←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Phassamūlakasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Phassa  spṛś  a 有(持) 触、接触  
      mūlaka    名形 a 依(属) 根本の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「触根本経」(『相応部』36-10  
                       
                       
                       
    258-1.                
     258. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tisso     
      imā,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      phassa  spṛś  a 依(奪) 触、接触  
          a 生じる  
      phassa  spṛś  a 有(持) 触、接触  
      mūlakā    名形 a 中→女 根本とする  
      phassa  spṛś  a 有(持) 触、接触  
      nidānā    a 中→女 因縁、因由  
      phassa  spṛś  a 有(持) 触、接触  
      paccayā.  prati-i a 男→女 縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」)  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら三つの〈受〉は、〈触〉より生じ、〈触〉を根本とし、〈触〉を因縁とし、〈触〉を縁とするものです。  
                       
                       
                       
    258-2.                
     Katamā tisso?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      tisso?     
    訳文                
     いかなる三つか。  
                       
                       
                       
    258-3.                
     Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sukhā    名形 a 中→女  
      vedanā,  vid ā 受、感受、苦痛  
      dukkhā    名形 a 中→女  
      vedanā,  vid ā 受、感受、苦痛  
      adukkhamasukhā    a 不苦不楽  
      vedanā.  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     楽なる〈受〉、苦なる〈受〉、不苦不楽なる〈受〉です。  
                       
                       
                       
    258-4.                
     Sukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sukha    名形 a 有(持)  
      vedaniyaṃ,  vid 使 未分 a 感受されるべき  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      phassaṃ  spṛś  a 触、接触  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭicca  prati-i 縁りて、〜のために  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhā    名形 a 中→女  
      vedanā.  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     比丘たちよ、楽なる感受をもたらす〈触〉に縁って、楽なる〈受〉が生じます。  
    メモ                
     ・以下『中部』140「界分別経」や『相応部』12-62「第二の無聞経」などにパラレル。それらのメモも参照のこと。  
                       
                       
                       
    258-5.                
     Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      sukha    名形 a 有(持)  
      vedaniyassa  vid 使 未分 a 感受されるべき  
      phassassa  spṛś  a 触、接触  
      nirodhā,  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      tajjaṃ    a 適当な、それに応ずる  
      vedayitaṃ  vid 使 過分 a 知らしめられた、感受された  
      sukha    名形 a 有(持)  
      vedaniyaṃ  vid 使 未分 a 感受されるべき  
      phassaṃ  spṛś  a 触、接触  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭicca  prati-i 縁りて、〜のために  
      語根 品詞 語基 意味  
      uppannā  ud-pad 過分 a 生起した、発生した  
      sukhā    名形 a 中→女  
      vedanā,  vid ā 受、感受、苦痛  
          代的 それ、彼女  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nirujjhati,  ni-rudh 受 滅する、滅ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 それ、彼女  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vūpasammati.  vi-upa-śam 静まる、寂静となる  
    訳文                
     その、楽なる感受をもたらす〈触〉の滅に縁って、それに対応した感受がなされ楽を受けるところの〈触〉に縁って生じた楽なる〈受〉、それは滅し、それは静まります。  
                       
                       
                       
    258-6.                
     Dukkhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dukkha    名形 a 有(持)  
      vedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. (258-4.)  
      dukkhā    名形 a 中→女  
    訳文                
     比丘たちよ、苦なる感受をもたらす〈触〉に縁って、苦なる〈受〉が生じます。  
                       
                       
                       
    258-7.                
     Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. (258-5.)  
      dukkha    名形 a 有(持)  
      dukkhā    名形 a 中→女  
    訳文                
     その、苦なる感受をもたらす〈触〉の滅に縁って、それに対応した感受がなされ苦を受けるところの〈触〉に縁って生じた苦なる〈受〉、それは滅し、それは静まります。  
                       
                       
                       
    258-8.                
     Adukkhamasukhavedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Adukkhamasukha    a 有(持) 不苦不楽  
      vedaniyaṃ, bhikkhave, phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. (258-4.)  
      adukkhamasukhā    a 不苦不楽  
    訳文                
     比丘たちよ、不苦不楽なる感受をもたらす〈触〉に縁って、不苦不楽なる〈受〉が生じます。  
                       
                       
                       
