し、保護を称讃し、憐愍を称讃するものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike
setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kiñcarahi,
bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā
bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati? (361-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、なぜ世尊は、飢饉で、〔施食が〕得がたく、白骨が〔散乱し〕、植えられた苗は〔実らない〕ときに、大比丘僧伽とともに遊行をなしているのですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ
paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ucchedāya bhagavā
kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā
kulānaṃ paṭipanno’’ti. (361-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は家々の断滅のために行道しているのですか。世尊は家々の災いのために行道しているのですか。世尊は家々の損害のために行道しているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ito so, gāmaṇi, ekanavutikappe [ekanavuto kappo (syā. kaṃ.),
ekanavutikappo (pī.)] yamahaṃ anussarāmi, nābhijānāmi kiñci kulaṃ
pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
ekanavuti |
|
数 |
i |
女 |
帯 |
九十一 |
|
|
|
|
kappe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
劫 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarāmi, |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijānāmi |
abhi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家系、族姓 |
|
|
|
|
pakka |
pac |
過分 |
a |
‐ |
持 |
熟した、煮た |
|
|
|
|
bhikkha |
bhikṣ |
名 |
a, ā |
中女 |
依(属) |
施食、食物 |
|
|
|
|
anuppadāna |
anu-pra-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
賞与、助長 |
|
|
|
|
mattena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
のみ、だけ、程度の |
|
|
|
|
upahata |
upa-han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
害された |
|
|
|
|
pubbaṃ. |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「村長よ、私が憶念するところのその〔記憶〕は、いまより九十一劫におけるものですが、かつて調理した食事の施与のみによって損なわれたことのあるいかなる家をも、私は知りはしません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「施与程度によって」であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni
pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni, sabbāni
tāni dānasambhūtāni ceva saccasambhūtāni ca sāmaññasambhūtāni ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
aḍḍhāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
dhanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
財産、財物 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhogāni |
bhuj |
名 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
受用、富、財物 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
jātarūpa |
jan |
名 |
a |
中 |
相 |
金 |
|
|
|
|
rajatāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
vitta |
vid |
名形 |
a |
男 |
持 |
富、富んだ |
|
|
|
|
upakaraṇāni |
upa-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
pahūta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
多くの、広大の |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
財産 |
|
|
|
|
dhaññāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
施 |
|
|
|
|
sambhūtāni |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
sambhūtāni |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāmañña |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
平等、統一 |
|
|
|
|
sambhūtāni |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそ富、大きな財産あり、大きな財物あり、多大な金銀、多大な富と資具、多大な財と穀物ある家々。それらはみな、布施により生じ、真実〔の言葉〕により生じ、〔戒の〕遵守により生じたものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はsāmaññaを「自制」とする。『註』は「またここでsaccaṃというのは真実の言葉であり、Sāmaññaṃというのは残余の戒である」Ettha pana saccaṃ nāma saccavāditā. Sāmaññaṃ nāma sesasīlaṃ.と述べる。これらやPTS辞書の出すconformityという語義に鑑み、上のように訳してみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha kho, gāmaṇi, hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ upaghātāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
hetū, |
hi |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
kulānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upaghātāya. |
upa-han |
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
悩害された、害された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
村長よ、家々の損害のためには、八つの因、八つの縁があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, corato vā kulāni
upaghātaṃ gacchanti, aggito vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, udakato vā kulāni
upaghātaṃ gacchanti, nihitaṃ vā ṭhānā vigacchati [nihitaṃ vā nādhigacchanti
(sī. pī.)], duppayuttā vā kammantā vipajjanti, kule vā kulaṅgāroti [kulānaṃ
vā kulaṅgāro (sī.)] uppajjati, yo te bhoge vikirati vidhamati viddhaṃseti,
aniccatāye aṭṭhamīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājato |
|
名 |
an |
男 |
単 |
奪 |
王 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upaghātaṃ |
upa-han |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悩害された、損亡 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
corato |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
賊、盗賊 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upaghātaṃ |
upa-han |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悩害された、損亡 |
|
|
|
|
gacchanti, |
同上 |
|
|
|
|
aggito |
|
名 |
i |
男 |
単 |
奪 |
火 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upaghātaṃ |
upa-han |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悩害された、損亡 |
|
|
|
|
gacchanti, |
同上 |
|
|
|
|
udakato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
水 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
upaghātaṃ |
upa-han |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
悩害された、損亡 |
|
|
|
|
gacchanti, |
同上 |
|
|
|
|
nihitaṃ |
ni-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
置かれた、貯蔵した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vigacchati, |
vi-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
去る、消失する、減少する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
duppayuttā |
payuttā |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
悪しく軛された、不熱心な? |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipajjanti, |
vi-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
失敗する、悪く行う、不幸になる、亡ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
aṅgāro |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
炭火 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhoge |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vikirati |
vi-kṝ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
散布する、砕破する |
|
|
|
|
vidhamati |
vi-dhmā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破壊する、砕破する |
|
|
|
|
viddhaṃseti, |
vi-dhvaṃs 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破壊させる、分散させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aniccatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無常性 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
aṭṭhamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王のゆえに家々が損害に至る。盗賊のゆえに家々が損害に至る。火のゆえに家々が損害に至る。水のゆえに家々が損害に至る。貯蓄が場所から減少する。不熱心のゆえに仕事が失敗する。あるいは家において、彼らの財物を砕破し、破壊し、散乱させるような、家の炭火というものが起こる。第八に無常性。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aniccatāyeの文法解釈に困り、『註』を見るにAniccatāti云々とあるので上記のように切ってみたが、これでも文法としてはおかしい。他によい解釈があろうか。aniccatāyaの誤記か。 |
|
|
|
・『複註』はkulaṅgāroを「家にとって炭火に等しい、滅びをもたらす人」kulassa aṅgārasadiso vināsakapuggalo.と述べる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, gāmaṇi, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ
upaghātāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, gāmaṇi, aṭṭha
hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ upaghātāya. (361-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
村長よ、家々の損害のためには、これら八つの因、八つの縁があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesu kho, gāmaṇi, aṭṭhasu hetūsu, aṭṭhasu paccayesu
saṃvijjamānesu yo maṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処絶 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
aṭṭhasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処絶 |
八 |
|
|
|
|
hetūsu, |
hi |
名 |
u |
男 |
複 |
処絶 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
aṭṭhasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処絶 |
八 |
|
|
|
|
paccayesu |
prati-i |
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
縁、資具 |
|
|
|
|
saṃvijjamānesu |
saṃ-vid 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
村長よ、これら八つの因、八つの縁が存在しているにもかかわらず、私へこのように言うような者がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ
paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’ti, taṃ, gāmaṇi, vācaṃ
appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ
nikkhitto evaṃ niraye’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ucchedāya bhagavā
kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā
kulānaṃ paṭipanno’ti, (361-18.) |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
gāmaṇi, |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
呼 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appahāya |
a-pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨断しない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
appahāya |
同上 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appaṭinissajjitvā |
a-prati-ni-sṛj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨離されない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ābhataṃ |
ā-bhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
運ばれた、持ち来たった |
|
|
|
|
nikkhitto |
ni-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
布置された、放置された |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
niraye’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊は家々の断滅のために行道しているのですか。世尊は家々の災いのために行道しているのですか。世尊は家々の損害のために行道しているのですか』と。村長よ、その者がその言葉を捨てず、その心を捨てず、その見を離れないならば、運ばれたかのように、地獄に布置されます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
asibandhakaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アシバンダカプッタ |
|
|
|
|
gāmaṇi |
|
名 |
ī |
男 |
単 |
主 |
村長、聚落主 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、アシバンダカプッタ村長は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bhante…pe… |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者よ。素晴らしい、尊者よ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |