←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Rūpasañcetanāsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      sañcetanā  saṃ-cit ā 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「色思経」(『相応部』25-7  
                       
                       
                       
    308-1.                
     308. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    308-2.                
     ‘‘Rūpasañcetanā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      sañcetanā,  saṃ-cit ā  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aniccā    a 無常の  
      vipariṇāmī  vi-pari-nam in 変化の、変壊の  
      aññathā    不変 他の方法で、異なって  
      bhāvī;  bhū in 本性ある、状態ある →変化の、変異の  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色思〉は無常のもの、変化あるもの、変異あるものです。  
                       
                       
                       
    308-3.                
     saddasañcetanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sadda    a 依(属) 音、声、語  
      sañcetanā…  saṃ-cit ā  
    訳文                
     〈声思〉は……  
                       
                       
                       
    308-4.                
     gandhasañcetanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      gandha    a 依(属)  
      sañcetanā…  saṃ-cit ā  
    訳文                
     〈香思〉は……  
                       
                       
                       
    308-5.                
     rasasañcetanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      rasa    a 依(属) 味、汁、作用、実質  
      sañcetanā…  saṃ-cit ā  
    訳文                
     〈味思〉は……  
                       
                       
                       
    308-6.                
     phoṭṭhabbasañcetanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      phoṭṭhabba  spṛś 名未分 a 依(属) 触、所触、触れられるべきもの  
      sañcetanā…  saṃ-cit ā  
    訳文                
     〈触思〉は……  
                       
                       
                       
    308-7.                
     dhammasañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)  
      sañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. (308-2.)  
    訳文                
     〈法思〉は無常のもの、変化あるもの、変異あるものです。  
                       
                       
                       
    308-8.                
     Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati, ayaṃ vuccati ‘saddhānusārī…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo,    代的 (関係代名詞)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ime    代的 これら  
      dhamme  dhṛ a 男中  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saddahati  śrad-dhā 信じる、信頼する  
      adhimuccati,  adhi-muc 受 勝解する、志向する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘saddhā    ā 依(対)  
      anusārī,  anu-sṛ in 随行する、随従する →随信行者  
    訳文                
     比丘たちよ、これらの諸法をそのように信じ、勝解するような者。その者はいわれます。随信行者……  
                       
                       
                       
    308-9.                
     sambodhiparāyano’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sambodhi  saṃ-budh i 有(対) 正覚、等覚  
      parāyano’’’  parā-i a 中→男 所趣処、到彼岸  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……正覚へ至るもの〔と〕」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ;    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system