|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Puttamaṃsūpamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「子肉喩経」(『相応部』12-63) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63. Sāvatthiyaṃ …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthiyaṃ…pe… |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔あるとき世尊は〕サーヴァッティーに〔住しておられた〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘cattārome, bhikkhave, āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
存在した、生物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ṭhitiyā |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
住、止住、定立 |
|
|
|
|
sambhava |
saṃ-bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
発生、存在 |
|
|
|
|
esīnaṃ |
ā-iṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
求める、尋求する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anuggahāya. |
anu-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
資助、摂受 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〔現世に〕生じた有情の止住のため、あるいは〔来世の〕存在を求める者たちの資助のための、これら四食があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cattāro? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāro? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kabaḷīkāro āhāro oḷāriko vā sukhumo vā, phasso dutiyo,
manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kabaḷīkāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べられる |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 →段食 |
|
|
|
|
oḷāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukhumo |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
精細な |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
dutiyo, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二、伴侶 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sañcetanā |
saṃ-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思 |
|
|
|
|
tatiyā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
粗大あるいは精細な段食、第二に触〔食〕、第三に意思〔食〕、第四に識〔食〕です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・伝統的訳語をもって補訳したが、それが適切であるかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā
sambhavesīnaṃ vā anuggahāya’’. (63-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、〔現世に〕生じた有情の止住のため、あるいは〔来世の〕存在を求める者たちの資助のための四食なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kabaḷīkāro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べられる |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo? |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、段食は、いかに見られるべきものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, dve jāyampatikā [jayampatikā (sī. pī.)
ṭīkā oloketabbā] parittaṃ sambalaṃ ādāya kantāramaggaṃ paṭipajjeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
jāyampatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
夫婦 |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
sambalaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
糧食、旅資 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kantāra |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
難路の、険道、難所、砂漠、荒野 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjeyyuṃ. |
prati-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
向かって歩く、行道する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、二人の夫婦が、少ない糧食をもって荒野の道を進んでいるとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jāyampatikāのmは複合にともなう挿入音であろう。jāyaはjaya(妻)の長音化と思われる。patikāは「主人ある妻」の意だが、それではおかしいので、jayaとpati(夫)が有財釈化した相違釈で複合し、そこに有財釈の標識として接尾辞-ikaが付されたものと思われる。従ってdve jāyampatikāの語意は「妻と夫よりなる二人」といったものとなろう。次文でTesamとなっていることからこれを男性複数とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesamassa ekaputtako piyo manāpo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
puttako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
小児 |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
manāpo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らには、愛らしく好ましい一人息子がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tesaṃ, bhikkhave, dvinnaṃ jāyampatikānaṃ
kantāragatānaṃ yā parittā sambalamattā, sā parikkhayaṃ pariyādānaṃ
gaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
jāyampatikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
夫婦 |
|
|
|
|
kantāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
難路の、険道、難所、砂漠、荒野 |
|
|
|
|
gatānaṃ |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
行った |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
parittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
sambala |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
糧食、旅資 |
|
|
|
|
mattā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
量、程度、わずか、のみ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
pariyādānaṃ |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍取、尽滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya. |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに比丘たちよ、荒野を行く二人の夫婦の少なく僅かな糧食、それがあまねく無くなり、あまねく食べ尽くすに至ったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā ca nesaṃ kantārāvaseso anatiṇṇo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kantāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
難路の、険道、難所、砂漠、荒野 |
|
|
|
|
avaseso |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
残余 |
|
|
|
|
anatiṇṇo. |
a-nis-tṝ? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡らない、越えない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らには、渡りきっていない荒野の残りが存在します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anatiṇṇoは辞書類にも類例が見られず、諸訳や文脈からa-nis-tṝの過去分詞anittiṇṇaの異体または誤記とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tesaṃ, bhikkhave, dvinnaṃ jāyampatikānaṃ evamassa
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
二 |
|
|
|
|
jāyampatikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
夫婦 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで彼ら二人の夫婦に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘amhākaṃ kho yā parittā sambalamattā sā parikkhīṇā pariyādiṇṇā
[pariyādinnā (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
kho yā parittā
sambalamattā sā (63-9.) |
|
|
|
|
parikkhīṇā |
pari-kṣi |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
pariyādiṇṇā. |
pari-ā-dā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍取した、尽滅した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々の少なく僅かな糧食、それはあまねく無くなり、あまねく食べ尽くされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi cāyaṃ kantārāvaseso anittiṇṇo [anitthiṇṇo (syā. kaṃ.),
anatiṇṇo (ka.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kantāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
難路の、険道、難所、砂漠、荒野 |
|
|
|
|
avaseso |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
残余 |
|
|
|
|
anittiṇṇo. |
a-tṛ? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡れない? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には、渡りきっていない荒野の残りがある。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anitiṇṇoはさきのanatiṇṇoに同じものとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ vadhitvā
vallūrañca soṇḍikañca karitvā puttamaṃsāni khādantā evaṃ taṃ kantārāvasesaṃ
nitthareyyāma, mā sabbeva tayo vinassimhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
puttakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
小児 |
|
|
|
|
piyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
所愛の、可愛の |
|
|
|
|
manāpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadhitvā |
vadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vallūrañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乾肉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soṇḍikañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
胡椒をかけた肉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
maṃsāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肉 |
|
|
|
|
khādantā |
khād |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
食べる、噛む |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kantāra |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
難路の、険道、難所、砂漠、荒野 |
|
|
|
|
avasesaṃ |
ava-śiṣ |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
残りの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nitthareyyāma, |
nis-tṝ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
渡る、越える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinassimhā’ |
vi-naś |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
滅亡する、消失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、この愛らしく好ましい一人息子を殺し、干し肉や胡椒漬けの肉にして、息子の肉を食べながら、かくのごときのこの荒野の残りを渡ってはどうだろうか。我々三人全員が亡んでしまってはならない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・soṇḍikañについて『南伝』は「液汁多き〔肉〕片」、『原始』は「焼いた肉」としている。『パーリ』はおそらく『註』のsūlamaṃsañという解説を受けて「串肉」としている。ここでは辞書類のpeppered meat(PTS辞書)という語意でとった。保存食なのだからこれが最も妥当な解釈であろうと判断してのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho te, bhikkhave, dve jāyampatikā taṃ ekaputtakaṃ piyaṃ
manāpaṃ vadhitvā vallūrañca soṇḍikañca karitvā puttamaṃsāni khādantā evaṃ taṃ
kantārāvasesaṃ nitthareyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
jāyampatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
夫婦 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ekaputtakaṃ piyaṃ
manāpaṃ vadhitvā vallūrañca soṇḍikañca karitvā puttamaṃsāni khādantā evaṃ taṃ
kantārāvasesaṃ (63-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nitthareyyuṃ. |
nis-tṝ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
渡る、越える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、彼ら二人の夫婦は、その愛らしく好ましい一人息子を殺し、干し肉や胡椒漬けの肉にして、息子の肉を食べながら、かくのごときのこの荒野の残りを渡ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te puttamaṃsāni ceva khādeyyuṃ, ure ca paṭipiseyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
maṃsāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肉 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādeyyuṃ, |
khād |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ure |
|
名 |
as |
男 |
単 |
処 |
胸 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipiseyyuṃ – |
prati-piṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
打ち叩く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは息子の肉を食べ、胸を打ち叩くことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kahaṃ, ekaputtaka, kahaṃ, ekaputtakā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kahaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
puttaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
小児 |
|
|
|
|
kahaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
puttakā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
小児 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一人息子よ、どこだ、一人息子よ、どこだ』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu te davāya vā āhāraṃ
āhāreyyuṃ, madāya vā āhāraṃ āhāreyyuṃ, maṇḍanāya vā āhāraṃ āhāreyyuṃ,
vibhūsanāya vā āhāraṃ āhāreyyu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
davāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
戯れ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreyyuṃ, |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
madāya |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
