|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Sakkasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「帝釈経」(『相応部』40-10) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・
繰り返しが多い経である。通例のように複数経として分割されていてもおかしくはない。帝釈が目連に接近し、目連が三宝(あるいはそれプラス戒)の教説を説
き、帝釈がそれを繰り返す。これを帝釈の眷属の数が違うバージョンがもう一度繰り返される、というところを一サイクルとすると、341-37.からが第二サイクル、341-102.からが第三サイクル、341-148.からが第四サイクルとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーモッガッラーナが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya,
pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya; |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げる、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jetavane antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
devesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
三十三〔天〕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかにする、現れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ジェータ林より消失し、三十三天へ現れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは五百の神々とともに尊者マハーモッガッラーナへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った、とどまった |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サッカ、帝釈、釈迦、釈迦族 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカへ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ [buddhaṃ
saraṇagamanaṃ (sī.)] hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
持 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
saraṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
帰依処 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
行くこと →帰依 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、神々の王よ、仏陀への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu [buddhaṃ saraṇagamanahetu (sī.)] kho,
devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
持 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
saraṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
帰依処 |
|
|
|
|
gamana |
gam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行くこと →帰依 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、(副対:さらに、後に、越えて) |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、仏陀への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・evamというのだから、眼前の神々が、三帰依の故に三十三天に転生した者たちであるということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu kho,
devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ
hoti. (341-8.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
持 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、法への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
持 |
法 |
|
|
|
|
saraṇagamanahetu kho,
devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. (341-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、法への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu kho,
devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ
hoti. (341-8.) |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、僧伽への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saraṇagamanahetu kho,
devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjantī’’(341-9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、僧伽への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna,
buddhasaraṇagamanaṃ hoti. (341-8.) |
|
|
|
|
mārisa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
moggallāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、我が師、モッガッラーナよ、仏陀への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce
sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu
kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-9, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、仏陀への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu kho, mārisa
moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. (341-10, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、法への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce
sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammasaraṇagamanahetu
kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-11, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、法への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu kho, mārisa
moggallāna, saṅgha…pe… (341-12, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、僧伽への…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjantī’’ti. (341-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo chahi
devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-5.) |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは六百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi
saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo sattahi
devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-5.) |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは七百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi
saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo aṭṭhahi
devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-5.) |
|
|
|
|
aṭṭhahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは八百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ…pe… (341-5.) |
|
|
|
|
asītiyā |
|
数 |
i |
女 |
単 |
具 |
八十 |
|
|
|
|
sahassehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
千 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは八万の神々とともに尊者マハーモッガッラーナへ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』は「八千」とするが版による違いであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (341-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho
sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – (341-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカへ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. (341-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、神々の王よ、仏陀への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu
kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、仏陀への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu kho,
devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. (341-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、法への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammasaraṇagamanahetu
kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、法への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu kho,
devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. (341-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、僧伽への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu
kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. (341-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、僧伽への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. (341-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、我が師、モッガッラーナよ、仏陀への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce
sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu
kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、仏陀への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu kho, mārisa
moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… (341-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、法への帰依は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhu kho, mārisa
moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. (341-12, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、僧伽への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce
sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu
kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. (341-13, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、僧伽への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno
tenupasaṅkami; (341-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは五百の神々とともに尊者マハーモッガッラーナへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (341-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho
sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – (341-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカへ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
avecca |
a-vi-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
決定的な、絶対的な(連続体由来) |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samannāgamanaṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
具備・具足すること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、神々の王よ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samannāgamanaの語に関しては辞書類になく、語形などからの類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
avecca |
a-vi-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
決定的な、絶対的な(連続体由来) |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samannāgamana |
saṃ-anu-ā-gam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
具備・具足すること |
|
|
|
|
hetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. (341-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, dhamme
aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-40.) |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、法に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sandiṭṭhiko |
saṃ(sva)-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
akāliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時的の、即時の |
|
|
|
|
ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
「いざ」、「来たれ」(命令形より) |
|
|
|
|
passiko |
paś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
「見よ」との(命令形 + ika) →来見さるべき |
|
|
|
|
opaneyyiko |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
viññūhī’ |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
智者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、法に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, saṅghe
aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-40.) |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa
bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno |
su-prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善行者、妙好の |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
ñāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
理趣、正理、真理 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
如法、方正、和敬、恭敬 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行者 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
yugāni |
yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
一対 →四双 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、士、個人 →八輩 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
āhuneyyo |
ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供食されるべき |
|
|
|
|
pāhuneyyo |
pra-ā-hu |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
饗応されるべき |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyo |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
合掌 |
|
|
|
|
karaṇīyo |
kṛ |
名未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
福、善 |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
lokassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している。世尊の弟子僧伽は正しく行道している。世尊の弟子僧伽は理趣に沿って行道している。世尊の弟子僧伽は如法に行道して
いる。すなわち四双八輩たるこの世尊の弟子僧伽は、供食されるべき、饗応されるべき、供養されるべき、合掌されるべき、世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ
hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi
aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
sīlehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgamanaṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akhaṇḍehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
欠けない、壊れない |
|
|
|
|
acchiddehi |
a-chid |
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
切断されない、無瑕の |
|
|
|
|
asabalehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
斑点なき |
|
|
|
|
akammāsehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
不雑色の |
|
|
|
|
bhujissehi |
bhuj |
名 |
a |
男→中 |
複 |
具 |
自由者 |
|
|
|
|
viññu |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
依(具) |
智者 |
|
|
|
|
pasatthehi |
pra-śaṃs |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
誉められた |
|
|
|
|
aparāmaṭṭhehi |
a-para-ā-mṛś |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
無執取、不執着 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(対) |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
saṃvattanikehi. |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、聖者所愛の、欠けざる、無傷の、混じりなき、汚れなき、〔渇愛より〕自在の、智者によって称讃される、無執取の、定へ至らしめる戒を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
sīlehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgamanahetu kho,
devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjantī’’ (341-42.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、聖者所愛の戒を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-14, 40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、我が師、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi so…pe…
(341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ
buddho bhagavā’ti. (341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-14, 42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-14, 43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、法に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā
dhammo…pe… (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-14, 45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、法に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-14, 46.) |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho…pe… (341-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassā’ti. (341-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-14, 48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi
samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… (341-14,
49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、聖者所愛の、欠けざる…… |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳が一部次行へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi.
(341-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめる戒を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. (341-14, 50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、聖者所愛の戒を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. (341-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは六百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi
saddhiṃ…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe…. (341-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは七百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi
saddhiṃ…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe….
(341-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは八百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno
tenupasaṅkami; (341-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは八万の神々とともに尊者マハーモッガッラーナへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (341-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho
sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – (341-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカへ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、神々の王よ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe…
(341-41) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ
buddho bhagavā’ti. (341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、法に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā
dhammo…pe… (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、法に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho…pe… (341-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassā’ti. (341-61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ
hoti akhaṇḍehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… (341-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、聖者所愛の、欠けざる、無傷の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi.
(341-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめる戒を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. (341-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、聖者所愛の戒を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、我が師、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe…
(341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ
buddho bhagavā’ti. (341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、法に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā
dhammo…pe… (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、法に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho…pe… (341-60.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassā’ti. (341-61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi
samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… (341-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、聖者所愛の、欠けざる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi.
(341-64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめる戒を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī’’ti. (341-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、聖者所愛の戒を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno
tenupasaṅkami …pe… (341-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは五百の神々とともに尊者マハーモッガッラーナへ近づいた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ ṭhitaṃ kho
sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – (341-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカへ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. (341-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、神々の王よ、仏陀への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、仏陀への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
他 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
dasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十 |
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigaṇhanti – |
adhi-grah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
超える、超克する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
āyunā, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
vaṇṇena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級、称讃 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
sukhena, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
yasena, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
ādhipateyyena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王権、主権 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
天の |
|
|
|
|
rūpehi, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の |
|
|
|
|
saddehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
音、声、語 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の |
|
|
|
|
gandhehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
香 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の |
|
|
|
|
rasehi, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
天の |
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi. |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti. (341-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、法への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammasaraṇagamanahetu
kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、法への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena
vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi
rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi
phoṭṭhabbehi. (341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. (341-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、僧伽への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu
kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、僧伽への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-115. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena
vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi
rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi
phoṭṭhabbehī’’ (341-107.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-116. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. (341-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、我が師、モッガッラーナよ、仏陀への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-117. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce
sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu
kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、仏陀への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-118. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-119. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-120. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-121. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe…. (341-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、法への帰依は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-122. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. (341-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、僧伽への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-123. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce
sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu
kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、僧伽への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-124. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-125. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena
vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi
rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi
phoṭṭhabbehī’’ti. (341-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-126. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは六百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-127. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi
saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは七百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-128. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi
saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは八百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-129. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno
tenupasaṅkami; (341-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは八万の神々とともに尊者マハーモッガッラーナへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-130. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. (341-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-131. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – (341-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカへ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-132. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṃ hoti. (341-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、神々の王よ、仏陀への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-133. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、仏陀への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-134. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-135. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-136. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-137. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe….(341-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、法への帰依は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-138. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. (341-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、僧伽への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-139. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu
kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ
saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-113.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、僧伽への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-140. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-141. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena
vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi
rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi
phoṭṭhabbehī’’ti. (341-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-142. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, buddhasaraṇagamanaṃ hoti…pe…
(341-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、我が師、モッガッラーナよ、仏陀への帰依は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-143. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhu kho, mārisa
moggallāna, dhammasaraṇagamanaṃ hoti…pe…
(341-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、法への帰依は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-144. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sādhu kho mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhu kho mārisa
moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṃ hoti. (341-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、僧伽への帰依は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-145. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce
sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghasaraṇagamanahetu
kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、僧伽への帰依のゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-146. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-147. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena
vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi
rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi
phoṭṭhabbehī’’ti. (341-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-148. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno
tenupasaṅkami; (341-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは五百の神々とともに尊者マハーモッガッラーナへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-149. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (341-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-150. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho
sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – (341-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカへ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-151. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、神々の王よ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-152. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe…
(341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-153. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ
buddho bhagavā’ti. (341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-154. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-155. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-156. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-157. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-158. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、法に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-159. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā
dhammo…pe… (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-160. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-161. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe…. (341-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、法に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-162. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-163. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho…pe… (341-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-164. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassā’ti. (341-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の〔無上なる福田である〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-165. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe…. (341-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-166. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ
hoti akhaṇḍehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… (341-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、聖者所愛の、欠けざる、無傷の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-167. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi.
(341-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめる戒を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-168. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、聖者所愛の戒を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-169. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-170. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-171. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi
phoṭṭhabbehī’’ti. (341-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-172. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、我が師、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-173. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe…
(341-41) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-174. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ
buddho bhagavā’ti. (341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-175. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-176. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-177. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-178. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-179. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、法に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-180. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā
dhammo…pe… (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-181. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-182. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、法に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-183. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-184. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-185. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-186. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-187. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho…pe… (341-60.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-188. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lokassā’ti. (341-164.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の〔無上なる福田である〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-189. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti…pe…. (341-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-190. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi
samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… (341-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、聖者所愛の、欠けざる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-191. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi.
