←前へ   トップへ      
                       
                       
     10. Khandhasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Khandha    a 依(属) 蘊、肩  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「蘊経」(『相応部』27-10  
                       
                       
                       
    331-1.                
     331. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    331-2.                
     ‘‘Yo, bhikkhave, rūpasmiṃ chandarāgo, cittasseso upakkileso…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo,    代的 (関係代名詞)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpasmiṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      chanda    a 欲、志欲、意欲  
      rāgo,  raj a 貪、貪欲、染  
      cittassa  cit a  
      eso    代的 これ  
      upakkileso…pe…  upa-kliś a 随煩悩、小煩悩、随染  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉に対する欲貪、それは心の随煩悩です……  
                       
                       
                       
    331-3.                
     yo viññāṇasmiṃ chandarāgo, cittasseso upakkileso.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo viññāṇasmiṃ chandarāgo, cittasseso upakkileso. (331-2.)  
      viññāṇasmiṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     〈識〉に対する欲貪、それは心の随煩悩です。  
                       
                       
                       
    331-4.                
     Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu pañcasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṃ hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhuno  bhikṣ u 比丘  
      imesu    代的 これら  
      pañcasu     
      ṭhānesu  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      cetaso  cit as  
      upakkileso  upa-kliś a 随煩悩、小煩悩、随染  
      pahīno  pra-hā 過分 a 捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      nekkhamma  nis-kram a 依(対) 出離、離欲  
      ninnañ  ni-nam? a 下向の、傾いた  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assa    代的 これ  
      cittaṃ  cit a  
      hoti.  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、比丘に、これら五点に対して心の随煩悩が捨断されているならば、その者の心は出離へ傾いています。  
                       
                       
                       
    331-5.                
     Nekkhammaparibhāvitaṃ cittaṃ kammaniyaṃ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Nekkhamma  nis-kram a 依(対) 出離、離欲  
      paribhāvitaṃ  pari-bhū 使 過分 a 遍修した  
      cittaṃ  cit a  
      kammaniyaṃ  kṛ a 適業の、仕事にたえる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      khāyati,  khyā 思える、見える  
      abhiññā  abhi-jñā 証知する、自証する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sacchi    不変 眼をもって、明瞭に  
      karaṇīyesu  kṛ 名未分 a なされるべき、義務、所作 →作証されるべき  
      dhammesū’’  dhṛ a 男中  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     出離を遍修した心は、自証し、作証されるべき諸法に関して、ふさわしくなすことでしょう」  
                       
                       
                       
     Dasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dasamaṃ.    a 第十の  
    訳文                
     第十〔経〕。  
                       
                       
                       
     Kilesasaṃyuttaṃ samattaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Kilesa  kliś a 依(属) 煩悩、染、欲念  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
      samattaṃ.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった  
    訳文                
     「煩悩相応」おわり。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Cakkhu rūpañca viññāṇaṃ, phasso ca vedanāya ca;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us  
      rūpañ    a 色、物質、肉体、形相  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      viññāṇaṃ,  vi-jñā a  
      phasso  spṛś  a 触、接触  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
      ca;    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     ♪「眼〔経〕」、「色〔経〕」、「識〔経〕」、「触〔経〕」、受〔に関する「触所生経」〕、  
    メモ                
     ・「入相応」「生起相応」の偈に同じ。  
                       
                       
                       
     Saññā ca cetanā taṇhā, dhātu khandhena te dasāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      cetanā  cit ā 思、意思  
      taṇhā,    ā 渇愛、愛  
      dhātu    u 界、要素  
      khandhena    a 蘊、集まり  
      te    代的 それら、彼ら  
      dasā     
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「想〔経〕」、「思〔経〕」、「愛〔経〕」、「界〔経〕」、「蘊〔経〕」、それら十である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ      
inserted by FC2 system