←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Arahattapañhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Arahatta  arh a 依(属) 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      pañhā    a 依(属) 問い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「阿羅漢果問経」(『相応部』38-2  
                       
                       
                       
    315-1.                
     315. ‘‘‘Arahattaṃ, arahatta’nti, āvuso sāriputta, vuccati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘‘Arahattaṃ,  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      arahatta’n  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati.  vac 受 いわれる  
    訳文                
     「友、サーリプッタよ、『阿羅漢果、阿羅漢果』といわれます。  
                       
                       
                       
    315-2.                
     Katamaṃ nu kho, āvuso, arahatta’’nti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      arahatta’’n  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友よ、いったい、いかなるものが阿羅漢果なのでしょうか」  
                       
                       
                       
    315-3.                
     ‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      āvuso,    不変 友よ  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅  
      dosa    a 依(属) 瞋恚  
      khayo  kṣī a 滅尽、尽滅  
      moha    a 依(属) 愚痴  
      khayo –  kṣī a 滅尽、尽滅  
    訳文                
     「友よ、貪欲の滅尽、瞋恚の滅尽、愚痴の滅尽。  
                       
                       
                       
    315-4.                
     idaṃ vuccati arahatta’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      idaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      arahatta’’n  arh a 阿羅漢果、阿羅漢性、阿羅漢位  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これが阿羅漢果といわれます」  
                       
                       
                       
    315-5.                
     ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti?   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso,    不変 友よ  
      maggo    a  
      atthi  同上  
      paṭipadā  prati-pad ā 道、行道  
      etassa    代的 これ  
      arahattassa    a 阿羅漢性、阿羅漢果  
      sacchikiriyāyā’’  kṛ ā 作証、現証  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば友よ、その阿羅漢果の作証のための道は存在し、行道は存在するのでしょうか」  
                       
                       
                       
    315-6.                
     ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti. (315-5.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     「友よ、その阿羅漢果の作証のための道は存在し、行道は存在します」  
                       
                       
                       
    315-7.                
     ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti? (315-5.)  
      katamā    代的 いずれの、どちらの  
    訳文                
     「しからば友よ、その阿羅漢果の作証のために、いかなる道、いかなる行道があるのでしょうか」  
                       
                       
                       
    315-8.                
     ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa arahattassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ayam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa arahattassa sacchikiriyāya, (315-6.)  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し  
    訳文                
     「友よ、かの八支聖道こそは、その阿羅漢果の作証のためのものです。すなわち、  
                       
                       
                       
    315-9.                
     sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      saṅkappo  saṃ-kḷp a 思惟、思念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vācā  vac ā 言葉、語  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      kammanto  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ājīvo  ā-jīv a 活命、命、生活  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vāyāmo    a 精進、勤  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi.  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。  
                       
                       
                       
    315-10.                
     Ayaṃ kho āvuso, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho āvuso, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti. (315-6.)  
      ayaṃ    代的 これ  
    訳文                
     友よ、これが、その阿羅漢果の作証のための道であり、行道なのです」  
                       
                       
                       
    315-11.                
     ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhaddako,    a 善い、高名の  
      āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. (315-5.)  
      bhaddikā    a よい、吉祥の  
    訳文                
     「友よ、その阿羅漢果の作証のための道は賢善であり、行道は吉祥であって、  
                       
                       
                       
    315-12.                
     Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Alañ    不変 適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      appamādāyā’’  a-pra-mad a 不放逸  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そして友、サーリプッタよ、不放逸に値するものです」  
                       
                       
                       
     Dutiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiyaṃ.    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     第二〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system