←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     13. Muṭṭhassatisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Muṭṭha  mṛṣ 過分 a 有(持) 忘れた、忘失された  
      sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「失念経」(『相応部』37-13  
                       
                       
                       
    292-1.                
     292. ‘‘Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pañcahi,     
      anuruddha,    a 人名、アヌルッダ  
      dhammehi  dhṛ a 男中  
      samannāgato  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      mātugāmo…pe…    a 女性  
    訳文                
     「アヌルッダよ、五つの法を具足した女性は……  
                       
                       
                       
    292-2.                
     nirayaṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      nirayaṃ    a 地獄  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati.  upa-pad 再生する、往生する  
    訳文                
     ……地獄へ生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    292-3.                
     Katamehi pañcahi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamehi    代的 いずれの  
      pañcahi?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    292-4.                
     Assaddho ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca hoti, muṭṭhassati ca hoti, duppañño ca hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Assaddho  a-śrad-dhā a 信なき  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ahiriko    a 無慚の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      anottappī  an-ud-tap in 無愧の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      muṭṭha  mṛṣ 過分 a 有(持) 忘れた、忘失された  
      sati  smṛ i 念、憶念、正念  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti,  同上  
      duppañño  dur-pra-jñā 名形 a 悪慧の、劣慧の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      hoti –  同上  
    訳文                
     信なき者となり、慚なき者となり、愧なき者となり、失念の者となり、劣慧の者となる。  
                       
                       
                       
    292-5.                
     imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      imehi    代的 男中 これら  
      kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo…pe… (292-1.)  
    訳文                
     アヌルッダよ、これら五つの法を具足した女性は……  
                       
                       
                       
    292-6.                
     nirayaṃ upapajjatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      nirayaṃ upapajjatī’’ (292-2.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……地獄へ生まれ変わります」  
                       
                       
                       
     Terasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Terasamaṃ.    a 第十三の  
    訳文                
     第十三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system