トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Abhisamayasaṃyuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhisamaya   abhi-saṃ-i a 依(属) 現観、領解、理論的理解  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
    訳文                
     「現観相応」  
                       
                       
                       
     1. Nakhasikhāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nakha    a 依(属)  
      sikhā    ā 依(属) 頂点、頂毛、光焔  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「爪先経」(『相応部』13-1  
                       
                       
                       
    74-1.                
     74. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
    訳文                
     私はこのように聞いた。  
                       
                       
                       
    74-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jetavane    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      anāthapiṇḍikassa    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      ārāme.    a  
    訳文                
     あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。  
                       
                       
                       
    74-3.                
     Atha kho bhagavā parittaṃ nakhasikhāyaṃ paṃsuṃ āropetvā bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      parittaṃ    a 小さい、少ない  
      nakha    a 依(属)  
      sikhāyaṃ    ā 頂点、頂毛、光焔  
      paṃsuṃ    u 塵、汚物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āropetvā  ā-ruh 使 上らせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに世尊は爪の先の小さな塵を掲げて、比丘たちへ呼びかけられた。  
                       
                       
                       
    74-4.                
     ‘‘taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yo vāyaṃ [yo cāyaṃ (sabbattha) dutiyasuttādīsu pana vāsaddoyeva dissati] mayā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito, ayaṃ vā mahāpathavī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      katamaṃ    代的 いずれの、どちらの  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yo    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      ayaṃ    代的 これ  
      mayā    代的  
      paritto    a 小さい、少ない  
      nakha    a 依(属)  
      sikhāyaṃ    ā 頂点、頂毛、光焔  
      paṃsu    u 塵、土、汚れ  
      āropito,  ā-ruh 使 過分 a 上がらされた、作られた、着せられた  
      ayaṃ    代的 これ  
          不変 あるいは  
      mahā    ant 大きい  
      pathavī’’    ī  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「比丘たちよ、これをどう考えますか。私が掲げたこの爪の先の小さな塵と、この大地とでは、いったいどちらがより多量でしょうか」と。  
                       
                       
                       
    74-5.                
     ‘‘Etadeva, bhante, bahutaraṃ, yadidaṃ mahāpathavī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Etad    代的 これ  
      eva,    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bahutaraṃ,    a より多い  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      mahā    ant 大きい  
      pathavī.    ī  
    訳文                
     「尊者よ、これこそがより多量なものです。すなわち大地が。  
                       
                       
                       
    74-6.                
     Appamattako bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Appamattako    a 小さい  
      bhagavatā    ant 世尊  
      paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito. (74-4.)  
    訳文                
     世尊が掲げられた小さな爪の先の塵は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    74-7.                
     Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti mahāpathaviṃ upanidhāya bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      satimaṃ    a 百番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upeti  upa-i 近づく、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upeti  同上  
      na    不変 ない  
      sata    a  
      sahassimaṃ    a 千番目の  
      kalaṃ    ā 小部分、十六分の一  
      upeti  同上  
      mahā    ant 大きい  
      pathaviṃ    ī 地、大地  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      bhagavatā paritto nakhasikhāyaṃ paṃsu āropito’’ (74-6.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     世尊が掲げられた爪の先の塵は、大地と比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません」  
    メモ                
     ・諸訳に従い、また煩雑を避けるため上記のようにしたが、千六百分の一、一万六千分の一、百六十万分の一とも解しうるか。  
                       
                       
                       
    74-8.                
     ‘‘Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa diṭṭhisampannassa puggalassa abhisametāvino etadeva bahutaraṃ dukkhaṃ yadidaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa  śru a 声聞、弟子  
      diṭṭhi  dṛś i 依(具) 見、見解、意見  
      sampannassa  saṃ-pad 過分 a 具足した、成就した  
      puggalassa    a 人、個人  
      abhisametāvino  abhi-saṃ-i in よく現観した、現観し終えた  
      etad    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bahutaraṃ    a より多い  
      dukkhaṃ    名形 a  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      parikkhīṇaṃ  pari-kṣi 過分 a 消尽した、滅尽した  
      pariyādiṇṇaṃ;  pari-ā-dā 過分 a 遍取された、終熄した、占拠された  
    訳文                
     「まさにそのように、比丘たちよ、見を具足し、よく現観した者である聖者の弟子にとって、これこそがより多量なものです。すなわち、滅尽し、遍取された苦が。  
                       
                       
                       
    74-9.                
     appamattakaṃ avasiṭṭhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      appamattakaṃ    a 小さい  
      avasiṭṭhaṃ.  ava-śiṣ 過分 a 残った、残余の  
    訳文                
     残余の〔苦〕は、僅かなものです。  
                       
                       
                       
    74-10.                
     Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti purimaṃ dukkhakkhandhaṃ parikkhīṇaṃ pariyādiṇṇaṃ upanidhāya yadidaṃ sattakkhattuṃparamatā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Neva satimaṃ kalaṃ upeti na sahassimaṃ kalaṃ upeti na satasahassimaṃ kalaṃ upeti (74-7.)  
      purimaṃ    a 前の  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      khandhaṃ    a 肩、蘊、あつまり  
      parikkhīṇaṃ  pari-kṣi 過分 a 消尽した、滅尽した  
      pariyādiṇṇaṃ  pari-ā-dā 過分 a 遍取された、終熄した、占拠された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanidhāya  upa-ni-dhā 近くにおいて、比較して  
      語根 品詞 語基 意味  
      yadidaṃ    不変 すなわち  
      satta     
      khattuṃ    不変 度、回  
      paramatā.    a 最高の、最上の →極七返生  
    訳文                
     それは、以前の、滅尽し、遍取された苦蘊と比較して、百分の一にも及ばず、千分の一にも及ばず、百千分の一にも及びません。すなわち七回を上限とする〔転生〕は。  
    メモ                
     ・通例、預流果に至った者は、以降最大でも七回の転生の内に阿羅漢果に達するとされる。その限定された苦は、恒劫の流転に比して些細なものだ、ということなのであろう。   
                       
                       
                       
    74-11.                
     Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      maha    ant 有(持) 大きい  
      atthiyo    a 意義の  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      abhisamayo;  abhi-saṃ-i a 現観、領解、理論的理解  
    訳文                
     比丘たちよ、法の現観は、このように大利あるものなのです。  
                       
                       
                       
    74-12.                
     evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      maha    ant 有(持) 大きい  
      atthiyo    a 意義の  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      cakkhu    us 依(属)  
      paṭilābho’’  prati-labh a 獲得、得達  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     法眼の獲得は、このように大利あるものなのです」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
        トップへ   次へ→
inserted by FC2 system