←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Tatiyajhānapañhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiya    a 第三の  
      jhāna  dhyai a 依(属)  
      pañhā    a 依(属) 問い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第三禅問経」(『相応部』40-3  
                       
                       
                       
    334-1.                
     334. ‘‘‘Tatiyaṃ jhānaṃ, tatiyaṃ jhāna’nti vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Tatiyaṃ    a 第三の  
      jhānaṃ,  dhyai a  
      tatiyaṃ    a 第三の  
      jhāna’n  dhyai a  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「『第三禅、第三禅といわれる。  
                       
                       
                       
    334-2.                
     Katamaṃ nu kho tatiyaṃ jhānanti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      dutiyaṃ    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
      jhānan  dhyai a  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     いったい何が第三禅なのであろうか』  
                       
                       
                       
    334-3.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi –  bhū ある、なる  
    訳文                
     友らよ、その私にこの〔思い〕が起こりました。  
                       
                       
                       
    334-4.                
     idha bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ānanda,  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      bhikkhu bhikṣ u 比丘  
      pītiyā   i 喜、喜悦  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      virāgā vi-raj a 離貧、離、遠離、離欲、離貧者  
      upekkhako upa-īkṣ a 捨なる、無関心な  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sato smṛ 過分 a 憶念した、念の、念のある、具念、正念の  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      sampajāno saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      sukhañ   名形 a  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      kāyena   a 身、身体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisaṃvedeti, prati-saṃ-vid 使 感知する、経験する、受ける  
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ   代的 (関係代名詞)  
      taṃ   代的 それ、彼、彼女  
      ariyā   名形 a 聖なる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ācikkhanti –  ā-khyā 強 告げる、のべる、説く、宣説する  
    訳文                
     『ここに比丘が、喜の遠離ゆえに捨あって住し、正念正知にして、身体によって楽を受け、それについて聖者たちが、  
                       
                       
                       
    334-5.                
     ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘upekkhako upa-īkṣ a 捨なる、無関心な  
      satimā smṛ ant 念ある、憶念ある  
      sukha   名形 a 依(処)  
      vihārī’’ vi-hṛ in 住者、住ある  
      ti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      tatiyaṃ   a 第三  
      jhānaṃ dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasampajja upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharati. vi-hṛ 住する  
    訳文                
     『〔そこに到達した者は〕捨にして念あり楽に住す』と述べるような第三禅に達して住する。  
                       
                       
                       
    334-6.                
     Idaṃ vuccati tatiyaṃ jhānanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiyaṃ    a 第三の  
      jhānan  dhyai a  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これが第三禅といわれるのである』と。  
                       
                       
                       
    334-7.                
     So khvāhaṃ, āvuso, pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi. (334-4.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharāmi  vi-hṛ 住する  
      paṭisaṃvedemi.  prati-saṃ-vid 使 感知する、経験する、受ける  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、喜の遠離ゆえに捨あって住し、正念正知にして、身体によって楽を受け、  
                       
                       
                       
    334-8.                
     Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – (334-4.)  
    訳文                
     それについて聖者たちが、  
                       
                       
                       
    334-9.                
     ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja (334-5.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharāmi.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     『〔そこに到達した者は〕捨にして念あり楽に住す』と述べるような第三禅に達して住しました。  
                       
                       
                       
    334-10.                
     Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      mayhaṃ,    代的 属絶  
      āvuso,    不変 友よ  
      iminā    代的 これ  
      vihārena  vi-hṛ a 住、住法  
      viharato  vi-hṛ 現分 ant 属絶 住する  
      pīti    i 依(具) 喜、喜悦  
      sahagatā  gam 過分 a 倶行の、倶なる  
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      manasikārā  man, kṛ a 作意、思念  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samudācaranti.  saṃ-ud-ā-car 行われる、実行する、言う  
    訳文                
     友らよ、その住法によって住するその私に、喜をともなう想と作意が立ち現れました。  
                       
                       
                       
    334-11.                
     ‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maṃ,    代的  
      āvuso,    不変 友よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      iddhiyā    i 神通、神変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     ときに友らよ、その私へ、世尊が神変によって近づき、こう仰いました。  
                       
                       
                       
    334-12.                
     ‘moggallāna, moggallāna!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘moggallāna,    a 人名、モッガッラーナ  
      moggallāna!    a 人名、モッガッラーナ  
    訳文                
     『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ。  
                       
                       
                       
    334-13.                
     Mā, brāhmaṇa, tatiyaṃ jhānaṃ pamādo, tatiye jhāne cittaṃ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṃ ekodiṃ karohi, tatiye jhāne cittaṃ samādahā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Mā,    不変 なかれ  
      brāhmaṇa,  bṛh a 婆羅門  
      tatiyaṃ    a 第三の  
      jhānaṃ  dhyai a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamādo,  pra-mad 放逸となる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiye    a 第三の  
      jhāne  dhyai a  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṇṭhapehi,  saṃ-sthā 置く、立てる、定立する、静止させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiye    a 第三の  
      jhāne  dhyai a  
      cittaṃ  cit a  
      ekodiṃ    i 専一の、一点の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karohi,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatiye    a 第三の  
      jhāne  dhyai a  
      cittaṃ  cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādahā’  saṃ-ā-dhā 定める、置く、統一する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     婆羅門よ、第三禅に対して放逸となるなかれ。あなたは第三禅において心を確立し、第三禅において心を専一になし、第三禅において心を統一しなさい』と。  
                       
                       
                       
    334-14.                
     So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti –  (334-4, 7.)  
      aparena    代的 副具 後の、他の  
      samayena    a 副具  
    訳文                
     友らよ、そこで私は、あらためて、喜の遠離ゆえに捨あって住し、正念正知にして、身体によって楽を受け、それについて聖者たちが、  
                       
                       
                       
    334-15.                
     ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja (334-5.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihāsiṃ.  vi-hṛ 住する、ある  
    訳文                
     『〔そこに到達した者は〕捨にして念あり楽に住す』と述べるような第三禅に達して住しました。  
                       
                       
                       
    334-16.                
     Yañhi taṃ āvuso sammā vadamāno vadeyya…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañ    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      taṃ    代的 それ  
      āvuso    不変 友よ  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya…pe…  vad 言う  
    訳文                
     友らよ、なんとなれば、およそ〔禅定に入った〕その者に対し、正しく言う者であれば〔このように〕言うものです……  
                       
                       
                       
    334-17.                
     mahābhiññataṃ patto’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā    ant 大きい  
      abhiññataṃ  abhi-jñā ā 神通性、証智性  
      patto’’  pra-āp 過分 a 得達した  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『……大神通性を獲得した』と。  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system