驕慢 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
āhāreyyuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
maṇḍanāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
āhāreyyuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
vibhūsanāya |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
āhāreyyu’’n |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。いったい、彼らは戯れのために食を摂り、驕慢のために食を摂り、装飾のために食を摂り、荘厳のために食を摂ったのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この言い回しは『中部』2「一切漏経」などに出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nanu te, bhikkhave, yāvadeva kantārassa nittharaṇatthāya
āhāraṃ āhāreyyu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kantārassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
難路の、険道、難所、砂漠、荒野 |
|
|
|
|
nittharaṇa |
nis-tṛ |
名 |
a |
中 |
持 |
度脱、超度 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、目的、利益 |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreyyu’’n |
ā-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
取る、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、彼らは、荒野の度脱のためだけに食を摂ったのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「その通りです、尊者よ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, kabaḷīkāro āhāro daṭṭhabbo’’ti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, kabaḷīkāro
āhāro daṭṭhabbo’’ (63-6.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、段食はまさにそのように見られるべきものである、と説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kabaḷīkāre, bhikkhave, āhāre pariññāte pañcakāmaguṇiko rāgo
pariññāto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kabaḷīkāre, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
小片(kabaḷa)になされた(kata)、食べられる |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhāre |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
食 |
|
|
|
|
pariññāte |
pari-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
遍知される、知悉される |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
種類の |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pariññāto |
pari-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍知される、暁了される |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、段食が遍知されるとき、五妙欲よりなる貪が遍知されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「五妙欲よりなる貪」という訳は『原始』にならったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcakāmaguṇike rāge pariññāte natthi taṃ saṃyojanaṃ yena
saṃyojanena saṃyutto ariyasāvako puna imaṃ lokaṃ āgaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇike |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
種類の |
|
|
|
|
rāge |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
貪欲、染 |
|
|
|
|
pariññāte |
pari-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
遍知される、知悉される |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
saṃyojanena |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
saṃyutto |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
相応した、結ばれた |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya. |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五妙欲よりなる貪が遍知されるとき、その繋縛に結ばれた聖者の弟子が再びこの世にやってくるような、その繋縛が存在しなくなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり不還果ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, phassāhāro daṭṭhabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
phassāhāro daṭṭhabbo? (63-6.) |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、触食は、いかに見られるべきものなのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kabaḷīkāro āhāroという表記から類推するに、phassāhāroもphasso
āhāroすなわち「触という食」という意図を持ったものと思われ、故に属格依主釈でなく持業釈とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī niccammā kuṭṭaṃ ce [kuḍḍañce (sī.
syā. kaṃ. pī.)] nissāya tiṭṭheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gāvī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
牝牛 |
|
|
|
|
niccammā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
皮のない、皮を剥がれた |
|
|
|
|
kuṭṭaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
壁、塀 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nissāya |
ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依って、依止して、〜のために、近くに |
|
|
|
|
tiṭṭheyya. |
sthā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、皮を剥がれた牝牛が、もし塀によりかかって立っているとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kuṭṭanissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kuṭṭa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
塀、垣根 |
|
|
|
|
nissitā |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
依った、依止した |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādeyyuṃ. |
khād |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
塀に依止している生き物たち、彼らがその〔牝牛〕へ喰いつくでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rukkhaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye rukkhanissitā pāṇā te naṃ
khādeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rukkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
木、樹木 |
|
|
|
|
ce nissāya tiṭṭheyya,
ye rukkhanissitā pāṇā te naṃ
khādeyyuṃ. (63-26, 27.) |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
木、樹木 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし樹によりかかって立ったならば、樹に依止している生き物たち、彼らがその〔牝牛〕へ喰いつくでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Udakaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye udakanissitā pāṇā te naṃ
khādeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
nissāya tiṭṭheyya, ye udakanissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ.
(63-28.) |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし水によりかかって立ったならば、水に依止している生き物たち、彼らがその〔牝牛〕へ喰いつくでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsaṃ ce nissāya tiṭṭheyya, ye ākāsanissitā pāṇā te naṃ
khādeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
虚空、空 |
|
|
|
|
nissāya tiṭṭheyya, ye ākāsanissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ.
(63-28.) |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
虚空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし虚空によりかかって立ったならば、虚空に依止している生き物たち、彼らがその〔牝牛〕へ喰いつくでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ yadeva hi sā, bhikkhave, gāvī niccammā nissāya tiṭṭheyya,
ye tannissitā [ye tannissitā tannissitā (sī. syā. kaṃ. pī.)] pāṇā te naṃ
khādeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhikkhave, gāvī
niccammā nissāya tiṭṭheyya, ye tannissitā pāṇā te naṃ khādeyyuṃ. (63-26, 27.) |
|
|
|
|
tan |
|
代 |
代的 |
‐ |
依(対) |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その皮を剥がれた牝牛が、なにがしかによりかかって立ったならば、それに依止している生き物たち、彼らがその〔牝牛〕へ喰いつくでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, ‘‘phassāhāro daṭṭhabbo’’ti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva khvāhaṃ,
bhikkhave, ‘‘phassāhāro
daṭṭhabbo’’ti vadāmi. (63-22.) |
|
|
|
|
‘‘phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
持 |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、触食はまさにそのように見られるべきものである、と説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・意識は常に何らかの対境と接触しているという話なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phasse, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso vedanā pariññātā
honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phasse, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
触、接触 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhāre |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
食 |
|
|
|
|
pariññāte |
pari-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
遍知される、知悉される |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
pariññātā |
pari-jñā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
遍知された、暁了された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、触食が遍知されるとき、三受が遍知されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tīsu vedanāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci
uttarikaraṇīyanti [uttariṃkaraṇīyanti (sī. pī.)] vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tīsu |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
処絶 |
三 |
|
|
|
|
vedanāsu |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
処絶 |
受、感受 |
|
|
|
|
pariññātāsu |
pari-jñā |
過分 |
a |
女 |
複 |
処絶 |
遍知される、知悉される |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
uttari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より上の、超えて |
|
|
|
|
karaṇīyan |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三受が遍知されたならば、聖者の弟子にはそれ以上なすべき事は何もない、と私は説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・阿羅漢果ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, manosañcetanāhāro daṭṭhabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
manosañcetanāhāro daṭṭhabbo?
(63-6.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sañcetana |
saṃ-cit |
名 |
ā |
女 |
持 |
思 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、意思食は、いかに見られるべきものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, aṅgārakāsu sādhikaporisā puṇṇā aṅgārānaṃ
vītaccikānaṃ vītadhūmānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
sādhika |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
余分の、増大の |
|
|
|
|
porisā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
身長 →身の丈に余る |
|
|
|
|
puṇṇā |
pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
満ちた |
|
|
|
|
aṅgārānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
炭火 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
accikānaṃ |
|
名 |
ā |
女→男中 |
複 |
属 |
焔、火焔 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
dhūmānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
煙 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば比丘たちよ、身の丈に余る、焔なく煙なき炭火で一杯の火坑がある〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』54「ポータリヤ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo
dukkhappaṭikūlo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitu |
jīv |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
生きること |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
amaritu |
a-mṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
有(持) |
死なないこと |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
苦 |
|
|
|
|
paṭikūlo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
厭逆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、生きることを欲し、死なないことを欲し、楽を欲し、苦を厭う男がやってきます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ dve balavanto purisā nānābāhāsu gahetvā taṃ aṅgārakāsuṃ
upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
balavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
bāhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とらえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakaḍḍheyyuṃ. |
upa-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
引く、引き付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、二人の力ある男たちが、両腕を掴んで、その火坑へ引き付けます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, tassa purisassa ārakāvassa cetanā ārakā
patthanā ārakā paṇidhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetanā |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
思、意思 |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
patthanā |
pra-arth |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
欲望、希望、希求 |
|
|
|
|
ārakā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠く離れて、遠隔に |
|
|
|
|
paṇidhi. |
pra-ni-dhā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
誓願、願求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、すると、その男の意思は遠ざかり、欲望は遠ざかり、願いは遠ざかることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi, bhikkhave, tassa purisassa hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、その男に、このような〔思いが〕おこるからです |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imaṃ cāhaṃ aṅgārakāsuṃ papatissāmi, tatonidānaṃ maraṇaṃ vā
nigacchāmi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
aṅgāra |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
炭火 |
|
|
|
|
kāsuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
穴 →火坑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
papatissāmi, |
pra-pat |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
落ちる、倒れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
〜によって |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nigacchāmi |
ni-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
受ける、得る、入る、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死 |
|
|
|
|
mattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
程度の、量、のみ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの火坑へ落ちるであろう。それゆえ、そのことによって、死へ、あるいは死ぬほどの苦痛へ陥る〔であろう〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, ‘manosañcetanāhāro daṭṭhabbo’ti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva khvāhaṃ,
bhikkhave, ‘manosañcetanāhāro
daṭṭhabbo’ti vadāmi. (63-22.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sañcetana |
saṃ-cit |
名 |
ā |
女 |
持 |
思 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、意思食はまさにそのように見られるべきものである、と説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あれが欲しい、あれは嫌だ、といった意思は、死の恐怖の前にはあっさり消え去る卑小なものに過ぎないと観ぜよ、ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manosañcetanāya, bhikkhave, āhāre pariññāte tisso taṇhā
pariññātā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sañcetanāya, |
saṃ-cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
思 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhāre |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
食 |
|
|
|
|
pariññāte |
pari-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
遍知される、知悉される |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
pariññātā |
pari-jñā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
遍知された、暁了された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、意思食が遍知されるとき、三愛が遍知されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa natthi kiñci
uttarikaraṇīyanti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tīsu taṇhāsu pariññātāsu ariyasāvakassa
natthi kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmi.(63-34.) |
|
|
|
|
taṇhāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処絶 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三愛が遍知されたならば、聖者の弟子にはそれ以上なすべき事は何もない、と私は説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave, viññāṇāhāro daṭṭhabbo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
viññāṇāhāro daṭṭhabbo?
(63-6.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、識食は、いかに見られるべきものなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, coraṃ āgucāriṃ gahetvā rañño dasseyyuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
coraṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cāriṃ |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捕らえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dasseyyuṃ – |
dṛś 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
見せる、示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、人々が悪行をなす盗賊を捕らえて、王へ示したとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、『中部』129「賢愚経」にパラレル。そちらのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, deva, coro āgucārī, imassa yaṃ icchasi taṃ daṇḍaṃ
paṇehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
coro |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cārī, |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
望む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鞭、罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇehī’ |
pra-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
適用する、判決する →処罰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、この悪行をなす盗賊は、〔いまや〕あなたの〔虜囚〕です。この者へ、およそあなたが望むような刑罰を与えられよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gacchatha, bho, imaṃ purisaṃ pubbaṇhasamayaṃ sattisatena
hanathā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘gacchatha, |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
男 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
帯 |
刃物、槍、剣 |
|
|
|
|
satena |
|
数 |
a |
中 |
単 |
具 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hanathā’ |
han |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
殺す、害する、打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『行け、諸君。この男を午前時に百の槍で打て』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ pubbaṇhasamayaṃ sattisatena haneyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
帯 |
刃物、槍、剣 |
|
|
|
|
satena |
|
名 |
数 |
中 |
単 |
具 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haneyyuṃ. |
han |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
殺す、害する、打つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに人々は、午前時に百の槍で打ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha rājā majjhanhikasamayaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
majjhanhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
正午、日中 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに王は、真昼時、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, kathaṃ so puriso’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、あの男はどうなったか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīvatī’ |
jīv |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生きる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、彼はそのままで生きております』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ rājā evaṃ
vadeyya – (63-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gacchatha, bho, taṃ purisaṃ majjhanhikasamayaṃ sattisatena
hanathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gacchatha, bho, taṃ purisaṃ majjhanhikasamayaṃ
sattisatena hanathā’ti. (63-50, 53.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『行け、諸君。その男を真昼時に百の槍で打て』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ majjhanhikasamayaṃ sattisatena haneyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ
majjhanhikasamayaṃ sattisatena haneyyuṃ. (63-51, 52.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに人々は、真昼時に百の槍で打ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha rājā sāyanhasamayaṃ evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha rājā sāyanhasamayaṃ evaṃ vadeyya –
(63-52.) |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに王は、夕暮れ時、このように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, kathaṃ so puriso’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, kathaṃ so
puriso’ti? (63-53.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、あの男はどうなったか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tatheva, deva, jīvatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tatheva, deva,
jīvatī’ti. (63-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、彼はそのままで生きております』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ rājā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ rājā evaṃ
vadeyya – (63-49.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに王はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘gacchatha, bho, taṃ purisaṃ sāyanhasamayaṃ sattisatena
hanathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘gacchatha, bho, taṃ
purisaṃ sāyanhasamayaṃ sattisatena hanathā’ti. (63-56, 58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『行け、諸君。その男を夕暮れ時に百の槍で打て』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ sāyanhasamayaṃ sattisatena haneyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ sāyanhasamayaṃ
sattisatena haneyyuṃ. (63-51, 58.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ただちに人々は、夕暮れ時に百の槍で打ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso divasaṃ tīhi
sattisatehi haññamāno tatonidānaṃ dukkhaṃ domanassaṃ
paṭisaṃvediyethā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
divasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
日、昼 |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
帯 |
刃物、槍、剣 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
haññamāno |
han 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打たれた |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
nidānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
因縁、因由 →それゆえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
domanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvediyethā’’ |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。いったいその男は、一日に三百の槍で打たれて、それゆえに苦憂を受けるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekissāpi, bhante, sattiyā haññamāno tatonidānaṃ dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvediyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekissā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
一、とある |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
刃物、槍、剣 |
|
|
|
|
haññamāno tatonidānaṃ
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvediyetha; (63-64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、かれは、一人の槍によって打たれただけでも、それゆえに苦憂を受けるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ko pana vādo tīhi sattisatehi haññamāno’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語、説、論 |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
帯 |
刃物、槍、剣 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
haññamāno’’ |
han 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打たれた |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかにいわんや、三百の槍によってをや」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, viññāṇāhāro daṭṭhabboti
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evameva khvāhaṃ,
bhikkhave, viññāṇāhāro
daṭṭhabboti vadāmi. (63-22.) |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私は、識食はまさにそのように見られるべきものである、と説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこの譬喩を結生識paṭisandhiviññāṇaのことと見なしている。とすれば朝昼夕というのは已今当の三世の喩えか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇe, bhikkhave, āhāre pariññāte nāmarūpaṃ pariññātaṃ hoti,
nāmarūpe pariññāte ariyasāvakassa natthi kiñci uttarikaraṇīyanti
vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇe, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
識 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āhāre |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
食 |
|
|
|
|
pariññāte |
pari-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
遍知される、知悉される |
|
|
|
|
nāmarūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
名色 |
|
|
|
|
pariññātaṃ |
pari-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍知された、通暁された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāmarūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
名色 |
|
|
|
|
pariññāte |
pari-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
遍知される、知悉される |
|
|
|
|
ariyasāvakassa natthi
kiñci uttarikaraṇīyanti vadāmī’’ (63-34.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、識食が遍知されるとき、〈名色〉が遍知されます。〈名色〉が遍知されたならば、聖者の弟子にはそれ以上なすべき事は何もない、と私は説きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔「大品」〕第三〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |