|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Pubbakoṭṭhakasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbakoṭṭhaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、プッバコッタカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「プッバコッタカ経」(『相応部』48-44) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbakoṭṭhake. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubbakoṭṭhake. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、プッバコッタカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのプッバコッタカに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は尊者サーリプッタへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saddahasi [saddahāsi (sī. pī.)] tvaṃ, sāriputta – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saddahasi |
śrad-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
信ずる、信頼する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーリプッタよ、あなたは信じているのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
indriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感官、感覚能力、感覚器官 |
|
|
|
|
bhāvitaṃ |
bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulīkataṃ |
bahulī-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
多修された |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
依(対) |
不死 |
|
|
|
|
ogadhaṃ |
ava-gāh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
潜入した、深入した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
不死 |
|
|
|
|
parāyaṇaṃ |
parā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依処、彼岸 |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
有(持) |
不死 |
|
|
|
|
pariyosānaṃ…pe… |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
終結、完了 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『信根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
indriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosāna’’n (514-5.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na khvāhaṃ ettha, bhante, bhagavato saddhāya gacchāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi – |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私はそこへ、世尊への信によって至ったのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhindriyaṃ…pe… (514-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『信根が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ. (514-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる』〔ということへ〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesañhetaṃ, bhante, aññātaṃ assa adiṭṭhaṃ aviditaṃ asacchikataṃ
aphassitaṃ [apassitaṃ (sī. syā. kaṃ. ka.), aphusitaṃ (pī.)] paññāya, te
tattha paresaṃ saddhāya gaccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aññātaṃ |
a-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られない、無知な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adiṭṭhaṃ |
a-dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られない |
|
|
|
|
aviditaṃ |
a-vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られない、見出されない |
|
|
|
|
asacchikataṃ |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作証されない |
|
|
|
|
aphassitaṃ |
a-spṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れられない |
|
|
|
|
paññāya, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
paresaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyuṃ – |
gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その者たちに、そのことが智慧によって理解されず、見られず、知られず、作証されず、触れられないならば、その者たちがそこへ、他の者たちへの信によって至るということもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhindriyaṃ…pe…
(514-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『信根が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ. (514-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる』〔ということへ〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesañca kho etaṃ, bhante, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ
phassitaṃ paññāya, nikkaṅkhā te tattha nibbicikicchā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ñātaṃ |
jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、理解された |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
viditaṃ |
vid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
|
sacchikataṃ |
sacchi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
作証された |
|
|
|
|
phassitaṃ |
spṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れられた |
|
|
|
|
paññāya, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
nikkaṅkhā |
nis-kāṅks? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怖れなき、疑惑なき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
nibbicikicchā – |
nir-vi-cit 意 |
名(形) |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
無疑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、その者たちに、そのことが智慧によって理解され、見られ、知られ、作証され、触れられているならば、その者たちは疑惑なく疑念なき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhindriyaṃ…pe…
(514-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『信根が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ. (514-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる』〔というように〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhañca kho etaṃ, bhante, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ
phassitaṃ paññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ca kho etaṃ, bhante,
ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ phassitaṃ paññāya. (514-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者よ、私には、そのことが智慧によって理解され、見られ、知られ、作証され、触れられているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nikkaṅkhavāhaṃ tattha nibbicikiccho saddhindriyaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nikkaṅkho |
nis-kāṅks? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れなき、疑惑なき |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
nibbicikiccho |
nir-vi-cit 意 |
名(形) |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
無疑 |
|
|
|
|
saddhindriyaṃ…pe…
(514-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔ゆえに〕私は、疑惑なく疑念なき者なのです。『信根が…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosāna’’nti. (514-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる』〔というように〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sāriputta! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、サーリプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesañhetaṃ, sāriputta, aññātaṃ assa adiṭṭhaṃ aviditaṃ
asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya, te tattha paresaṃ saddhāya gaccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesañhetaṃ, sāriputta, aññātaṃ assa adiṭṭhaṃ
aviditaṃ asacchikataṃ aphassitaṃ paññāya, te tattha paresaṃ saddhāya
gaccheyyuṃ – (514-10.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、その者たちに、そのことが智慧によって理解されず、見られず、知られず、作証されず、触れられないならば、その者たちがそこへ、他の者たちへの信によって至るということもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhindriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ…pe… (514-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『信根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ. (514-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる』〔ということへ〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesañca kho etaṃ, sāriputta, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ sacchikataṃ
phassitaṃ paññāya, nikkaṅkhā te tattha nibbicikicchā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesañca kho etaṃ, sāriputta, ñātaṃ diṭṭhaṃ viditaṃ
sacchikataṃ phassitaṃ paññāya, nikkaṅkhā te tattha nibbicikicchā – (514-13.) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしサーリプッタよ、その者たちに、そのことが智慧によって理解され、見られ、知られ、作証され、触れられているならば、その者たちは疑惑なく疑念なき者たちとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saddhindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhindriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosānaṃ…pe… (514-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『信根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
514-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti
amataparāyaṇaṃ amatapariyosāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññindriyaṃ bhāvitaṃ
bahulīkataṃ amatogadhaṃ hoti amataparāyaṇaṃ amatapariyosāna’’nti. (514-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
慧根が修習され、多修されると、不死へ深入するもの、不死を彼岸とするもの、不死を終極とするものとなる』〔というように〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catutthaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第四〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |