←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Samādhimūlakasātaccakārīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samādhi  saṃ-ā-dhā i 有(持) 定、三昧、精神統一  
      mūlaka    名形 a 根本の  
      sātacca    a 常恒、堅忍不抜  
      kārī  kṛ in 依(属) なす、作者 →常作、常時作  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「定根本常時作者経」(『相応部』34-9  
                       
                       
                       
    670-1.                
     670. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    670-2.                
     ‘‘Cattārome, bhikkhave, jhāyī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jhāyī.  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四の禅定者たちがいます。  
                       
                       
                       
    670-3.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    670-4.                
     Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na samādhismiṃ sātaccakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      jhāyī  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神統一  
      kusalo    a 良き、善巧の、巧みな  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      sātacca    a 常恒、堅忍不抜  
      kārī.  kṛ in なす、作者 →常作、常時作  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者であり、〔しかし〕定において常時になす者ではありません。  
    メモ                
     ・註「『定において常時になす者でない』とは、禅の専注を常時になさず、時折なすということである」Na samādhismiṃ sātaccakārīti jhānappanāya satatakārī na hoti, kadācideva karoti.  
                       
                       
                       
    670-5.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ sātaccakārī hoti, na samādhismiṃ samādhikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ sātaccakārī hoti, na samādhismiṃ samādhikusalo. (670-4.)  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において常時になす者であり、〔しかし〕定において定に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    670-6.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṃ sātaccakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṃ sātaccakārī. (670-5.)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者でないばかりか、定において常時になす者でもありません。  
                       
                       
                       
    670-7.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ sātaccakārī ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ sātaccakārī ca. (670-6.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者でもあり、定において常時になす者でもあります。  
                       
                       
                       
    670-8.                
     Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ sātaccakārī ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra,    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ sātaccakārī ca (670-7.)  
      ayaṃ    代的 これ  
      imesaṃ    代的 これら  
      catunnaṃ     
      jhāyīnaṃ  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      aggo    a 最上、第一、首位  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      seṭṭho    a 最上の、最勝の、殊勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mokkho    a 最勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      uttamo    代的 最上の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、そのうち、およそ定において定に巧みな者でもあり、定において常時になす者でもある禅定者。それが、それら四の禅定者たちのうちの第一であり、殊勝であり、最勝であり、最上であり、最頂です。  
                       
                       
                       
    670-9.                
     Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      gavā    o  
      khīraṃ…pe…    a 牛乳  
    訳文                
     たとえば比丘たちよ、牛から乳が……  
                       
                       
                       
    670-10.                
     pavaro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      cā’’    不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……最頂なのです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system