|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Dhanuggahasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhanu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
弓 |
|
|
|
|
gaha |
grah |
名 |
a |
男 |
依(属) |
捕捉者、鰐、夜叉、惑星 →射手 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「射手経」(『相応部』20-6) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘seyyathāpi, bhikkhave, cattāro daḷhadhammā dhanuggahā
susikkhitā katahatthā katūpāsanā catuddisā ṭhitā assu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
dhammā |
|
形 |
ant |
男中 |
単 |
主 |
法? →熟練した、強弓ある |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
依(対) |
弓 |
|
|
|
|
gahā |
grah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
つかむ者 →射手 |
|
|
|
|
susikkhitā |
śak 意 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
学んだ、訓練した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
hatthā |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
手 →熟練の |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
upāsanā |
upa-ās |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
弓術 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assu. |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、四人の、訓練された、熟練の、弓術を修得した、強弓をもった射手たちが、四方に立っているとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』12「大獅子吼経」などにパラレルあり。そちらと同じようにdhammāをdhanu-matと解したのだが、そうであれば本当は複数形dhammantāなどになっていなくてはならないであろう。このあとdhammānaṃなどという形も出てくるので、由来はそうであっても慣例的にa語基化しているということかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya – |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ男がやって来たとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ imesaṃ catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ
susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanānaṃ catuddisā kaṇḍe khitte appatiṭṭhite
pathaviyaṃ gahetvā āharissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
|
形 |
ant |
男中 |
複 |
属 |
法? →熟練した、強弓ある |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
依(対) |
弓 |
|
|
|
|
gahānaṃ |
grah |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
つかむ者 →射手 |
|
|
|
|
susikkhitānaṃ |
śak 意 |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
学んだ、訓練した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
hatthānaṃ |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
手 →熟練の |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
upāsanānaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
弓術 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
方向、方角 |
|
|
|
|
kaṇḍe |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
矢 |
|
|
|
|
khitte |
kṣip |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
投げられた、捨てられた |
|
|
|
|
appatiṭṭhite |
a-prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
止住しない |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
āharissāmī’ |
ā-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
運ぶ、掴む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこれら四人の訓練された、熟練の、弓術を修得した、強弓をもった射手たちの四方から放たれた矢を、地につく前に捕らえて掴んでみせよう』といって。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・catuddisāyaになりそうであるが、そうなっていないので単数奪格と解したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, ‘javano puriso paramena javena
samannāgato’ti alaṃ vacanāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘javano |
|
名(形) |
a |
中(男) |
単 |
主 |
速行、速疾 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
paramena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
最上の |
|
|
|
|
javena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
速行、速疾 |
|
|
|
|
samannāgato’ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vacanāyā’’ |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
言葉 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。〔彼は〕『素早い男だ、最上の素早さを備えた男だ』という言葉に相応しいでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa
susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṃ khittaṃ appatiṭṭhitaṃ
pathaviyaṃ gahetvā āhareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekassa |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
一、とある |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
dhammassa |
|
形 |
ant |
男中 |
単 |
属 |
法? →熟練した、強弓ある |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
依(対) |
弓 |
|
|
|
|
gahassa |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
つかむ者 →射手 |
|
|
|
|
susikkhitassa |
śak 意 |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
学んだ、訓練した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
hatthassa |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
手 →熟練の |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
upāsanassa |
upa-ās |
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
弓術 |
|
|
|
|
kaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
矢、矢がら |
|
|
|
|
khittaṃ |
kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
投げられた、捨てられた |
|
|
|
|
appatiṭṭhitaṃ |
a-prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
止住しない |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
āhareyya – |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取り出す、取り去る、運ぶ、つかむ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たとえ、一人の訓練された、熟練の、弓術を修得した、強弓をもった射手の、放たれた矢を、地につく前に捕らえて掴んでみせただけでも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāya, ko
pana vādo catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ
katūpāsanāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘javano puriso
paramena javena samannāgato’ti alaṃ vacanāya, (228-5.) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
catunnaṃ
daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanāna’’n
(228-4.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼は〕『素早い男だ、最上の素早さを備えた男だ』という言葉に相応しいのですから、まして、四人の訓練された、熟練の、弓術を修得した、強弓をもった射手たちの〔矢を掴むとは〕いかなる言葉がありましょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca
candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
javo, |
ju |
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
速さ、勢速 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
javo, |
ju |
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
速さ、勢速 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
sīghataro. |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
より速い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、そのようなその男の速さ、このような月と太陽の速さ、それよりも速いものがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca
candimasūriyānaṃ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti
tāsaṃ devatānaṃ javo, ( ) [(tato sīghataro. yathā ca bhikkhave tassa
purisassa javo, yathā ca candimasuriyānaṃ javo, yathā ca yā devatā
candimasuriyānaṃ purato dhāvanti, tāsaṃ devatānaṃ javo,) (sī. syā. kaṃ.)]
tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khiyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā ca, bhikkhave,
tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṃ javo (228-8.) |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
purato |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
前から、前に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāvanti |
dhāv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
走る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
javo, |
ju |
名形 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
速さ、勢速 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
sīghataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
より速い |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khiyanti. |
kṣī 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
尽きる、亡ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのようなその男の速さ、このような月と太陽の速さ、このような月と太陽の前を走る神々、その神々の速さ。それよりも速く、寿命の為作は尽きるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appamattā viharissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appamattā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不放逸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharissāmā’ |
vi-hṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は不放逸に住しよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第六〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |