←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     10. Kumbhaṇḍasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Kumbha    a 依(属) 瓶、水瓶    
      aṇḍa    a 依(属) 卵、睾丸    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「瓶睾丸経」(『相応部』19-10    
                         
                         
                         
    211-1.                  
     211. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ kumbhaṇḍaṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      ahaṃ,    代的    
      āvuso,    不変 友よ    
      gijjhakūṭā    a 地名、ギッジャクータ、鷲の頂    
      pabbatā    a    
      orohanto  ava-ruh 現分 ant 下りる    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      addasaṃ  dṛś 見る    
      語根 品詞 語基 意味    
      kumbha    a 有(属) 瓶、水瓶    
      aṇḍaṃ    a 中→男 卵、睾丸    
      purisaṃ    a 人、男    
      vehāsaṃ    a 空、虚空    
      gacchantaṃ.  gam 現分 ant 行く    
    訳文                  
     「友よ、ここなる私は、ギッジャクータ山より下るとき、睾丸が瓶〔のよう〕になった男(クンバンダ、鳩槃茶)が虚空を行くのを見たのです。    
                         
                         
                         
    211-2.                  
     So gacchantopi teva aṇḍe khandhe āropetvā gacchati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      So    代的 それ、彼    
      gacchanto  gam 現分 ant 行く    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      te    代的 それら、彼ら    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      aṇḍe    a 中(男) 卵、睾丸    
      khandhe    a 蘊、肩    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      āropetvā  ā-ruh 使 上らせる    
      gacchati.  gam 行く    
    訳文                  
     その者は、行くときにはそれらの睾丸を肩に担いで行きました。    
                         
                         
                         
    211-3.                  
     Nisīdantopi tesveva aṇḍesu nisīdati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Nisīdanto  ni-sad 現分 ant 坐る    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      tesu    代的 それら、彼ら    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      aṇḍesu    a 卵、睾丸    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nisīdati.  ni-sad 坐る    
    訳文                  
     坐るときにはそれらの睾丸に坐りました。    
                         
                         
                         
    211-4.                  
     Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tam    代的 副対 それ    
      enaṃ    代的 これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も)    
      gijjhā    a 鷲、禿鷹    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      kākā    a カラス    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      kulalā    a 鷹、鳶    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      anupatitvā  anu-pra-āp 到達する    
      anupatitvā  anu-pra-āp 到達する    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vitacchenti    引き裂く    
      virājenti.  vi-raj 使 離貪させる、引きはがす    
    訳文                  
     するとその者へ、禿鷹たち、烏たち、鳶たちがこぞってやって来て、引き裂き、引きちぎりました。    
                         
                         
                         
    211-5.                  
     So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      So    代的 それ、彼    
      sudaṃ    不変 じつに、まさに    
      aṭṭa    a 苦悩ある    
      saraṃ  svar a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      karoti…pe…  kṛ なす    
    訳文                  
     その者は、苦しげな声をあげました……    
                         
                         
                         
    211-6.                  
     eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe gāmakūṭako ahosi…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      eso,    代的 これ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      satto    a 有情、衆生    
      imasmiṃ    代的 これ    
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに    
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城    
      gāma    a 依(属)    
      kūṭako    a 欺瞞の、詐欺の →判官    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahosi…pe….  bhū ある、なる    
    訳文                  
     「……比丘たちよ、その有情は、まさにこのラージャガハで判官であったのです……    
                         
                         
                         
     Dasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dasamaṃ.    a 第十の    
    訳文                  
     第十〔経〕。    
                         
                         
                         
     Paṭhamo vaggo.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhamo    a 第一の、最初の    
      vaggo.    a 章、品    
    訳文                  
     「第一品」〔おわり〕。    
                         
                         
                         
     Tassuddānaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌    
    訳文                  
     その摂頌は、    
                         
                         
                         
     Aṭṭhi pesi ubho gāvaghātakā,    
      語根 品詞 語基 意味    
      Aṭṭhi    i    
      pesi    i, ī 肉片、断片    
      ubho    両方    
      gāva    o 依(属)    
      ghātakā,  han 名形 a 男中 殺害する    
    訳文                  
     ♪「骨〔経〕」と「片〔経〕」〔という〕二つの屠牛者に関する〔経〕、    
                         
                         
                         
     Piṇḍo sākuṇiyo nicchavorabbhi;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Piṇḍo    a 円いもの、団食、食物、集団    
      sākuṇiyo    a 捕鳥者    
      nicchavi    i 皮のない    
      orabbhi;    in 屠羊者    
    訳文                  
     ♪捕鳥者〔に関する〕「塊〔経〕」、屠羊者〔に関する〕「無皮〔経〕」、    
                         
                         
                         
     Asi sūkariko sattimāgavi,    
      語根 品詞 語基 意味    
      Asi    i 剣、刀    
      sūkariko    a 屠豚者    
      satti    i 刀、刃物、槍    
      māgavi,    in 猟師、捕鹿者    
    訳文                  
     ♪屠豚者〔に関する〕「剣〔毛経〕」、捕鹿者〔に関する〕「刃〔経〕」、    
                         
                         
                         
     Usu kāraṇiko sūci sārathi;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Usu    u 男女 矢、弓箭    
      kāraṇiko  kṛ a 懲罰者、審判者、作者    
      sūci    i    
      sārathi;    i 御者    
    訳文                  
     ♪懲罰者〔に関する〕「弓〔毛経〕」、御者〔に関する〕「針毛〔経〕」、    
                         
                         
                         
     Yo ca sibbiyati sūcako hi so,    
      語根 品詞 語基 意味    
      Yo    代的 (関係代名詞)    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      sibbiyati  sīv 受 縫われる    
      語根 品詞 語基 意味    
      sūcako  sūcako  a 中傷者、間諜    
      hi    不変 じつに、なぜなら    
      so,    代的 それ、彼    
    訳文                  
     ♪〔「第二の針毛経」において〕その者は突き刺された。なぜなら彼は間諜であったから。    
                         
                         
                         
     Aṇḍabhāri ahu gāmakūṭakoti.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Aṇḍa    a 依(属) 卵、睾丸    
      bhāri  bhṛ in 運ぶ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahu  bhū ある、なる    
      語根 品詞 語基 意味    
      gāma    a 依(属)    
      kūṭako    a 欺瞞の、詐欺の →判官    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪〔「瓶睾丸経」において〕判官は睾丸を運ぶものとなった。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system