|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Antevāsikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antevāsika |
ante-vas |
名 |
a |
男 |
依(属) |
内弟子、阿闍梨の弟子 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「内弟子経」(『相応部』35-151) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151. ‘‘Anantevāsikamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati
anācariyakaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anantevāsikam |
an-ante-vas |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
内弟子なき |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vussati |
vas 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anācariyakaṃ. |
an-ā-car |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
師なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この梵行は、内弟子〔に喩えられる煩悩〕なく、師範〔に喩えられる煩悩〕なきものとして住されるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anantevāsikanti anto vasanakakilesavirahitaṃ. Anācariyakanti
ācaraṇakakilesavirahitaṃ. と『註』はいう。ācaraṇakaなる語は辞書類に見られないが、『複註』のsamudācaraṇa(この語も見当たらないのだが)という換言や、梵語のācaraṇaの語、また文脈から判断するに「実行の」あるいは「話しかける」という意味であろう。とすればこの『註』の説明は「『内弟子なき』とは住み着く煩悩の欠如した、ということである。『師範なき』とは実践を促す煩悩の欠如した、ということである」といった意味合いとなろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ na phāsu
[phāsuṃ (sī. pī.)] viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santevāsiko, |
sa-ante-vas |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
内弟子ある |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sācariyako |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
安楽な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、内弟子あり、師範ある比丘は、安楽な者とならず苦に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṃ phāsu
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anantevāsiko, |
an-ante-vas |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
内弟子なき |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
anācariyako |
an-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師なき |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
安楽な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、内弟子なく、師範なき比丘は、安楽な者として楽に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhu, santevāsiko sācariyako dukkhaṃ na phāsu
viharati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu, santevāsiko
sācariyako dukkhaṃ na phāsu viharati? (151-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、いかに、内弟子あり、師範ある比丘は、安楽な者とならず苦に住するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā uppajjanti
pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sara |
smṛ |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
念の、憶念の |
|
|
|
|
saṅkappā |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思念、思惟 |
|
|
|
|
saṃyojaniyā. |
saṃ-yuj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
結すべき、順結の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、〈眼〉で〈色〉を見るに、憶念と思惟を伴い結縛をもたらす悪しき不善の諸法が比丘に起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vasanti, |
vas |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する、住む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内に |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vasanti |
同上 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼の内に住み着きます。悪しき不善の諸法が彼の内に住み着くという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā santevāsikoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
santevāsiko |
sa-ante-vas |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
内弟子ある |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『内弟子ある』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti, |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行われる、実行する、言う |
|
|
|
|
samudācaranti |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行われる、実行する、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼を促します。悪しき不善の諸法が彼を促すという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā sācariyakoti vuccati…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sācariyako |
sa-ā-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
師とともなる |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati…pe…. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『師範ある』といわれるのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā
uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā uppajjanti
pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. (151-5.) |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、〈舌〉で〈味〉を味わうに、憶念と思惟を伴い結縛をもたらす悪しき不善の諸法が比丘に起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāssa anto vasanti,
antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. (151-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼の内に住み着きます。悪しき不善の諸法が彼の内に住み着くという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā santevāsikoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā santevāsikoti
vuccati. (151-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『内弟子ある』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te naṃ samudācaranti,
samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. (151-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼を促します。悪しき不善の諸法が彼を促すという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā sācariyakoti vuccati…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā sācariyakoti
vuccati…pe…. (151-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『師範ある』といわれるのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya
uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā.
(151-10.) |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、〈意〉で〈法〉を識るに、憶念と思惟を伴い結縛をもたらす悪しき不善の諸法が比丘に起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssa anto vasanti, antassa vasanti pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāssa anto vasanti,
antassa vasanti pāpakā akusalā dhammāti. (151-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼の内に住み着きます。悪しき不善の諸法が彼の内に住み着くという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā santevāsikoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā santevāsikoti
vuccati. (151-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『内弟子ある』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te naṃ samudācaranti, samudācaranti naṃ pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te naṃ samudācaranti,
samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. (151-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼を促します。悪しき不善の諸法が彼を促すという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā sācariyakoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā sācariyakoti
vuccati. (151-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『師範ある』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu santevāsiko sācariyako dukkhaṃ, na
phāsu viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu santevāsiko
sācariyako dukkhaṃ, na phāsu viharati. (151-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、内弟子あり、師範ある比丘は、安楽な者とならず苦に住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṃ
phāsu viharati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṃ phāsu viharati? (151-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、いかに、内弟子なく、師範なき比丘は、安楽な者として楽に住するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā na uppajjanti
pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave,
bhikkhuno cakkhunā rūpaṃ disvā na uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā.
(151-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、〈眼〉で〈色〉を見るに、憶念と思惟を伴い結縛をもたらす悪しき不善の諸法が比丘に起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā
dhammāti. (151-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼の内に住み着きません。悪しき不善の諸法が彼の内に住み着かないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā anantevāsikoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā anantevāsikoti
vuccati. (151-3, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『内弟子なき』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā
dhammāti. (151-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼を促しません。悪しき不善の諸法が彼を促さないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā anācariyakoti vuccati…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā anācariyakoti
vuccati…pe…. (151-3, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『師範なき』といわれるのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā na
uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno jivhāya rasaṃ sāyitvā na uppajjanti pāpakā akusalā
dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. (151-10, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、〈舌〉で〈味〉を味わうに、憶念と思惟を伴い結縛をもたらす悪しき不善の諸法が比丘に起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāssa na anto
vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. (151-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼の内に住み着きません。悪しき不善の諸法が彼の内に住み着かないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā anantevāsikoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā anantevāsikoti
vuccati. (151-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『内弟子なき』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te naṃ na
samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. (151-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼を促しません。悪しき不善の諸法が彼を促さないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā anācariyakoti vuccati…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā anācariyakoti
vuccati…pe…. (151-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『師範なき』といわれるのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya na
uppajjanti pāpakā akusalā dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhuno manasā dhammaṃ viññāya na uppajjanti pāpakā akusalā
dhammā sarasaṅkappā saṃyojaniyā. (151-15, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、〈意〉で〈法〉を識るに、憶念と思惟を伴い結縛をもたらす悪しき不善の諸法が比丘に起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssa na anto vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāssa na anto
vasanti, nāssa anto vasanti pāpakā akusalā dhammāti. (151-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼の内に住み着きません。悪しき不善の諸法が彼の内に住み着かないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā anantevāsikoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā anantevāsikoti
vuccati. (151-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『内弟子なき』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te naṃ na samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā
dhammāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te naṃ na
samudācaranti, na samudācaranti naṃ pāpakā akusalā dhammāti. (151-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは彼を促しません。悪しき不善の諸法が彼を促さないという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā anācariyakoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā anācariyakoti
vuccati. (151-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのことゆえに『師範なき』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṃ
phāsu viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
bhikkhu anantevāsiko anācariyako sukhaṃ phāsu viharati. (151-3, 20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、内弟子なく、師範なき比丘は、安楽な者として楽に住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anantevāsikamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anantevāsikamidaṃ,
bhikkhave, brahmacariyaṃ vussati. (151-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この梵行は、内弟子なく、師範なきものとして住されるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文冒頭のAnācariyakaṃはこの文の末尾であるはずである。そのように訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anācariyakaṃ santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako
dukkhaṃ, na phāsu viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anācariyakaṃ
santevāsiko, bhikkhave, bhikkhu sācariyako dukkhaṃ, na phāsu viharati.
(151-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、内弟子あり、師範ある比丘は、安楽な者とならず苦に住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anantevāsiko, bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṃ phāsu
viharatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anantevāsiko,
bhikkhave, bhikkhu anācariyako sukhaṃ phāsu viharatī’’ (151-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、内弟子なく、師範なき比丘は、安楽な者として楽に住します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |