|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Okkantasaṃyuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Okkanta |
ava-kram |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
入った、来た、現れた |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「入相応」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Cakkhusuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「眼経」(『相応部』25-1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cakkhuṃ, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vipariṇāmi |
vi-pari-nam |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
変化の、変壊の |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvi; |
bhū |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
本性ある、状態ある →変化の、変異の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〈眼〉は無常のもの、変化あるもの、変異あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sotaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
aniccaṃ vipariṇāmi
aññathābhāvi; (302-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉は無常のもの、変化あるもの、変異あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
aniccaṃ vipariṇāmi
aññathābhāvi; (302-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉は無常のもの、変化あるもの、変異あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī [vipariṇāminī
aññathābhāvinī (?)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vipariṇāminī |
vi-pari-nam |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
変化の、変壊の |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvinī; |
bhū |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
本性ある、状態ある →変化の、変異の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉は無常のもの、変化あるもの、変異あるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下の経の女性名詞に係る場合でもvipariṇāmī aññathābhāvīとなっていることから、これが女性形だと考えられているのだと考え、[ ]内の提示は採用しなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
anicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vipariṇāmī |
vi-pari-nam |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
変化の、変壊の |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvī; |
bhū |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
本性ある、状態ある →変化の、変異の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉は無常のもの、変化あるもの、変異あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
anicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vipariṇāmī |
vi-pari-nam |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
変化の、変壊の |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvī. |
bhū |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
本性ある、状態ある →変化の、変異の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈意〉は無常のもの、変化あるもの、変異あるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aniccoという形からして、-as語基単数主格manoを-a語基男性主格と見なしているようである。 |
|
|
|
・総括すると男性、女性単数の場合は-ī、中性の場合は-iと曲用しているようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ saddahati adhimuccati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saddahati |
śrad-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
信じる、信頼する |
|
|
|
|
adhimuccati – |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、志向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらの諸法をそのように信じ、勝解するような者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ,
sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
信 |
|
|
|
|
anusārī, |
anu-sṛ |
形 |
in |
‐ |
持 |
随行する、随従する →随信行者 |
|
|
|
|
okkanto |
ava-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、来た、現れた、入胎した |
|
|
|
|
sammatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
正性 |
|
|
|
|
niyāmaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
決定 |
|
|
|
|
sappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
okkanto, |
ava-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った、来た、現れた、入胎した |
|
|
|
|
vītivatto |
vi-ati-vṛt |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
越えた、過ぎた、超越した |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 →凡夫 |
|
|
|
|
bhūmiṃ; |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
地、大地、国土、階位 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者はいわれます。随信行者、正性決定へ入った者、善士の地へ入った者、凡夫の地を越えた者〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā
tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
kātuṃ, |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
yoniṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
胎、起源 →畜生界 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
petti |
pra-i |
名形 |
i |
男 |
依(属) |
餓鬼、亡者、死霊 |
|
|
|
|
visayaṃ |
viṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
境、対境、境域 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya; |
upa-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
往生する、再生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼はもはや〕、その業をなすことで地獄、畜生界、あるいは餓鬼の境涯へ生まれ変わるようなその業をなすことが不可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo ca [abhabbova (sī. syā. kaṃ.)] tāva kālaṃ kātuṃ yāva na
sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
kātuṃ |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと →命終すること |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sotāpatti |
sru, ā-pat? |
名 |
i |
女 |
依(属) |
預流 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikaroti’’. |
sacchi-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
作証する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また〔彼はもはや〕、預流果を作証するそのときまで命終することが不可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṃ paññāya mattaso
nijjhānaṃ khamanti, ayaṃ vuccati – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
mattaso |
mā |
名 |
ā |
女 |
単 |
副奪 |
量、適量 |
|
|
|
|
nijjhānaṃ |
ni-dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
審慮、理解、歓受 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamanti, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
耐える、忍ぶ →歓受容認、見審諦認する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その者にこれらの諸法がそのように智慧をもって適切に受け入れられているような者。その者はいわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・to be pleased with, to find pleasureというPTS辞書の記述を参考に意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhammānusārī, okkanto sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ
okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
anusārī, |
anu-sṛ |
形 |
in |
‐ |
持 |
随行する、随従する →随法行者 |
|
|
|
|
okkanto
sammattaniyāmaṃ, sappurisabhūmiṃ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṃ;
(302-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
随法行者、正性決定へ入った者、善士の地へ入った者、凡夫の地を越えた者〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā
tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā upapajjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo taṃ kammaṃ
kātuṃ, yaṃ kammaṃ katvā nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā pettivisayaṃ vā
upapajjeyya; (302-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼はもはや〕、その業をなすことで地獄、畜生界、あるいは餓鬼の境涯へ生まれ変わるようなその業をなすことが不可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ
sacchikaroti’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbo ca tāva kālaṃ
kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti’. (302-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また〔彼はもはや〕、預流果を作証するそのときまで命終することが不可能です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṃ pajānāti evaṃ passati, ayaṃ
vuccati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それらの諸法をそのように知り、そのように見るような者。その者はいわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sotāpanno |
sru, ā-pad? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
niyato |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyano’’’ |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
預流、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るもの〔と〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |