←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Iddhādidesanāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Iddhi    i 有(持) 神通、神変  
      ādi    i 男中 最初、初  
      desanā  diś 使 ā 依(属) 説示、教示  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「神変等説示経」(『相応部』51-19  
                       
                       
                       
    831-1.                
     831. ‘‘Iddhiṃ vo, bhikkhave, desessāmi iddhipādañca iddhipādabhāvanañca iddhipādabhāvanāgāminiñca paṭipadaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Iddhiṃ    i 神通、神変  
      vo,    代的 あなたたち  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pādañ    a 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pāda    a 依(属) 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
      bhāvanañ    ā 修習  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pāda    a 依(属) 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
      bhāvanā  bhū 使 ā 依(対) 修習  
      gāminiñ  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      paṭipadaṃ.  prati-pad ā 道、行道  
    訳文                
     「比丘たちよ、私はあなたがたへ神変を、神足を、神足の修習を、神足の修習へ至る道を説示しましょう。  
                       
                       
                       
    831-2.                
     Taṃ suṇātha.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha.  śru 聞く  
    訳文                
     それを聞いてください。  
                       
                       
                       
    831-3.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      iddhi?    i 神通、神変  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが神変なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    831-4.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      aneka    代的 一つならぬ、多数の  
      vihitaṃ  vi-dhā 過分 a 置かれた、整えられた、整備された →種々の  
      iddhi    i 有(属) 神通、神変  
      vidhaṃ    ā 種類 →種々の神変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccanubhoti –  prati-anu-bhū 経験する、受ける、理解する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘は、多種の、種々なる神変を体験します。  
                       
                       
                       
    831-5.                
     ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      eko   代的 一、ある  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hutvā  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bahudhā    不変 種々に、多様に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      bahudhā   不変 種々に、多様に  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      hutvā  同上  
      eko    代的 一、ある  
      hoti…pe…  同上  
    訳文                
     一人であって多数となり、また多数であって一人となります……  
                       
                       
                       
    831-6.                
     yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      brahma   名形 an(特) 依(属) 梵天の  
      lokā   a 世界  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kāyena    a 身、身体  
      vasaṃ    a 男中 力、意志、権力、影響、自在  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vatteti –  vṛt 使 転起させる、生かせる、行使する、遂行する  
    訳文                
     ……また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使します。  
                       
                       
                       
    831-7.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      iddhi.    i 神通、神変  
    訳文                
     比丘たちよ、これが神変といわれます。  
                       
                       
                       
    831-8.                
     ‘‘Katamo ca, bhikkhave, iddhipādo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pādo?    a 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが神足なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    831-9.                
     Yo so, bhikkhave, maggo yā paṭipadā iddhilābhāya iddhipaṭilābhāya saṃvattati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      so,    代的 それ、彼  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      maggo    a  
          代的 (関係代名詞)  
      paṭipadā  prati-pad ā  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      lābhāya  labh a 得、利、利得  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      paṭilābhāya  prati-labh a 獲得  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvattati –  saṃ-vṛt 転起する、作用する、導く  
    訳文                
     比丘たちよ、およそ神変の利得、神変の獲得へと導く道、行道。  
                       
                       
                       
    831-10.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pādo.    a 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
    訳文                
     比丘たちよ、これが神足といわれます。  
                       
                       
                       
    831-11.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pāda    a 依(属) 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
      bhāvanā?  bhū 使 ā 修習  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが神足の修習なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    831-12.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhi…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      chanda    a 依(具) 欲、志欲、意欲  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
      padhāna  pra-dhā a 依(具) 努力、精勤  
      saṅkhāra  saṃ-kṛ a 依(具) 行、為作、潜勢力、現象  
      samannāgataṃ  saṃ-anu-ā-gam 過分 a 具備した、具足の  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pādaṃ    a 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti,  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vīriya    a 依(具) 精進  
      samādhi…pe…  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘は、志欲三昧勤行具足の神足を修習し、精進三昧……  
                       
                       
                       
    831-13.                
     cittasamādhi …pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      citta  cit a 依(具)  
      samādhi…pe…  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     心三昧……  
                       
                       
                       
    831-14.                
     vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      vīmaṃsā  man ā 依(具) 観、観慧、思察、審察、思量、思惟  
      samādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti – (831-12.)  
    訳文                
     思惟三昧勤行具足の神足を修習します。  
                       
                       
                       
    831-15.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pāda   a 依(属) 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
      bhāvanā.  bhū 使 ā 修習  
    訳文                
     比丘たちよ、これが神足の修習といわれます。  
                       
                       
                       
    831-16.                
     ‘‘Katamā ca, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamā    代的 いずれの、どちらの  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pāda    a 依(属) 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
      bhāvanā  bhū 使 ā 依(対) 修習  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā?  prati-pad ā  
    訳文                
     では比丘たちよ、いかなるものが神足の修習へ導く道なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    831-17.                
     Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayam    代的 これ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ariyo    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgiko    a 支分ある  
      maggo,    a  
      seyyathidaṃ –    不変 それはこの如し、あたかも〜の如し  
    訳文                
     かの八支聖道です。すなわち、  
                       
                       
                       
    831-18.                
     sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhi,  dṛś i 見、見解、意見  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      saṅkappo,  saṃ-kḷp a 思惟、思念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vācā,  vac ā 言葉、語  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      kammanto,  kṛ a 業、作業、業務、家業、職業  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      ājīvo,  ā-jīv a 活命、命、生活  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vāyāmo,    a 精進、勤  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sati,  smṛ i 念、憶念、正念  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhi –  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神統一  
    訳文                
     正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。  
                       
                       
                       
    831-19.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, iddhipādabhāvanāgāminī paṭipadā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      iddhi    i 依(属) 神通、神変  
      pāda    a 依(属) 足,麓、詩脚、貨幣の単位 →神足  
      bhāvanā  bhū 使 ā 依(対) 修習  
      gāminī  gam 名形 in 男→女 行かせる、導く  
      paṭipadā’’  prati-pad ā  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これが神足の修習へ導く道といわれます」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system