トップへ   次へ→
                       
                       
     13. Jhānasaṃyuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Jhāna  dhyai a 依(属)  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
    訳文                
     「禅定相応」  
                       
                       
                       
     1. Samādhimūlakasamāpattisuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samādhi  saṃ-ā-dhā i 有(持) 定、三昧、精神統一  
      mūlaka    名形 a 根本の  
      samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(属) 入定、等至  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「定根本入定経」(『相応部』34-1  
    メモ                
     ・mūlakaという語の指すところが解らず、とりあえず「定を根本とする入定」という複合と解したが、これでよいかどうか。  
                       
                       
                       
    662-1.                
     662. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    662-2.                
     ‘‘Cattārome, bhikkhave, jhāyī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jhāyī.  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四の禅定者たちがいます。  
                       
                       
                       
    662-3.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    662-4.                
     Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      jhāyī  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神統一  
      kusalo    a 良き、善巧の、巧みな  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(属) 入定、等至  
      kusalo.    a 良き、善巧の、巧みな  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者であり、〔しかし〕定において入定に巧みな者ではありません。  
    メモ                
     ・『註』に曰く「『定に巧みな者である』とは、『初禅は〔尋、伺、喜、楽、心一境性の〕五支よりなり、第二禅は〔喜、楽、心一境性の〕三支よりなる』と、そのように支分の確定に巧みな者である」samādhikusaloti paṭhamaṃ jhānaṃ pañcaṅgikaṃ dutiyaṃ tivaṅgikanti evaṃ aṅgavavatthānakusalo.   
     ・つまり、「定において定に巧み」といううち、先の「定」は入定から出定までの一連の包括的行為を指し、後の「定」はそのうちの中核的な要素である狭義の定を言ったものか。  
     ・また曰く「『定において入定に巧みな者でない』とは、心を楽しませ、喜ばせて定へ入ることができない、ということである」Na samādhismiṃ samāpattikusaloti cittaṃ hāsetvā kallaṃ katvā jhānaṃ samāpajjituṃ na sakkoti.  
                       
                       
                       
    662-5.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṃ samādhikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṃ samādhikusalo. (662-4.)  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者であり、〔しかし〕定において定に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    662-6.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṃ samāpattikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṃ samāpattikusalo. (662-5.)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者でないばかりか、定において入定に巧みな者でもありません。  
                       
                       
                       
    662-7.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ samāpattikusalo ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ samāpattikusalo ca. (662-6.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者でもあり、定において入定に巧みな者でもあります。  
                       
                       
                       
    662-8.                
     Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti samādhismiṃ samāpattikusalo ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho [pāmokkho (syā. kaṃ.) evamuparipi] ca uttamo ca pavaro ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra,    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti samādhismiṃ samāpattikusalo ca (662-7.)  
      ayaṃ    代的 これ  
      imesaṃ    代的 これら  
      catunnaṃ     
      jhāyīnaṃ  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      aggo    a 最上、第一、首位  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      seṭṭho    a 最上の、最勝の、殊勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mokkho    a 最勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      uttamo    代的 最上の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、そのうち、およそ定において定に巧みな者でもあり、定において入定に巧みな者でもある禅定者。それが、それら四の禅定者たちのうちの第一であり、殊勝であり、最勝であり、最上であり、最頂です。  
                       
                       
                       
    662-9.                
     Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṃ, khīramhā dadhi, dadhimhā navanītaṃ, navanītamhā sappi, sappimhā sappimaṇḍo tatra aggamakkhāyati;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      gavā    o  
      khīraṃ,    a 牛乳  
      khīramhā    a 乳、牛乳  
      dadhi,    i 酪、ヨーグルト  
      dadhimhā    i 酪、凝乳、ヨーグルト  
      navanītaṃ,    a 生酥  
      navanītamhā    a 酥、生酥  
      sappi,    is 酥、バター  
      sappimhā    is 酥、熟酥、バター  
      sappimaṇḍo    a 醍醐、醍醐味、酥精  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      aggam    a 最上、第一、首位  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      akkhāyati;  ā-khyā 受 告げられる、話される  
    訳文                
     たとえば比丘たちよ、牛から乳が、乳から酪が、酪から生酥が、生酥から熟酥が、熟酥から醍醐が生じ、それがそれらのうちで最上を称される、  
                       
                       
                       
    662-10.                
     evameva kho, bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti samādhismiṃ samāpattikusalo ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti samādhismiṃ samāpattikusalo ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro cā’’ (662-8.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     まさにそのように、比丘たちよ、そのうち、およそ定において定に巧みな者でもあり、定において入定に巧みな者でもある禅定者。それが、それら四の禅定者たちのうちの第一であり、殊勝であり、最勝であり、最上であり、最頂なのです」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
        トップへ   次へ→
inserted by FC2 system