(341-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめる戒を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-192. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、聖者所愛の戒を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-193. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-194. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-195. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi
phoṭṭhabbehī’’ti. (341-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-196. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho sakko
devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは六百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-197. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi
saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは七百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-198. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi
saddhiṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṃ…pe… (341-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは八百の神々とともに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-199. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ
yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha kho sakko
devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṃ yenāyasmā mahāmoggallāno
tenupasaṅkami; (341-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに神々の王サッカは八万の神々とともに尊者マハーモッガッラーナへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-200. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. (341-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者マハーモッガッラーナへ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-201. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho
sakkaṃ devānamindaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca – (341-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立った神々の王サッカへ、尊者マハーモッガッラーナはこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-202. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、神々の王よ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-203. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā
arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro
purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. (341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-204. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-42.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-205. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-206. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena
vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi
rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi
phoṭṭhabbehi. (341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-207. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、法に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-208. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā
dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-209. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. (341-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、法に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-210. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-211. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-212. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-213. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-46.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-214. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato
sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa
bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ
cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo
pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
(341-47.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している。世尊の弟子僧伽は正しく行道している。世尊の弟子僧伽は理趣に沿って行道している。世尊の弟子僧伽は如法に行道して
いる。すなわち四双八輩たるこの世尊の弟子僧伽は、供食されるべき、饗応されるべき、供養されるべき、合掌されるべき、世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-215. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-216. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-217. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-218. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-219. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ
hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi
aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho,
devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi acchiddehi
asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi
samādhisaṃvattanikehi. (341-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、神々の王よ、聖者所愛の、欠けざる、無傷の、混じりなき、汚れなき、〔渇愛より〕自在の、智者によって称讃される、無執取の、定へ至らしめる戒を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-220. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi
samannāgamanahetu kho, devānaminda, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-50.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神々の王よ、聖者所愛の戒を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-221. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-222. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena
vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi
rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi
phoṭṭhabbehī’’ti. (341-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-223. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-51.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、我が師、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-224. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā…pe…
(341-41) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-225. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā devamanussānaṃ
buddho bhagavā’ti. (341-41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-226. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddhe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、仏陀に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-227. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-228. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-229. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-230. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-55.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、法に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-231. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘svākkhāto bhagavatā
dhammo…pe… (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊によって善説された法は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-232. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccattaṃ veditabbo
viññūhī’ti. (341-44.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……智者たちによって各々知らるべきものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-233. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamme aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、法に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-234. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-235. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-236. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-237. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena
samannāgamanaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṃ hoti – (341-59.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-238. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suppaṭipanno
bhagavato sāvakasaṅgho…pe… (341-60.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子僧伽はよく行道している…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-239. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaraṃ
puññakkhettaṃ lokassā’ti. (341-61.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……世の無上なる福田である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-240. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa
moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ
lokaṃ upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe aveccappasādena
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-62.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、僧伽に対する不壊の浄信を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-241. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-242. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā…pe…
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-243. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbehi phoṭṭhabbehi.
(341-107.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……天の諸々の〈触〉によってです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-244. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi
samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu kho, mārisa
moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṃ hoti akhaṇḍehi…pe… (341-63.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善きかな、我が師、モッガッラーナよ、聖者所愛の、欠けざる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-245. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhisaṃvattanikehi.
(341-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定へ至らしめる戒を具足することは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-246. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna,
evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ
upapajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ariyakantehi sīlehi
samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā
paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. (341-65.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が師、モッガッラーナよ、聖者所愛の戒を具足することのゆえに、このように、一部の衆生は身破れて死後に、善趣たる天界へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-247. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te aññe deve dasahi
ṭhānehi adhigaṇhanti – (341-106.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、他の神々に対し、十の理由によって勝っています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
341-248. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena
yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi
gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbena āyunā, dibbena
vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi
rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi
phoṭṭhabbehī’’ti. (341-115.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の寿命、天の容色、天の楽、天の名声、天の主権、天の諸々の〈色〉、天の諸々の〈声〉、天の諸々の〈香〉、天の諸々の〈味〉、天の諸々の〈触〉によってです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |