|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Vepullapabbatasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vepulla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ヴェープッラ |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
衣(属) |
山 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴェープッラ山経」(『相応部』15-20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe
pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハのギッジャクータ山に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anamataggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṃsāro. |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
輪廻、流転 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この輪廻は無始なるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ
taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
koṭi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
点、終点、頂点、辺、辺際 →前際 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyati |
pra-jñā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
無明 |
|
|
|
|
nīvaraṇānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
蓋 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
sandhāvataṃ |
saṃ-dhāv |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
走り回る、流転輪廻する |
|
|
|
|
saṃsarataṃ. |
saṃ-sṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
動き回る、輪廻する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉という蓋あり、〈渇愛〉という結縛あって流転し輪廻する有情たちの前際は、知られることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa
‘pācīnavaṃso’tveva samaññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した、生類 |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
前の、先の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
vepullassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、ヴェープッラ |
|
|
|
|
pabbatassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
山 |
|
|
|
|
‘pācīnavaṃso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、パーチーナヴァンサ |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaññā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼称、名称、俗称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつてこのヴェープッラ山は、『パーチーナヴァンサ』と呼ばれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘tivarā’tveva
samaññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
|
‘tivarā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、ティヴァラ |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaññā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼称、名称、俗称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、そのとき人々は、『ティヴァラ』と呼ばれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tivarānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ cattārīsa vassasahassāni
āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tivarānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
種族名、ティヴァラ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
|
cattārīsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
四十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ティヴァラなる人々の寿量は四万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṃsaṃ pabbataṃ catūhena
ārohanti, catūhena orohanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tivarā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、ティヴァラ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
pācīnavaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、パーチーナヴァンサ |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山、山岳 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
ahena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
日 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārohanti, |
ā-ruh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
上る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
ahena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
日 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
orohanti. |
ā-ruh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
下る、下りる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ティヴァラなる人々は、パーチーナヴァンサ山を四日かけて上り、四日かけて下りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・時代が下るにつれてかかる日数が減って行くので、古い時代ほど山が大きかったということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho loke uppanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kakusandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、そのときには、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊が世に現れていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kakusandhassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、カクサンダ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
等覚 |
|
|
|
|
vidhura |
vi-dhṛ? |
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、ヴィドゥラ |
|
|
|
|
sañjīvaṃ |
saṃ-jīv? |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、サンジーヴァ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥 |
|
|
|
|
yugaṃ. |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるカクサンダ世尊の〔弟子たちの内〕、ヴィドゥラとサンジーヴァという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』15「大譬喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā
antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha, |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pabbatassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
山 |
|
|
|
|
samaññā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼称、名称、俗称 |
|
|
|
|
antarahitā, |
dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
消失した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kālaṅkatā, |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
parinibbuto. |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし見なさい、比丘たちよ、この山のその名称は消失し、それらの人々は命終し、その世尊は般涅槃しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅkhārā; |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、諸々の為作されたものは無常なものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
addhuvā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒、恒久、堅固ならぬ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅkhārā; |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、諸々の為作されたものは堅固ならぬものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anassāsikā, |
an-ā-śvas |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
安息のない、不安な |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṅkhārā. |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、諸々の為作されたものは不安定なものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ,
alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の間、まで、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nibbindituṃ, |
nir-vid |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
厭うこと、嫌厭すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
virajjituṃ, |
vi-raj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離貪すること |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
vimuccituṃ. |
vi-muc 受 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解脱すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そうである以上、一切の為作されたものに関しては、厭うのが適切であり、離貪するのが適切であり、解脱するのが適切なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa
‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi. (143-8.) |
|
|
|
|
‘vaṅkako’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴァンカカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつてこのヴェープッラ山は、『ヴァンカカ』と呼ばれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva
samaññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana,
bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi. (143-9.) |
|
|
|
|
‘rohitassā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、ローヒタッサ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、そのとき人々は、『ローヒタッサ』と呼ばれていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rohitassānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni
āyuppamāṇaṃ ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rohitassānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
種族名、ローヒタッサ |
|
|
|
|
bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ
ahosi. (143-10.) |
|
|
|
|
tiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ローヒタッサなる人々の寿量は三万年でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena
ārohanti, tīhena orohanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rohitassā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
種族名、ローヒタッサ |
|
|
|
|
bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena ārohanti, tīhena orohanti. (143-11.) |
|
|
|
|
vaṅkakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ヴァンカカ |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ローヒタッサなる人々は、ヴァンカカ山を三日かけて上り、三日かけて下りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṃ
sammāsambuddho loke uppanno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana,
bhikkhave, samayena koṇāgamano
bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. (143-12.) |
|
|
|
|
koṇāgamano |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、そのときには、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊が世に現れていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa
bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Koṇāgamanassa, |
a-gam? |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、コーナーガマナ |
|
|
|
|
bhikkhave, bhagavato
arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. (143-13.) |
|
|
|
|
bhiyyosa |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、ビッヨーサ |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、ウッタラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、阿羅漢にして正等覚者たるコーナーガマナ世尊の〔弟子たちの内〕、ビッヨーサとウッタラという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā
antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha, bhikkhave,
sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca
bhagavā parinibbuto. (143-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし見なさい、比丘たちよ、この山のその名称は消失し、それらの人々は命終し、その世尊は般涅槃しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ aniccā,
bhikkhave, saṅkhārā…pe… (143-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、諸々の為作されたものは無常なものなのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alaṃ vimuccituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alaṃ
vimuccituṃ.(143-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……適切なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa
‘vepullo’tveva samaññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, imassa
vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva
samaññā udapādi. (143-8.) |
|
|
|
|
‘vepullo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴェープッラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、いま、このヴェープッラ山は、『ヴェープッラ』と呼ばれています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva
samaññā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi.
(143-9.) |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
‘māgadhakā’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
マガダの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いま、この人々は、『マガダびと』と呼ばれています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・人類一般の呼称として「マーガダカ」という名があるわけではあるまいから、このように訳した。ここまでの種族名も同様に、山周辺の住民の名と見るのが妥当か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māgadhakānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ appakaṃ āyuppamāṇaṃ
parittaṃ lahukaṃ [lahusaṃ (sī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māgadhakānaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
マガダの |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
|
appakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少ない、微細の |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿 |
|
|
|
|
pamāṇaṃ |
pra-mā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
量 |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
lahukaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
軽い、軽利の、一時的の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、マガダの人々の寿量は少なく、わずかで、ひとときです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく、長い間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvati |
jīv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生きる、生存する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
sataṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
少ない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhiyyo. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長く生きるものがある〔としても〕、かれは百年〔より〕少ないか多いかを〔生きるのみです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena
ārohanti muhuttena orohanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māgadhakā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
マガダの |
|
|
|
|
bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. (143-11.) |
|
|
|
|
vepullaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ヴェープッラ |
|
|
|
|
muhuttena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
須臾 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、マガダの人々は、ヴェープッラ山を僅かな間に上り、僅かな間に下ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho loke
uppanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ
sammāsambuddho loke (143-12.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
uppanno. |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、いま、阿羅漢にして正等覚者たる私が世に現れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhaṃ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma
sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma
sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ. (143-13.) |
|
|
|
|
sāriputta |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
moggallānaṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、私の〔弟子たちの内〕、サーリプッタとモッガッラーナという名の二人の声聞が、もっとも賢い二人です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa
samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṃ karissanti, ahañca
parinibbāyissāmi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、時期 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pabbatassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
山 |
|
|
|
|
samaññā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
呼称、名称、俗称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyissati, |
dhā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす →命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyissāmi. |
pari-nir-vā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この山のその名称が消失し、それらの人々が命終し、私もまた般涅槃するであろうような、その時がやってくることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ aniccā,
bhikkhave, saṅkhārā; (143-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、諸々の為作されたものは無常なものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ addhuvā,
bhikkhave, saṅkhārā; (143-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、諸々の為作されたものは堅固ならぬものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ anassāsikā,
bhikkhave, saṅkhārā. (143-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、諸々の為作されたものは不安定なものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ,
alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ, bhikkhave,
alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’n
(143-18.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そうである以上、一切の為作されたものに関しては、厭うのが適切であり、離貪するのが適切であり、解脱するのが適切なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰って、師たる善逝はさらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pācīnavaṃso tivarānaṃ, rohitassāna vaṅkako; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pācīnavaṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、パーチーナヴァンサ |
|
|
|
|
tivarānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
種族名、ティヴァラ |
|
|
|
|
rohitassāna |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
種族名、ローヒタッサ |
|
|
|
|
vaṅkako; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴァンカカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪ティヴァラたちにはパーチーナヴァンサ、ローヒタッサたちにはヴァンカカ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suppiyānaṃ supassoti, māgadhānañca vepullo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suppiyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
種族名、スッピヤ |
|
|
|
|
supasso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、スパッサ |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
māgadhānañ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
マガダの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vepullo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、ヴェープッラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪スッピヤたちにとってはスパッサといい、マガダの人々にはヴェープッラである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
uppāda |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
相 |
生起 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰亡 |
|
|
|
|
dhammino; |
dhṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
法ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸行は無常であり、生滅の法あるものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uppajjitvā |
ud-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生じる |
|
|
|
|
nirujjhanti, |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する、滅ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vūpasamo |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静、静止 |
|
|
|
|
sukho’’ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生じては滅する。それらの寂止が楽である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasamaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyo vaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
vaggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「無始相応」〕第二品〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Duggataṃ sukhitañceva, tiṃsa mātāpitena ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Duggataṃ |
dur-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
貧しい、不運の |
|
|
|
|
sukhitañ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜んだ、幸福の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
三十 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
pitena |
|
名 |
ar(a) |
男 |
単 |
具 |
父 |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「不幸〔経〕」、「幸福〔経〕」、「三十〔程経〕」、「母〔経〕」、「父〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhātā bhaginī putto ca, dhītā vepullapabbataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhātā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
兄弟 |
|
|
|
|
bhaginī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
姉妹 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhītā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
娘 |
|
|
|
|
vepulla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ヴェープッラ |
|
|
|
|
pabbataṃ. |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
山、山岳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「兄弟〔経〕」、「姉妹〔経〕」、「息子〔経〕」、「娘〔経〕」、「ヴェープッラ山〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anamataggasaṃyuttaṃ samattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anamatagga |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無始の、無窮の |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
|
samattaṃ. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無始相応」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |