←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     4. Nicchavisuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Nicchavi     i 依(属) 皮のない    
      suttaṃ sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「無皮経」(『相応部』19-4    
                         
                         
                         
    205-1.                  
     205. ‘‘Idhāhaṃ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṃ nicchaviṃ purisaṃ vehāsaṃ gacchantaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Idha    不変 ここに、この世で、いま、さて    
      ahaṃ,    代的    
      āvuso,    不変 友よ    
      gijjhakūṭā    a 地名、ギッジャクータ、鷲の頂    
      pabbatā    a    
      orohanto  ava-ruh 現分 ant 下りる    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      addasaṃ  dṛś 見る    
      語根 品詞 語基 意味    
      nicchaviṃ    i 皮のない    
      purisaṃ    a 人、男    
      vehāsaṃ    a 空、虚空    
      gacchantaṃ.  gam 現分 ant 行く    
    訳文                  
     「友よ、ここなる私は、ギッジャクータ山より下るとき、皮膚のない男が虚空を行くのを見たのです。    
                         
                         
                         
    205-2.                  
     Tamenaṃ gijjhāpi kākāpi kulalāpi anupatitvā anupatitvā vitacchenti virājenti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tam    代的 副対 それ    
      enaṃ    代的 これ(tamenaṃで「直ちに、やがて」の場合も)    
      gijjhā    a 鷲、禿鷹    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      kākā    a カラス    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      kulalā    a 鷹、鳶    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      anupatitvā  anu-pra-āp 到達する    
      anupatitvā  anu-pra-āp 到達する    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vitacchenti    引き裂く    
      virājenti.  vi-raj 使 離貪させる、引きはがす    
    訳文                  
     するとその者へ、禿鷹たち、烏たち、鳶たちがこぞってやって来て、引き裂き、引きちぎりました。    
                         
                         
                         
    205-3.                  
     So sudaṃ aṭṭassaraṃ karoti…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      So    代的 それ、彼    
      sudaṃ    不変 じつに、まさに    
      aṭṭa    a 苦悩ある    
      saraṃ  svar a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      karoti…pe…  kṛ なす    
    訳文                  
     その者は、苦しげな声をあげました……    
                         
                         
                         
    205-4.                  
     eso, bhikkhave, satto imasmiṃyeva rājagahe orabbhiko ahosi…pe….     
      語根 品詞 語基 意味    
      eso,    代的 これ    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      satto    a 有情、衆生    
      imasmiṃ    代的 これ    
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに    
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城    
      orabbhiko    a 屠羊者    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ahosi…pe….  bhū ある、なる    
    訳文                  
     「……比丘たちよ、その有情は、まさにこのラージャガハで屠羊者であったのです……    
                         
                         
                         
     Catutthaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Catutthaṃ.    a 第四の    
    訳文                  
     第四〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system