    258-9.                
     Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā, yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā, sā nirujjhati, sā vūpasammati. (258-5.)  
      adukkhamasukha    a 有(持) 不苦不楽  
      adukkhamasukhā    a 不苦不楽  
    訳文                
     その、不苦不楽なる感受をもたらす〈触〉の滅に縁って、それに対応した感受がなされ不苦不楽を受けるところの〈触〉に縁って生じた不苦不楽なる〈受〉、それは滅し、それは静まります。  
                       
                       
                       
    258-10.                
     Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ saṅghaṭṭanasamodhānā [saṅkhattā tassa samodhānā (syā. kaṃ.) saṅghattā tassa samodhānā (ka.) saṃ. ni. 2.62 passitabbaṃ] usmā jāyati, tejo abhinibbattati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dvinnaṃ     
      kaṭṭhānaṃ    a 薪、木片  
      saṅghaṭṭana  saṃ-ghaṭṭ a, ā 中女 相打たれた、こすられた  
      samodhānā    a 集合、結合、合一、適用  
      usmā    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jāyati,  jan 受 生まれる、再生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tejo    as  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinibbattati.  abhi-nir-vṛt 生起する、再生する、転生する  
    訳文                
     あたかも比丘たちよ、二本の薪の摩擦と結合のゆえに熱が起こって火が点き、  
                       
                       
                       
    258-11.                
     Tesaṃyeva kaṭṭhānaṃ nānābhāvā vinikkhepā, yā tajjā usmā, sā nirujjhati, sā vūpasammati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kaṭṭhānaṃ    a 薪、木片  
      nānā    不変 種々に、異なって  
      bhāvā  bhū a 状態、本性  
      vinikkhepā,  vi-ni-kṣip a 男中 分けられた、分散  
          代的 (関係代名詞)  
      tajjā    a 適当な、それに応ずる  
      usmā,    ā  
          代的 それ、彼女  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nirujjhati,  ni-rudh 受 滅する、滅ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
          代的 それ、彼女  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vūpasammati.  vi-upa-śam 静まる、寂静となる  
    訳文                
     まさにそれら薪の分離と分散のゆえに、およそそれに対応した熱、それが滅し、それが静まる、  
    メモ                
     ・vinikkhepāはパラレルな諸経ではvikkhepāである。  
                       
                       
                       
    258-12.                
     Evameva kho, bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, imā tisso vedanā phassajā phassamūlakā phassanidānā phassapaccayā. (258-1.)  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、これら三つの〈受〉は、〈触〉より生じ、〈触〉を根本とし、〈触〉を因縁とし、〈触〉を縁とするものです。  
                       
                       
                       
    258-13.                
     Tajjaṃ phassaṃ paṭicca tajjā vedanā uppajjanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tajjaṃ    a 適当な、それに応ずる  
      phassaṃ  spṛś  a 触、接触  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭicca  prati-i 縁りて、〜のために  
      語根 品詞 語基 意味  
      tajjā    a 適当な、それに応ずる  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjanti.  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     対応する〈触〉に縁って、対応する諸々の〈受〉が起こります。  
                       
                       
                       
    258-14.                
     Tajjassa phassassa nirodhā tajjā vedanā nirujjhantī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tajjassa    a 適当な、それに応ずる  
      phassassa  spṛś  a 触、接触  
      nirodhā  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      tajjā    a 適当な、それに応ずる  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nirujjhantī’’  ni-rudh 受 滅する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     対応する〈触〉の滅尽のゆえに、対応する諸々の〈受〉が滅します」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Sagāthāvaggo paṭhamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sagāthā    a 依(属) 偈ある  
      vaggo    a 章、品  
      paṭhamo.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     〔「受相応」〕第一〔品〕、「有偈品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Samādhi sukhaṃ pahānena, pātālaṃ daṭṭhabbena ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samādhi  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
      sukhaṃ    名形 a  
      pahānena,  pra-hā a 捨断  
      pātālaṃ    a 男(中) 深淵、地底  
      daṭṭhabbena  dṛś 未分 a 見られるべき  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪『三昧〔経〕』、『楽〔経〕』、『捨断〔経〕』、『深淵〔経〕』、『当見〔経〕』、  
                       
                       
                       
     Sallena ceva gelaññā, anicca phassamūlakāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sallena    a 矢、箭  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      gelaññā,    a 中(男) 病気  
      anicca    a 無常の  
      phassa  spṛś  a 有(持) 触、接触  
      mūlakā    名形 a 中→男 根本とする  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪『矢〔経〕』、〔二つの〕『疾病〔経〕』、『無常〔経〕』、『触根本〔経〕』である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system