|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Phassamūlakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
mūlaka |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
根本の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「触根本経」(『相応部』36-10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā
phassanidānā phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
触、接触 |
|
|
|
|
jā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
mūlakā |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
根本とする |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
nidānā |
|
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
paccayā. |
prati-i |
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、これら三つの〈受〉は、〈触〉より生じ、〈触〉を根本とし、〈触〉を因縁とし、〈触〉を縁とするものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā tisso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tisso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽なる〈受〉、苦なる〈受〉、不苦不楽なる〈受〉です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā
vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
vedaniyaṃ, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
感受されるべき |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、楽なる感受をもたらす〈触〉に縁って、楽なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下『中部』140「界分別経」や『相応部』12-62「第二の無聞経」などにパラレル。それらのメモも参照のこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ
vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā, sā nirujjhati,
sā vūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
vedaniyassa |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
属 |
感受されるべき |
|
|
|
|
phassassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodhā, |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tajjaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
vedayitaṃ |
vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
知らしめられた、感受された |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
vedaniyaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
感受されるべき |
|
|
|
|
phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhati, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vūpasammati. |
vi-upa-śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂静となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、楽なる感受をもたらす〈触〉の滅に縁って、それに対応した感受がなされ楽を受けるところの〈触〉に縁って生じた楽なる〈受〉、それは滅し、それは静まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā
vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
vedaniyaṃ, bhikkhave,
phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. (258-4.) |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、苦なる感受をもたらす〈触〉に縁って、苦なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ
vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā, sā
nirujjhati, sā vūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa
nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. (258-5.) |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、苦なる感受をもたらす〈触〉の滅に縁って、それに対応した感受がなされ苦を受けるところの〈触〉に縁って生じた苦なる〈受〉、それは滅し、それは静まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adukkhamasukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati
adukkhamasukhā vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adukkhamasukha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedaniyaṃ, bhikkhave,
phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. (258-4.) |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、不苦不楽なる感受をもたらす〈触〉に縁って、不苦不楽なる〈受〉が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ
vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā
vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa
nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. (258-5.) |
|
|
|
|
adukkhamasukha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不苦不楽 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、不苦不楽なる感受をもたらす〈触〉の滅に縁って、それに対応した感受がなされ不苦不楽を受けるところの〈触〉に縁って生じた不苦不楽なる〈受〉、それは滅し、それは静まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ saṅghaṭṭanasamodhānā
[saṅkhattā tassa samodhānā (syā. kaṃ.) saṅghattā tassa samodhānā (ka.) saṃ.
ni. 2.62 passitabbaṃ] usmā jāyati, tejo abhinibbattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
kaṭṭhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
薪、木片 |
|
|
|
|
saṅghaṭṭana |
saṃ-ghaṭṭ |
名 |
a, ā |
中女 |
相 |
相打たれた、こすられた |
|
|
|
|
samodhānā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
集合、結合、合一、適用 |
|
|
|
|
usmā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
熱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati, |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinibbattati. |
abhi-nir-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生起する、再生する、転生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも比丘たちよ、二本の薪の摩擦と結合のゆえに熱が起こって火が点き、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃyeva kaṭṭhānaṃ nānābhāvā vinikkhepā, yā tajjā usmā, sā
nirujjhati, sā vūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kaṭṭhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
薪、木片 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
bhāvā |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
状態、本性 |
|
|
|
|
vinikkhepā, |
vi-ni-kṣip |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
分けられた、分散 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tajjā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
usmā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
熱 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhati, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vūpasammati. |
vi-upa-śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂静となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそれら薪の分離と分散のゆえに、およそそれに対応した熱、それが滅し、それが静まる、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vinikkhepāはパラレルな諸経ではvikkhepāである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā
phassanidānā phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, imā tisso
vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. (258-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、比丘たちよ、これら三つの〈受〉は、〈触〉より生じ、〈触〉を根本とし、〈触〉を因縁とし、〈触〉を縁とするものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tajjaṃ phassaṃ paṭicca tajjā vedanā uppajjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tajjaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tajjā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti. |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
対応する〈触〉に縁って、対応する諸々の〈受〉が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tajjassa phassassa nirodhā tajjā vedanā nirujjhantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tajjassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
phassassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
触、接触 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
tajjā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
適当な、それに応ずる |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhantī’’ |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
対応する〈触〉の滅尽のゆえに、対応する諸々の〈受〉が滅します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sagāthāvaggo paṭhamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sagāthā |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
偈ある |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
paṭhamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「受相応」〕第一〔品〕、「有偈品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samādhi sukhaṃ pahānena, pātālaṃ daṭṭhabbena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
pahānena, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
捨断 |
|
|
|
|
pātālaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
深淵、地底 |
|
|
|
|
daṭṭhabbena |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
見られるべき |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『三昧〔経〕』、『楽〔経〕』、『捨断〔経〕』、『深淵〔経〕』、『当見〔経〕』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sallena ceva gelaññā, anicca phassamūlakāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sallena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
矢、箭 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gelaññā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
無常の |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
mūlakā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根本とする |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『矢〔経〕』、〔二つの〕『疾病〔経〕』、『無常〔経〕』、『触根本〔経〕』である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |