←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     5. Okilinīsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Okilinī  ava-kṝ ī 依(属) 捨てられた女    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「被撒女経」(『相応部』19-15    
                         
                         
                         
    216-1.                  
     216. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ itthiṃ uppakkaṃ okiliniṃ okiriniṃ vehāsaṃ gacchantiṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      ahaṃ,    代的    
      āvuso,    不変 友よ    
      gijjhakūṭā    a 地名、ギッジャクータ、鷲の頂    
      pabbatā    a    
      orohanto  ava-ruh 現分 ant 下りる    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      addasaṃ  dṛś 見る    
      語根 品詞 語基 意味    
      itthiṃ    i, ī 女性、婦人    
      uppakkaṃ  ud-pac 過分 a 炒られた、焼けた    
      okiliniṃ  ava-kṝ ī 捨てられた女    
      okiriniṃ  ava-kṝ ī 捨てられた女    
      vehāsaṃ    a 空、虚空    
      gacchantiṃ.  gam 現分 ant 行く    
    訳文                  
     「友よ、ここなる私は、ギッジャクータ山より下るとき、焼かれ、〔炭火を〕撒き散らされた女が虚空を行くのを見たのです。    
    メモ                  
     ・諸訳はokiliniṃ okiriniṃを「熱せられ、炙られた」(『パーリ』)というように訳すが、ここでは後の展開と辞書類に従って補訳した。    
                         
                         
                         
    216-2.                  
     Sā sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
          代的 それ、彼女    
      sudaṃ    不変 じつに、まさに    
      aṭṭa    a 苦悩ある    
      saraṃ  svar a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      karoti…pe…  kṛ なす    
    訳文                  
     その者は、苦しげな声をあげました……    
                         
                         
                         
    216-3.                  
     esā, bhikkhave, itthī kaliṅgassa rañño aggamahesī ahosi.     
      語根 品詞 語基 意味    
      esā,    代的 これ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      itthī    i, ī 女性、婦人    
      kaliṅgassa    a 地名、カリンガ    
      rañño    an    
      agga    a 第一、最上    
      mahesī    ī 王妃    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahosi.  bhū ある、なる    
    訳文                  
     「……比丘たちよ、その女性は、カリンガの王の第一王妃だったのです。    
                         
                         
                         
    216-4.                  
     Sā issāpakatā sapattiṃ aṅgārakaṭāhena okiri…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
          代的 それ、彼女    
      issā    ā 有(持) 嫉、嫉妬    
      pakatā  pra-kṛ 過分 a なされた    
      sapattiṃ    ī 敵妻    
      aṅgāra    a 男中 依(属) 炭火    
      kaṭāhena    a 男中 瓶、盤    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      okiri…pe….  ava-kṝ 散布する、投げ捨てる    
    訳文                  
     彼女は嫉妬をなして、敵妻に炭火の瓶で〔炭火を〕撒いたのでした……    
                         
                         
                         
     Pañcamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Pañcamaṃ.    a 第五の    
    訳文                  
     第五〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system