|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Agārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「屋舎経」(『相応部』36-14) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āgantuka |
ā-gam |
形 |
a |
‐ |
依(与) |
外来の、来客の |
|
|
|
|
agāraṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「たとえば比丘たちよ、来客用の屋舎がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha puratthimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti,
pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, uttarāyapi disāya āgantvā vāsaṃ
kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
東の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方向、方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappenti, |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
西方の |
|
|
|
|
pi disāya āgantvā
vāsaṃ kappenti, uttarāyapi
disāya āgantvā vāsaṃ kappenti, dakkhiṇāyapi disāya āgantvā vāsaṃ kappenti. (同上) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
北の |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
奪 |
南の、右の、巧みな |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ人々が、東の方角からもやって来て住まいをなし、西の方角からもやって来て住まいをなし、北の方角からもやって来て住まいをなし、南の方角からもやって来て住まいをなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā vāsaṃ
kappenti, vessāpi āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ
kappenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pi āgantvā vāsaṃ
kappenti, brāhmaṇāpi āgantvā
vāsaṃ kappenti, vessāpi
āgantvā vāsaṃ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaṃ kappenti. (262-2.) |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vessā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
suddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利たちもやって来て住まいをなし、婆羅門たちもやって来て住まいをなし、毘舎たちもやって来て住まいをなし、首陀羅たちもやって来て住まいをなします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ kāyasmiṃ vividhā vedanā
uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kāyasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
種々の |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、この身には、種々の〈受〉が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhāpi vedanā uppajjati, dukkhāpi vedanā uppajjati,
adukkhamasukhāpi vedanā uppajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
uppajjati, |
同上 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
uppajjati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉も起こり、苦なる〈受〉も起こり、不苦不楽なる〈受〉も起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, sāmisāpi dukkhā vedanā
uppajjati, sāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmisā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
有味の、物質的、肉体的 |
|
|
|
|
pi sukhā vedanā
uppajjati, sāmisāpi dukkhā
vedanā uppajjati, sāmisāpi
adukkhamasukhā vedanā uppajjati. (262-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
物質的な楽なる〈受〉も起こり、物質的な苦なる〈受〉も起こり、物質的な不苦不楽なる〈受〉も起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nirāmisāpi sukhā vedanā uppajjati, nirāmisāpi dukkhā vedanā
uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nirāmisā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無食味の、無雑染の、離財の、非物質的な |
|
|
|
|
pi sukhā vedanā
uppajjati, nirāmisāpi dukkhā
vedanā uppajjati, nirāmisāpi adukkhamasukhā vedanā uppajjatī’’ (262-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非物質的な楽なる〈受〉も起こり、非物質的な苦なる〈受〉も起こり、非物質的な不苦不楽なる〈受〉も起こります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |