|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Kulasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「家経」(『相応部』20-3) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni bahutthikāni
appapurisāni tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kulāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
itthikāni |
|
名 |
i, ī |
女→中 |
複 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
purisāni |
|
名 |
a |
男→中 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それ |
|
|
|
|
suppadhaṃsiyāni |
su-pra-dhvaṃs |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
よく奪われるべき、よく襲われるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
corehi |
cur |
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
族、盗賊 |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
瓶、水瓶 |
|
|
|
|
thenakehi; |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
盗賊、盗取 →夜盗 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えば比丘たちよ、どこであれ、女性が多く、男性が少ないような諸々の家、それらは夜盗たちによって襲われやすいものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kumbhatthenakaについて『註』は「瓶を燈明となして」ghaṭe dīpaṃ katvāとする。これに従って具格の有財釈とみて、corehi kumbhatthenakehiを「〔燈明としての〕瓶による盗取ある盗賊」と解し、ひいてはシンプルに「夜盗」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno
mettācetovimutti abhāvitā abahulīkatā so suppadhaṃsiyo hoti amanussehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kassaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
慈 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
abhāvitā |
a-bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習されない |
|
|
|
|
abahulīkatā |
a-bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修されない |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
suppadhaṃsiyo |
su-pra-dhvaṃs |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく奪われる、よく撃破される |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amanussehi. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
人ならざる者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、まさにそのように、誰であれ比丘に慈なる心解脱が修習されず、多修されないならば、その者は人ならざる者たちによって襲われやすくなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mettā-cetovimuttiを『パーリ』や『原始』は具格で「慈による心解脱」などとするが、この後mettā no cetovimuttiという表現がでるので両者は等格であると思われる。そこで持業釈としたが、これでよいかどうか。例えばmettāが中性名詞mettaの奪格という可能性や、一語で有財釈化して「慈ある」の意味になっている可能性もあろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici kulāni appitthikāni
bahupurisāni tāni duppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi, evameva kho,
bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā bahulīkatā so
duppadhaṃsiyo hoti amanussehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
yāni kānici kulāni appitthikāni bahupurisāni tāni duppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhatthenakehi, evameva kho, bhikkhave, yassa
kassaci bhikkhuno mettācetovimutti bhāvitā
bahulīkatā so duppadhaṃsiyo hoti amanussehi. (225-2, 3.) |
|
|
|
|
duppadhaṃsiyāni |
dur-pra-dhvaṃs |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
襲われがたい |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
duppadhaṃsiyo |
dur-pra-dhvaṃs |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
襲われがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、どこであれ、女性が少なく、男性が多いような諸々の家、それらは夜盗たちによって襲われにくいものとなります。比丘たちよ、まさにそのように、誰であれ比丘に慈なる心解脱が修習され、多修されるならば、その者は人ならざる者たちによって襲われにくくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ – |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここに、このように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mettā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahulīkatā |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
yānī |
yā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
車の |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →習慣になった |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(処) |
土地、基礎 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →徹底的に実践した |
|
|
|
|
anuṭṭhitā |
anu-ud-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
実行された、経験された、力を及ぼされた |
|
|
|
|
paricitā |
pari-ci |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
集めた、積んだ、慣れた、熟知した |
|
|
|
|
susamāraddhā’ |
su-saṃ-ā-ramb |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく努力された、善精進の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々の慈なる心解脱が修習され、多修され、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたものとなるようにしよう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この言い回しは『長部』16「大般涅槃経」などにパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |