←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Avijjāpañhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Avijjā  a-vid ā 依(属) 無明  
      pañhā    a 依(属) 問い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「無明問経」(『相応部』38-9  
                       
                       
                       
    322-1.                
     322. ‘‘‘Avijjā, avijjā’ti, āvuso sāriputta, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Avijjā,  a-vid ā 無明  
      avijjā’  a-vid ā 無明  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「友、サーリプッタよ、『〈無明〉、〈無明〉』といわれます。  
                       
                       
                       
    322-2.                
     Katamā nu kho, āvuso, avijjā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      avijjā’’  a-vid ā 無明  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、いったい、いかなるものが〈無明〉なのでしょうか」  
                       
                       
                       
    322-3.                
     ‘‘Yaṃ kho, āvuso, dukkhe aññāṇaṃ, dukkhasamudaye aññāṇaṃ, dukkhanirodhe aññāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      dukkhe    名形 a  
      aññāṇaṃ,  a-jñā a 無知  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      samudaye  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      aññāṇaṃ,  a-jñā a 無知  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodhe  ni-rudh 受 a  
      aññāṇaṃ,  a-jñā a 無知  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā  gam in 行かせる、導く  
      paṭipadāya  prati-pad ā  
      aññāṇaṃ –  a-jñā a 無知  
    訳文                
     「友よ、苦に関する無知、苦の生起に関する無知、苦の滅尽に関する無知、苦の滅尽へ導く道に関する無知。  
                       
                       
                       
    322-4.                
     ayaṃ vuccatāvuso, avijjā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso,    不変 友よ  
      avijjā’’  a-vid ā 無明  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、これが〈無明〉といわれるのです」  
                       
                       
                       
    322-5.                
     ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      maggo    a  
      atthi  同上  
      paṭipadā,  prati-pad ā 道、行道  
      etissā    代的 これ  
      avijjāya  a-vid ā 無明  
      pahānāyā’’  pra-hā a 捨断  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば友よ、その〈無明〉の捨断のための道は存在し、行道は存在するのでしょうか」  
                       
                       
                       
    322-6.                
     ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti. (322-5.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     「友よ、その〈無明〉の捨断のための道は存在し、行道は存在します」  
                       
                       
                       
    322-7.                
     ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      panāvuso, maggo katamā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti? (322-5.)  
      katamā    代的 いずれの、どちらの  
    訳文                
     「しからば友よ、その〈無明〉の捨断のために、いかなる道、いかなる行道があるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    322-8.                
     ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ayam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etissā avijjāya pahānāya, (322-6.)  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し  
    訳文                
     「友よ、かの八支聖道こそは、その〈無明〉の捨断のためのものです。すなわち、  
                       
                       
                       
    322-9.                
     sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      saṅkappo  saṃ-kḷp a 思惟、思念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vācā  vac ā 言葉、語  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      kammanto  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ājīvo  ā-jīv a 活命、命、生活  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vāyāmo    a 精進、勤  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。  
                       
                       
                       
    322-10.                
     Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā, etissā avijjāya pahānāyā’’ti. (322-6.)  
      ayaṃ    代的 これ  
    訳文                
     友よ、これが、その〈無明〉の捨断のための道であり、行道なのです」  
                       
                       
                       
    322-11.                
     ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhaddako,    a 善い、高名の  
      āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etissā avijjāya pahānāya. (322-5.)  
      bhaddikā    a よい、吉祥の  
    訳文                
     「友よ、その〈無明〉の捨断のための道は賢善であり、行道は吉祥であって、  
                       
                       
                       
    322-12.                
     Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Alañ    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      appamādāyā’’  a-pra-mad a 不放逸  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そして友、サーリプッタよ、不放逸に値するものです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system