←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     3. Arahantasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Arahanta  arh 名現分 ant 依(属) 阿羅漢    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「阿羅漢経」(『相応部』48-33    
                         
                         
                         
    503-1.                  
     503. ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Pañca       
      imāni,    代的 これら    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      indriyāni.    a 根、感覚器官    
    訳文                  
     「比丘たちよ、これら五根があります。    
                         
                         
                         
    503-2.                  
     Katamāni pañca?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの    
      pañca?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    503-3.                  
     Sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ, somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sukha    名形 a 依(属)    
      indriyaṃ,    a 根、感官、感覚能力、感覚器官    
      dukkha    名形 a 依(属)    
      indriyaṃ,    a 根、感官、感覚能力、感覚器官    
      somanassa  su-man a 依(属) 喜、喜悦    
      indriyaṃ,    a 根、感官、感覚能力、感覚器官    
      domanassa    a 依(属) 憂、憂悩    
      indriyaṃ,    a 根、感官、感覚能力、感覚器官    
      upekkhā  upa-īkṣ ā 依(属) 捨、無関心    
      indriyaṃ.    a 根、感官、感覚能力、感覚器官    
    訳文                  
     楽根、苦根、喜根、憂根、捨根です。    
                         
                         
                         
    503-4.                  
     Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      imesaṃ    代的 これら    
      pañcannaṃ       
      indriyānaṃ    a 根、感覚器官    
      samudayañ  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      atthaṅgamañ  gam a 没、滅没    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      assādañ  ā-svad a 楽味    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      ādīnavañ    a 過患、患難、過失、危難    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      nissaraṇañ  ni-sṛ a 出離、遠離    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      viditvā  vid 知る    
      anupādā  an-upa-ā-dā 取著なき    
      語根 品詞 語基 意味    
      vimutto  vi-muc 過分 a 解脱した    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti –  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     比丘たちよ、比丘がこれら五根の生起と滅没、楽味と危難、そして出離を如実に知り、取著なく解脱するならば、    
                         
                         
                         
    503-5.                  
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘    
      arahaṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供    
      khīṇa  kṣī 受 過分 a 有(持) 尽きた    
      āsavo  ā-sru a 漏、煩悩    
      vusitavā  ava-sā? ant 修行完成した    
      kata  kṛ 過分 a 有(持) なされた    
      karaṇīyo  kṛ 名未分 a 中→男 なされるべき    
      ohita  ava-dhā 過分 a 有(持) 下ろされた    
      bhāro  bhṛ a 荷物    
      anuppatta  anu-pra-āp 過分 a 有(持) 得達した    
      sadattho    a 自己の利    
      parikkhīṇa  pari-kṣī 過分 a 有(持) 消尽した、滅尽した    
      bhava  bhū a 依(属) 有、存在、生存、幸福、繁栄    
      saṃyojano  saṃ-yuj a 中→男 結縛、繋縛    
      samma    不変 正しい    
      aññā  ā-jñā  ā 依(具) 了知、完全智、開悟、己知    
      vimutto’’  vi-muc 過分 a 解脱した    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     比丘たちよ、その比丘は阿羅漢、漏尽者、修行完成者、なされるべき事がなされた者、重荷を下ろした者、自己の利を得達した者、有への繋縛が消尽した者、正しく了知によって解脱した者といわれるのです」    
                         
                         
                         
     Tatiyaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Tatiyaṃ.    a 第三の    
    訳文                  
     第三〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system