←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     5. Satisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sati  smṛ i 依(属) 念、憶念、正念  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「念経」(『相応部』47-35  
                       
                       
                       
    401-1.                
     401. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    401-2.                
     ‘‘Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sato,  smṛ 過分 a 憶念した、念の、念のある、具念、正念の  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sampajāno.  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
    訳文                
     「比丘たちよ、比丘は正念正知の者として住するべきです。  
                       
                       
                       
    401-3.                
     Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      vo    代的 あなたたち  
      amhākaṃ    代的 私たち  
      anusāsanī’’. anu-śās ī 教誡、訓誡  
    訳文                
     これがあなたがたへの、我々の教誡です。  
                       
                       
                       
    401-4.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañ    不変 いかに、なぜに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sato  smṛ 過分 a 憶念した、念の、念のある、具念、正念の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti?  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     では比丘たちよ、比丘はいかに正念の者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    401-5.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      kāye    a 身体  
      kāya    a 依(属) 身体  
      anupassī  anu-paś in 随観する  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      sampajāno  saṃ-pra-jñā a 正知の、意識的の、正知者、故意の  
      satimā,  smṛ ant 念ある、憶念ある  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vineyya  vi-nī 調伏する、教導する  
      語根 品詞 語基 意味  
      loke    a 世、世間  
      abhijjhā    ā 貪欲  
      domanassaṃ;    a 憂悩  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘がいる〔としましょう〕。かれは熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、身に対する身随観者として住します。  
                       
                       
                       
    401-6.                
     vedanāsu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vedanāsu…pe…  vid ā 受、感受  
    訳文                
     諸受に対する……  
                       
                       
                       
    401-7.                
     citte…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      citte…pe…    a  
    訳文                
     心に対する……  
                       
                       
                       
    401-8.                
     dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      anupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (401-5.)  
    訳文                
     熱心なる正知正念の者として世における貪欲と憂悩を調伏し、諸法に対する法随観者として住します。  
                       
                       
                       
    401-9.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, bhikkhu sato hoti. (401-4.)  
    訳文                
     比丘たちよ、比丘はこのように正念の者となるのです。  
                       
                       
                       
    401-10.                
     ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? (401-2, 4.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、比丘はいかに正知の者となるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    401-11.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuno  bhikṣ u 比丘  
      viditā  vid 過分 a 知られた、已知の、見出された  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjanti,  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viditā  vid 過分 a 知られた、已知の、見出された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upaṭṭhahanti,  upa-sthā 仕える、現れる、起こる  
      語根 品詞 語基 意味  
      viditā  vid 過分 a 知られた、已知の、見出された  
      abbhatthaṃ    a 没、滅没  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchanti.  gam 行く  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる比丘には、諸受が已知のものとして生じ、已知のものとして現れ、已知のものとして没します。  
    メモ                
     ・『長部』33「合誦経」などにパラレル。  
                       
                       
                       
    401-12.                
     Viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Viditā  vid 過分 a 知られた、已知の、見出された  
      vitakkā    a  
      uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. (401-11.)  
    訳文                
     諸尋が已知のものとして生じ、已知のものとして現れ、已知のものとして没します。  
                       
                       
                       
    401-13.                
     Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. (401-11.)  
      saññā  saṃ-jñā ā  
    訳文                
     諸想が已知のものとして生じ、已知のものとして現れ、已知のものとして没します。  
                       
                       
                       
    401-14.                
     Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. (401-2, 9.)  
    訳文                
     比丘たちよ、比丘はこのように正念の者となるのです。  
                       
                       
                       
    401-15.                
     Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. (401-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、比丘は正念正知の者として住するべきです。  
                       
                       
                       
    401-16.                
     Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ (401-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     これがあなたがたへの、我々の教誡です」  
                       
                       
                       
     Pañcamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañcamaṃ.    a 第五の  
    訳文                
     第五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system