|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Ekaputtakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
puttaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
小児 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「一子経」(『相応部』17-23) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172. Sāvatthiyaṃ viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati…pe… |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dāruṇo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
強健な、凶暴な、恐ろしい |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
名声、讃歎、頌偈 |
|
|
|
|
kaṭuko…pe… |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
辛い、苦渋の、激しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā
āyācamānā āyāceyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
puttakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
小児 |
|
|
|
|
piyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
manāpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
āyācamānā |
ā-yāc |
現分 |
a |
女 |
単 |
主 |
請う、懇願する、誓う、約束する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āyāceyya – |
ā-yāc |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
請う、懇願する、誓う、約束する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、信があり、正しく願う優婆夷は、愛らしく好ましい一人息子にこのように願うことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca
āḷavako’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tādiso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavāhi |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
どのような、いかなる |
|
|
|
|
citto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
hatthako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ハッタカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āḷavako’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラヴァカ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『愛児よ、チッタ居士やハッタカ・アーラヴァカのようになりなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ,
yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tulā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
秤、量目 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
upāsakānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
優婆塞 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
citto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チッタ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
hatthako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ハッタカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āḷavako. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーラヴァカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、我が弟子である優婆塞たちにとっては、これが秤となり、これが基準となります。すなわち、チッタ居士やハッタカ・アーラヴァカが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajasi; |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
出家する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『愛児よ、もしあなたが在家より非家へと出家するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādiso, tāta, bhavāhi
(172-4.) |
|
|
|
|
yādisā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
どのような、いかなる |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
愛児よ、あなたはサーリプッタやモッガッラーナのようになりなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ,
yadidaṃ sāriputtamoggalānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Esā, bhikkhave, tulā
etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā. (172-5, 7.) |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、我が弟子である比丘たちにとっては、これが秤となり、これが基準となります。すなわち、サーリプッタやモッガッラーナが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko
anupāpuṇātūti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
tāta, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
sekhaṃ |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有学、学人 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
atta |
āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得られた |
|
|
|
|
mānasaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
相 |
利得、利養 |
|
|
|
|
sakkāra |
sat-kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
恭敬、尊敬 |
|
|
|
|
siloko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
名声、讃歎、頌偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇātū |
anu-pra-āp |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
到達する、得る、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかして愛児よ、有学の、意を得ていないあなたに、利得と恭敬と名声が届いてはなりません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ
lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
sekhaṃ appattamānasaṃ
lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, (172-9.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antarāyāya. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
障害、妨害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その、有学の、意を得ていない比丘に、利得と恭敬と名声が届くならば、それは彼にとって障碍となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dāruṇo kho, bhikkhave,
lābhasakkārasiloko…pe… (172-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、比丘たちよ、利得と恭敬と名声は、恐ろしく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabba’’n |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、あなたがたによってそのように学ばれるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |