←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Ajjhattānattahetusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ajjhatta    a 自らの、内の  
      anatta    an 無我、非我  
      hetu  hi u 依(属) 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「内非我因経」(『相応部』35-142  
                       
                       
                       
    142-1.                
     142. ‘‘Cakkhuṃ, bhikkhave, anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cakkhuṃ,    us  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈眼〉は非我です。  
                       
                       
                       
    142-2.                
     Yopi hetu, yopi paccayo cakkhussa uppādāya, sopi anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hetu,  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      paccayo  prati-i a 縁、資具  
      cakkhussa    us  
      uppādāya,  ud-pad a 男中 生起  
      so    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     〈眼〉の生起のための因や縁、それも非我です。  
                       
                       
                       
    142-3.                
     Anattasambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anatta    a 依(奪) 非我  
      sambhūtaṃ,  saṃ-bhū 過分 a 生じた、発生した  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      cakkhu    us  
      kuto    不変 どこから、いかなる理由で  
      attā    an 我、自己  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati…pe…  bhū ある、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、非我なるものより生じた〈眼〉が、どうして我でありましょうか……  
                       
                       
                       
    142-4.                
     jivhā anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     〈舌〉は非我です。  
                       
                       
                       
    142-5.                
     Yopi hetu yopi paccayo jivhāya uppādāya, sopi anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu yopi paccayo jivhāya uppādāya, sopi anattā. (142-2.)  
      jivhāya    ā  
    訳文                
     〈舌〉の生起のための因や縁、それも非我です。  
                       
                       
                       
    142-6.                
     Anattasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto attā bhavissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anattasambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto attā bhavissati…pe… (142-3.)  
      sambhūtā,  saṃ-bhū 過分 a 生じた  
      jivhā    ā  
    訳文                
     比丘たちよ、非我なるものものより生じた〈舌〉が、どうして我でありましょうか……  
                       
                       
                       
    142-7.                
     mano anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      mano  man as  
      anattā.    an 無我、非我  
    訳文                
     〈意〉は非我です。  
                       
                       
                       
    142-8.                
     Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anattā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yopi hetu yopi paccayo manassa uppādāya, sopi anattā. (142-2.)  
      manassa  man as  
    訳文                
     〈意〉の生起のための因や縁、それも非我です。  
                       
                       
                       
    142-9.                
     Anattasambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati!   
      語根 品詞 語基 意味  
      Anattasambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati! (142-3.)  
      sambhūto,  saṃ-bhū 過分 a 生じた  
      mano  man as  
    訳文                
     比丘たちよ、非我なるものより生じた〈意〉が、どうして我でありましょうか。  
                       
                       
                       
    142-10.                
     Evaṃ passaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ…pe…  paś 現分 ant 見る  
    訳文                
     このように見て……  
                       
                       
                       
    142-11.                
     ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた  
      jāti,  jan i  
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した  
      brahma bṛh 名形 an(特)  
      cariyaṃ,  car a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system