|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Samphassajasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samphassaja |
saṃ-spṛś, jan |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
触所生の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「触所生経」(『相応部』27-5) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo, bhikkhave, cakkhusamphassajāya vedanāya chandarāgo,
cittasseso upakkileso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
samphassajāya |
saṃ-spṛś, jan |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
触所生の |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāgo, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
cittassa |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
upakkileso. |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〈眼触所生の受〉に対する欲貪、それは心の随煩悩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo sotasamphassajāya vedanāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
samphassajāya |
saṃ-spṛś, jan |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
触所生の |
|
|
|
|
vedanāya… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳触所生の受〉に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ghānasamphassajāya vedanāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
samphassajāya |
saṃ-spṛś, jan |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
触所生の |
|
|
|
|
vedanāya… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻触所生の受〉に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo jivhāsamphassajāya vedanāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
samphassajāya |
saṃ-spṛś, jan |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
触所生の |
|
|
|
|
vedanāya… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌触所生の受〉に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo kāyasamphassajāya vedanāya… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samphassajāya |
saṃ-spṛś, jan |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
触所生の |
|
|
|
|
vedanāya… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身触所生の受〉に対する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo manosamphassajāya vedanāya chandarāgo, cittasseso
upakkileso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo manosamphassajāya vedanāya chandarāgo, cittasseso upakkileso.
(326-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意触所生の受〉に対する欲貪、それは心の随煩悩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno…pe… |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘に〔心の随煩悩が捨断されている〕ならば…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sacchi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
眼をもって、明瞭に |
|
|
|
|
karaṇīyesu |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
複 |
処 |
なされるべき、義務、所作 →作証されるべき |
|
|
|
|
dhammesū’’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……自証し、作証されるべき諸法に関して〔ふさわしくなすことでしょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |