←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     11-20. Aṇḍajadānūpakārasuttadasakaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṇḍaja  jan a 依(属) 卵生  
      dāna  a 依(属) 施、布施  
      upakāra  upa-kṛ a 依(属) 利益、資助  
      sutta  sīv a 経、糸  
      dasakaṃ    a 十の、十法  
    訳文                
     卵生の「布施利益経」十経(『相応部』29-1120  
                       
                       
                       
    352-1.                
     352-361. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
    メモ                
     ・以下数品、繰り返しによる複数経がひとまとめに出る箇所が多い。その場合、通し番号を一群のうち最初の経のもので統一してあるため注意。  
                       
                       
                       
    352-2.                
     ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ko    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      hetu,  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      ko    代的 何、誰  
      paccayo,  prati-i a 縁、資具  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      aṇḍajānaṃ  jan a 卵生  
      nāgānaṃ    a ナーガ、竜  
      sahabyataṃ    ā 共住、友誼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjatī’’  upa-pad 再生する、往生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、ここなる一部の者は、身破れてのち、死後に、卵生の龍たちの眷属に生まれ変るのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    352-3.                
     ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      kāyena    a  
      dvaya    名形 a 依(属) 二種の、一対  
      kārī  kṛ in なす、作者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vācāya  vac ā 言葉、語  
      dvaya    名形 a 依(属) 二種の、一対  
      kārī,  kṛ in なす、作者  
      manasā    as  
      dvaya    名形 a 依(属) 二種の、一対  
      kārī.  kṛ in なす、作者  
    訳文                
     「比丘よ、ここで、一部の者が、身によって二種をなし、語によって二種をなし、意によって二種をなす〔としましょう〕。  
                       
                       
                       
    352-4.                
     Tassa sutaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      sutaṃ  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     その者が〔このように〕聞きます。  
                       
                       
                       
    352-5.                
     ‘aṇḍajā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aṇḍajā  jan a 卵生  
      nāgā    a 竜、蛇、象  
      dīgha    a 有(持) 長い  
      āyukā    a 寿命の  
      vaṇṇavanto    ant 美しい  
      sukha    名形 a 有(持)  
      bahulā’    a 多い  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『卵生の龍たちは長寿で美しく、楽が多い』と。  
                       
                       
                       
    352-6.                
     Tassa evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     その者には、このような〔思いが〕おこります。  
                       
                       
                       
    352-7.                
     ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aho    不変 ああ(感嘆詞)  
      vata    不変 じつに  
      ahaṃ    代的  
      kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ (352-2.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjeyya’n  upa-pad 能反 転生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『ああ、じつに私は、身破れてのち、死後に、卵生の龍たちの眷属に生まれ変りたいものだ』と。  
                       
                       
                       
    352-8.                
     So annaṃ deti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      annaṃ    a 食べ物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti.  与える  
    訳文                
     その者は食物を布施します。  
                       
                       
                       
    352-9.                
     So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. (352-2.)  
    訳文                
     その者は、身破れてのち、死後に、卵生の龍たちの眷属に生まれ変ります。  
                       
                       
                       
    352-10.                
     Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      hetu…pe…  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
    訳文                
     比丘よ、この因があって……  
                       
                       
                       
    352-11.                
     upapajjatīti…pe…   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjatī  upa-pad 再生する、往生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti…pe…    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……生まれ変るのです」……  
                       
                       
                       
    352-12.                
     so pānaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      pānaṃ  a 飲み物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     「その者は飲物を布施します……  
                       
                       
                       
    352-13.                
     vatthaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vatthaṃ  vas a 衣服  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     「衣服を布施します……  
                       
                       
                       
    352-14.                
     yānaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      yānaṃ  a 乗り物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     「乗物を布施します……  
                       
                       
                       
    352-15.                
     mālaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      mālaṃ    ā 花輪、華鬘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     「華鬘を布施します……  
                       
                       
                       
    352-16.                
     gandhaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      gandhaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     「香を布施します……  
                       
                       
                       
    352-17.                
     vilepanaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vilepanaṃ  vi-lip a 塗油  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     「塗油を布施します……  
    メモ                
     ・これらは布施の例としてよく列挙されているが、これと八斎戒中の「不着花瓔珞不香油塗身戒」とはどう整合するのであろうか。  
                       
                       
                       
    352-18.                
     seyyaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyaṃ  śī ā 臥処、臥床  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     「臥床を布施します……  
                       
                       
                       
    352-19.                
     āvasathaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      āvasathaṃ    a 住居、房舎  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     「房舎を布施します……  
                       
                       
                       
    352-20.                
     padīpeyyaṃ deti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      padīpeyyaṃ  pra-dīp a 燈明  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti.  与える  
    訳文                
     「燈明を布施します。  
                       
                       
                       
    352-21.                
     So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. (352-9.)  
    訳文                
     その者は、身破れてのち、死後に、卵生の龍たちの眷属に生まれ変ります。  
                       
                       
                       
    352-22.                
     Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā aṇḍajānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. (352-2.)  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘よ、この因、この縁があって、ここなる一部の者は、身破れてのち、死後に、卵生の龍たちの眷属に生まれ変るのです」  
                       
                       
                       
     Vīsatimaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vīsatimaṃ.    a 第二十の  
    訳文                
     第二十〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system