←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Aṅgasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṅga    a 依(属) 支分、部分、肢体  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「支分経」(『相応部』55-50  
                       
                       
                       
    1046-1.                
     1046. ‘‘Cattārimāni, bhikkhave, sotāpattiyaṅgāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāri     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sotāpatti  sru, ā-pat? i 依(属) 預流  
      aṅgāni.    a 支分、肢体、理由  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四つの預流支があります。  
                       
                       
                       
    1046-2.                
     Katamāni cattāri?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      cattāri?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    1046-3.                
     Sappurisasaṃsevo, saddhammassavanaṃ, yonisomanasikāro, dhammānudhammappaṭipatti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sappurisa    a 依(具) 善士、善人、正士  
      saṃsevo  saṃ-sev a 交際した、親近の  
      saddhamma  sa-dhṛ a 依(属) 正法  
      savanaṃ,  śru a 耳、聞、聴聞  
      yoniso    不変 根本より、如理に  
      manasikāro,  man, kṛ a 作意、注意  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      anudhamma  anu-dhṛ a 依(属) 随法、如法  
      paṭipatti –  prati-pad i 道、行道、実践  
    訳文                
     善人との親近、正法の聴聞、如理作意、法の随法の実践です。  
                       
                       
                       
    1046-4.                
     imāni kho, bhikkhave, cattāri sotāpattiyaṅgānī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      imāni kho, bhikkhave, cattāri sotāpattiyaṅgānī’’ (1046-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これらが四つの預流支です」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Sagāthakapuññābhisandavaggo pañcamo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sagāthaka    a 有偈の  
      puñña    a 依(属) 福、善、功徳  
      abhisanda  abhi-syand a 依(属) 等流、潤沢  
      vaggo    a 章、品  
      pañcamo.    a 第五の  
    訳文                
     〔『相応部』「大篇」「預流相応」〕第五〔品〕」「有偈福徳横溢品」おわり。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Abhisandā tayo vuttā, duve mahaddhanena ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhisandā  abhi-syand a 等流、潤沢  
      tayo     
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      duve     
      maha    ant 有(持) 大きい  
      dhanena    a 財産、財物  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪三つの「横溢〔経〕」が説かれ、また二つの「大財〔経〕」、  
                       
                       
                       
    1046-9.                
     Suddhaṃ nandiyaṃ bhaddiyaṃ, mahānāmaṅgena te dasāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Suddhaṃ  śudh 過分 a 清い、清浄の、純粋な  
      nandiyaṃ    a 対(主) 人名、ナンディヤ  
      bhaddiyaṃ,    a 対(主) 人名、バッディヤ  
      mahānāma    a 人名、マハーナーマ  
      aṅgena    a 肢体、部分、理由  
      te    代的 それら、彼ら  
      dasā     
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「簡潔〔経〕」、「ナンディヤ〔経〕」、「バッディヤ〔経〕」、「マハーナーマ〔経〕」、「支分〔経〕」それら十である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system