|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Caṅkamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Caṅkama |
kram 強 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
経行 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「経行経」(『相応部』14-15) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe
pabbate. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、霊鷲山 |
|
|
|
|
pabbate. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はラージャガハのギッジャクータ山に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sambahulehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からぬ所に、近くに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkamati; |
kram 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経行する、散歩する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者サーリプッタが多くの比丘たちとともに世尊の近くを経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ
bhagavato avidūre caṅkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmāpi kho mahāmoggallāno sambahulehi
bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; (99-2.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahāmoggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者モッガッラーナも、多くの比丘たちとともに世尊の近くを経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ
bhagavato avidūre caṅkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmāpi kho mahākassapo sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; (99-3.) |
|
|
|
|
mahākassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者マハーカッサパも、多くの比丘たちとともに世尊の近くを経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato
avidūre caṅkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmāpi kho anuruddho sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; (99-3.) |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者アヌルッダも、多くの比丘たちとともに世尊の近くを経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ
bhagavato avidūre caṅkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmāpi kho puṇṇo mantāniputto sambahulehi
bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; (99-3.) |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
mantāniputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マンターニプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者プンナ・マンターニプッタも、多くの比丘たちとともに世尊の近くを経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato
avidūre caṅkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmāpi kho upāli sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ
bhagavato avidūre caṅkamati; (99-3.) |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者ウパーリも、多くの比丘たちとともに世尊の近くを経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmāpi kho ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato
avidūre caṅkamati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmāpi kho ānando
sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati; (99-3.) |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また尊者アーナンダも、多くの比丘たちとともに世尊の近くを経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devadattopi kho sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre
caṅkamati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
|
pi kho sambahulehi
bhikkhūhi saddhiṃ bhagavato avidūre caṅkamati. (99-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またデーヴァダッタも、多くの比丘たちとともに世尊の近くを経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, sāriputtaṃ sambahulehi
bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passatha |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
sambahulehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
caṅkamanta’’n |
kram 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
経行する、散歩する |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたは、サーリプッタが多くの比丘たちとともに経行しているのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりに〔見えています〕、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahāpaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
paññā. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらの比丘たちはみな、大慧者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha no tumhe, bhikkhave, moggallānaṃ sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ caṅkamanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha no tumhe,
bhikkhave, moggallānaṃ
sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? (99-11.) |
|
|
|
|
moggallānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは、モッガッラーナが多くの比丘たちとともに経行しているのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(99-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりに〔見えています〕、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū mahiddhikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete,
bhikkhave, bhikkhū (99-13.) |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
iddhikā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
神変の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらの比丘たちはみな、大神通者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha no tumhe, bhikkhave, kassapaṃ sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ caṅkamanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha no tumhe,
bhikkhave, kassapaṃ
sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? (99-11.) |
|
|
|
|
kassapaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッサパ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは、カッサパが多くの比丘たちとともに経行しているのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(99-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりに〔見えています〕、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhutavādā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete,
bhikkhave, bhikkhū (99-13.) |
|
|
|
|
dhuta |
dhū |
名過分 |
a |
男 |
有(属) |
頭陀 |
|
|
|
|
vādā. |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 →頭陀語者、頭陀行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらの比丘たちはみな、頭陀行者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha no tumhe, bhikkhave, anuruddhaṃ sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ caṅkamanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha no tumhe,
bhikkhave, anuruddhaṃ
sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? (99-11.) |
|
|
|
|
anuruddhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは、アヌルッダが多くの比丘たちとともに経行しているのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(99-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりに〔見えています〕、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dibbacakkhukā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete,
bhikkhave, bhikkhū (99-13.) |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
天の |
|
|
|
|
cakkhukā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
眼の、眼ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらの比丘たちはみな、天眼者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha no tumhe, bhikkhave, puṇṇaṃ mantāniputtaṃ sambahulehi
bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha no tumhe,
bhikkhave, puṇṇaṃ mantāniputtaṃ
sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? (99-11.) |
|
|
|
|
puṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
mantāniputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マンターニプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは、プンナ・マンターニプッタが多くの比丘たちとともに経行しているのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(99-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりに〔見えています〕、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū dhammakathikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete,
bhikkhave, bhikkhū (99-13.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
kathikā. |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
説く、説者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらの比丘たちはみな、法説者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha no tumhe, bhikkhave, upāliṃ sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ caṅkamanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha no tumhe,
bhikkhave, upāliṃ sambahulehi
bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? (99-11.) |
|
|
|
|
upāliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは、ウパーリが多くの比丘たちとともに経行しているのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(99-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりに〔見えています〕、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū vinayadharā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete,
bhikkhave, bhikkhū (99-13.) |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
律 |
|
|
|
|
dharā. |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
持つ、保持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらの比丘たちはみな、持律者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha no tumhe, bhikkhave, ānandaṃ sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ caṅkamanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha no tumhe,
bhikkhave, ānandaṃ
sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? (99-11.) |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは、アーナンダが多くの比丘たちとともに経行しているのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(99-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりに〔見えています〕、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū bahussutā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete,
bhikkhave, bhikkhū (99-13.) |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
sutā. |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらの比丘たちはみな、多聞者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Passatha no tumhe, bhikkhave, devadattaṃ sambahulehi bhikkhūhi
saddhiṃ caṅkamanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Passatha no tumhe,
bhikkhave, devadattaṃ
sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ caṅkamanta’’nti? (99-11.) |
|
|
|
|
devadattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、デーヴァダッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたは、デーヴァダッタが多くの比丘たちとともに経行しているのが見えますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’.
(99-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおりに〔見えています〕、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete, bhikkhave, bhikkhū pāpicchā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbe kho ete,
bhikkhave, bhikkhū (99-13.) |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪い、邪悪の |
|
|
|
|
icchā’’. |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、それらの比丘たちはみな、悪欲者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dhātusova, bhikkhave, sattā saṃsandanti samenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dhātuso |
|
名 |
u |
女 |
単 |
奪 |
界、要素 |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandanti |
saṃ-syamd |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
samenti. |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
一致・集合・交際する、合う、知る、同意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti
samenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
adhimuttikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信解の、勝解の、志向した |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
adhimuttikehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
信解の、勝解の、志向した |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandanti |
saṃ-syamd |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
samenti; |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
一致・集合・交際する、合う、知る、同意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti
samenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善巧の |
|
|
|
|
adhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ
saṃsandanti samenti’’. (99-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atītampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā saṃsandiṃsu
samiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
dhātuso |
|
名 |
u |
女 |
単 |
奪 |
界、要素 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandiṃsu |
saṃ-syamd |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
samiṃsu. |
saṃ-i |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
一致・集合・交際する、合う、知る、同意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、過去の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu
samiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hīnādhimuttikā
hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu; (99-36, 38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu
samiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇādhimuttikā
kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu. (99-37, 38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Anāgatampi kho, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā
saṃsandissanti samessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
未来の |
|
|
|
|
pi kho, bhikkhave,
addhānaṃ dhātusova sattā (99-38.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandissanti |
saṃ-syamd |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
samessanti. |
saṃ-i |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
一致・集合・交際する、合う、知る、同意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、未来の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti
samessanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hīnādhimuttikā
hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti; (99-36, 41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti
samessanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇādhimuttikā
kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti. (99-37, 41.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etarahipi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova
sattā saṃsandanti samenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
pi kho, bhikkhave, paccuppannaṃ addhānaṃ dhātusova
sattā saṃsandanti samenti. (99-35, 38.) |
|
|
|
|
paccuppannaṃ |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いま現在の時にも、有情たちは、界のゆえに交わり、一つとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hīnādhimuttikā hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti
samenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hīnādhimuttikā
hīnādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; (99-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
劣った志向の者たちは、劣った志向の者たちと交わり、一つとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
99-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kalyāṇādhimuttikā kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti
samentī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇādhimuttikā
kalyāṇādhimuttikehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ (99-37.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善き志向の者たちは、善き志向の者たちと交わり、一つとなっています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |