←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Dutiyaphalasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      phala  phal a 依(属) 果、結果、果報  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の果経」(『相応部』54-5  
                       
                       
                       
    981-1.                
     981. ‘‘Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ānāpāna  an, apa-an a 依(属) 出入息  
      sati,  smṛ i 念、憶念、正念  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhāvitā  bhū 使 過分 a 修習された  
      bahulīkatā  bahulī-kṛ 過分 a 多修された  
      maha    ant 有(持) 大きい  
      phalā  phal a 中→女 結果、果実  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā    ant 有(持) 大きい  
      ānisaṃsā.    a 男→女 功徳、利益  
    訳文                
     「比丘たちよ、出入息念が修習され、多修されたならば、大果あり、大功徳あるものとなります。  
                       
                       
                       
    981-2.                
     Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? (981-1.)  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかに修習され、いかに多修されたならば、出入息念は大果あり、大功徳あるものとなるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    981-3.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      arañña    a 依(対) 林野、空閑処  
      gato  gam 過分 a 行った  
          不変 あるいは  
      rukkha    a 依(属) 樹木  
      mūla    a 依(対) 根、根本  
      gato  gam 過分 a 行った  
          不変 あるいは  
      suñña    名形 a 空の、空  
      agāra    a 依(対)  
      gato  gam 過分 a 行った  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdati  ni-sad 坐る  
      語根 品詞 語基 意味  
      pallaṅkaṃ    a 椅子、寝台、跏趺  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ābhujitvā  ā-bhuj 組む、結ぶ、曲げる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ujuṃ    不変 正しい、まっすぐ  
      kāyaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṇidhāya  pra-ni-dhā 定置する、思考する、願う  
      語根 品詞 語基 意味  
      parimukhaṃ    a 副対 面前の、前に  
      satiṃ  smṛ i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upaṭṭhapetvā.  upa-sthā 使 起こす  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘がいる〔とします〕。かれは林野へ行き、樹の根へ行き、あるいは空き家へ行って、身をまっすぐに定置し、前面に念を起こして結跏趺坐します。  
                       
                       
                       
    981-4.                
     So satova assasati, satova passasati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      sato  smṛ 過分 a 具念の、憶念した、正念の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assasati,  ā-śvas 出息する、呼吸する、蘇生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sato  smṛ 過分 a 具念の、憶念した、正念の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passasati…pe…  pra-śvas 入息する、出息する  
    訳文                
     彼は、念をそなえて出息し、念をそなえて入息します……  
                       
                       
                       
    981-5.                
     ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘paṭinissagga  prati-ni-sṛj a 依(対) 捨遺、定棄  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assasissāmī’  ā-śvas 出息する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sikkhati,  śak 意 学ぶ、学得する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘paṭinissagga  prati-ni-sṛj a 依(対) 捨遺、定棄  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passasissāmī’  pra-śvas 入息する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      sikkhati.  同上  
    訳文                
     ……『私は捨棄を随観して出息しよう』と修練し、『私は捨棄を随観して入息しよう』と修練します。  
                       
                       
                       
    981-6.                
     Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. (981-1.)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
    訳文                  
     比丘たちよ、このようにに修習され、このように多修されれば、出入息念は大果あり、大功徳あるものとなるのです。  
                       
                       
                       
    981-7.                
     ‘‘Evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      bhāvitāya  bhū 使 過分 a 処絶 修習された  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ānāpāna  an, apa-an a 依(属) 出入息  
      satiyā  smṛ i 処絶 念、憶念、正念  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      bahulīkatāya  kṛ 過分 a 処絶 多修された  
      satta     
      phalā  phal a 中(男) 結果、果実  
      satta     
      ānisaṃsā    a 功徳、利益  
      pāṭikaṅkhā.  prati-kāṅkṣ 未分 a 期待されるべき  
    訳文                
     比丘たちよ、出入息念がこのようにに修習され、このように多作されると、七つの果報、七つの利益が期待されます。  
                       
                       
                       
    981-8.                
     Katame satta phalā sattānisaṃsā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      satta     
      phalā  phal a 中(男) 結果、果実  
      satta     
      ānisaṃsā?    a 功徳、利益  
    訳文                
     いかなるものが七つの果報、七つの利益なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    981-9.                
     Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Diṭṭhe  dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法 →現法、現世  
      paṭikacca  prati-kṛ 不変 前もって、あらかじめ(連続体より)  
      aññaṃ  ā-jñā ā 了知、完全智、開悟  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ārādheti;  ā-rādh 使 喜ばす、成功する、到達する  
    訳文                
     現法においてあらかじめ開悟へ到達します。  
                       
                       
                       
    981-10.                
     no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      ce    不変 もし、たとえ  
      diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti. (981-9.)  
    訳文                
     もし現法においてあらかじめ開悟へ到達しなくとも、  
                       
                       
                       
    981-11.                
     Atha maraṇakāle aññaṃ ārādheti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      maraṇa  mṛ a 依(属)  
      kāle    a  
      aññaṃ  ā-jñā ā 了知、完全智、開悟  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ārādheti;  ā-rādh 使 喜ばす、成功する、到達する  
    訳文                
     その場合は死の時に開悟へ到達します。  
                       
                       
                       
    981-12.                
     no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṃ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṃ ārādheti. (981-10, 11.)  
    訳文                
     もし現法においてあらかじめ開悟へ到達せず、もし死の時に開悟へ到達しなくとも、  
                       
                       
                       
    981-13.                
     Atha pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      pañcannaṃ     
      orambhāgiyānaṃ    a 下分  
      saṃyojanānaṃ  saṃ-yuj a 結、繋縛  
      parikkhayā  pari-kṣi a 遍尽、尽滅  
      antarā    名形 a 副奪 中で、途中で  
      parinibbāyī    in 般涅槃者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     その場合は五下分結の遍尽のゆえに中間般涅槃者となります……  
                       
                       
                       
    981-14.                
     upahaccaparinibbāyī hoti…   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upahacca  upa-pad? 生じて、再生して  
      parinibbāyī hoti… (981-13.)  
    訳文                
     已生般涅槃者となります……  
                       
                       
                       
    981-15.                
     asaṅkhāraparinibbāyī hoti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      asaṅkhāra  a-saṃ-kṛ a 依(具) 無行  
      parinibbāyī hoti… (981-13.)  
    訳文                
     無行般涅槃者となります……  
                       
                       
                       
    981-16.                
     sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sasaṅkhāra  sa-saṃ-kṛ a 依(具) 有行の  
      parinibbāyī hoti… (981-13.)  
    訳文                
     有行般涅槃者となります……  
                       
                       
                       
    981-17.                
     uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī –   
      語根 品詞 語基 意味  
      uddhaṃ    不変 上に、高く、後に  
      soto  sru as 中→男 流、流水、流口、穴  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      akaniṭṭha    a 依(対) 色究竟、アカニッタ、阿迦𧸐陀(吒)  
      gāmī –  gam 名形 in 行く、導く  
    訳文                
     ……上への流れにのって色究竟天へ至る者となります。  
                       
                       
                       
    981-18.                
     evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya ime satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṃ bahulīkatāya ime satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ (981-13.)  
      ime    代的 これら  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、出入息念がこのようにに修習され、このように多作されると、これら七つの果報、七つの利益が期待されます」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system