|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Rajjusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rajju |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
縄 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「縄経」(『相応部』17-29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dāruṇo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
強健な、凶暴な、恐ろしい |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
名声、讃歎、頌偈 |
|
|
|
|
kaṭuko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
辛い、苦渋の、激しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābhasakkārasiloko, bhikkhave, chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā
cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ
chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca
tiṭṭhati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
名声、讃歎、頌偈 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindati, |
chid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cammaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
皮膚、皮革 |
|
|
|
|
chindati, |
同上 |
|
|
|
|
cammaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
皮膚、皮革 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
筋肉 |
|
|
|
|
chindati, |
同上 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
筋肉 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
nhāruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腱、筋 |
|
|
|
|
chindati, |
同上 |
|
|
|
|
nhāruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腱、筋 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
chindati, |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
対 |
髄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhacca |
ā-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打って、破って |
|
|
|
|
tiṭṭhati’’. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、利得と恭敬と名声は肌を切り、肌を切って皮を切り、皮を切って肉を切り、肉を切って筋を切り、筋を切って骨を切り、骨を切り、骨髄を破って住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā
jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
daḷhāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
vāḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
尾毛、馬毛、 |
|
|
|
|
rajjuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
縄、紐 |
|
|
|
|
jaṅghaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
すね |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
veṭhetvā |
viṣṭ, veṣṭ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
巻く、まとう、包む |
|
|
|
|
ghaṃseyya. |
ghṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
擦る、砕く、粉砕する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、力ある男が、しっかりした馬毛の縄ですねを巻いて擦ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā chaviṃ chindeyya, chaviṃ chetvā cammaṃ chindeyya, cammaṃ
chetvā maṃsaṃ chindeyya, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindeyya, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ
chindeyya, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca tiṭṭheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindeyya, |
chid |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切る、切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cammaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
皮膚、皮革 |
|
|
|
|
chindeyya, |
同上 |
|
|
|
|
cammaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
皮膚、皮革 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
筋肉 |
|
|
|
|
chindeyya, |
同上 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
筋肉 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
nhāruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腱、筋 |
|
|
|
|
chindeyya, |
同上 |
|
|
|
|
nhāruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腱、筋 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
chindeyya, |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
chetvā |
同上 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a, ā |
中女 |
単 |
対 |
髄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhacca |
ā-han |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
打って、破って |
|
|
|
|
tiṭṭheyya. |
sthā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは肌を切り、肌を切って皮を切り、皮を切って肉を切り、肉を切って筋を切り、筋を切って骨を切り、骨を切り、骨髄を破って住することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko chaviṃ chindati,
chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā
nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhiṃmiñjaṃ
āhacca tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave,
lābhasakkārasiloko chaviṃ chindati, chaviṃ chetvā cammaṃ chindati, cammaṃ
chetvā maṃsaṃ chindati, maṃsaṃ chetvā nhāruṃ chindati, nhāruṃ chetvā aṭṭhiṃ
chindati, aṭṭhiṃ chetvā aṭṭhiṃmiñjaṃ āhacca tiṭṭhati. (178-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、利得と恭敬と名声は肌を切り、肌を切って皮を切り、皮を切って肉を切り、肉を切って筋を切り、筋を切って骨を切り、骨を切り、骨髄を破って住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここだけaṭṭhiṃmiñjaṃとなっているが、誤記であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dāruṇo kho, bhikkhave,
lābhasakkārasiloko…pe… (178-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、あなたがたによってそのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Navamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第九の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第九〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |