|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Mahādiṭṭhisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大見経」(『相応部』24-8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa
evaṃ diṭṭhi uppajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kismiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sati, |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāya, |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivissa |
abhi-ni-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati – |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、いったい、何があるとき、何へ取著し、何へ執着して、このような見がおこるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā,
kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
身、集まり |
|
|
|
|
akaṭā, |
a-kṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされない、作られない、不作の、自然の |
|
|
|
|
akaṭa |
a-kṛ |
形 |
a |
‐ |
持 |
なされない、作られない、不作の、自然の |
|
|
|
|
vidhā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
種類、類、〜の如き |
|
|
|
|
animmitā, |
a-nir-mā/mi |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作でない |
|
|
|
|
animmātā, |
a-nir-mā/mi |
形 |
ar |
男 |
複 |
主 |
化作者でない |
|
|
|
|
vañjhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
不毛の、むなしい、何も生まないもの |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
ṭhā, |
sthā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
立てる、在る、存続する →不動の |
|
|
|
|
esika |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
石柱 |
|
|
|
|
ṭhāyi |
sthā |
形 |
in |
‐ |
持 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ṭhitā; |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
住立した、立った、停住の、在世の、生存の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類のものでなく、化作されたものでなく、化作するものでなく、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』2「沙門果経」、パクダ・カッチャーヤナの所説などにパラレル。そちらのメモも見よ。六師外道の残る二人、サンジャヤとニガンタの所説に相当する文言はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te na iñjanti, na vipariṇamanti [na vipariṇāmenti (pī. ka.)],
na aññamaññaṃ byābādhenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
iñjanti, |
iṅg |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
動揺する、動く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipariṇamanti, |
vi-pari-nam? |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
変化する、変壊する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
互い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byābādhenti; |
vi-ā-bādh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
害する、加害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、動揺せず、変壊せず、互いに加害せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当なる、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
互い |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
互いの楽、苦、あるいは楽苦となり得ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれが、どちらが |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が七つ〔の集合〕か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve
sattame. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
kāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり →地界 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
kāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり →水界 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
kāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり →火界 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
kāyo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体、集まり →風界 |
|
|
|
|
sukhe, |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対(主) |
楽 |
|
|
|
|
dukkhe, |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対(主) |
苦 |
|
|
|
|
jīve |
jīv |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
sattame. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対(主) |
第七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地の集合、水の集合、火の集合、風の集合、楽、苦、第七に生命である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime satta [jīve. sattime (bahūsu)] kāyā akaṭā, akaṭavidhā,
animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime satta kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā,
animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā; (213-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類でなく、化作されたものでなく、化作するものでなく、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ
byābādhenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te na iñjanti, na vipariṇamanti, na aññamaññaṃ
byābādhenti; (213-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらは、動揺せず、変壊せず、互いに加害せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya
vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nālaṃ aññamaññassa
sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. (213-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
互いの楽、苦、あるいは楽苦となり得ない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na sopi kañci [na koci
kañci (sī. syā. kaṃ.), na koci taṃ (pī. ka.)] jīvitā voropeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋭い、鋭利な |
|
|
|
|
satthena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindati, |
chid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kañci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
生命、命、生きた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voropeti; |
ava-ruh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奪う、殺す →命を奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ、鋭利な剣で頭を切断したとしても、その者が誰かの生命を奪ったことにはならない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattannaṃtveva kāyānamantarena satthaṃ vivaramanupavisati
[vivaramanupatati (katthaci) dīghamajjhimesupi]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
七 |
|
|
|
|
tveva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかしながら(tu eva) |
|
|
|
|
kāyānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
antarena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
中間に |
|
|
|
|
satthaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
vivaram |
vi-vṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
開口、さけ目、間隙、虚空、欠点、欠陥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupavisati. |
anu-pra-viś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入る、随入する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七つの集合の間を、間隙が剣〔の軌跡〕に従って入るのみである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni
cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni, tīṇi ca kammāni,
kamme ca aḍḍhakamme ca dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo,
aṭṭhapurisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate,
ekūnapaññāsa nāgavāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate,
chattiṃsarajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta
nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta
pavuṭā [sapuṭā (ka.), pavudhā (pī.)], satta papātā, satta ca papātasatāni,
satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino [mahākappuno (sī.
pī.)] satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā
dukkhassantaṃ karissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cuddasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十四 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
yoni |
|
名 |
i |
女 |
持 |
胎、子宮、生、起源、原因 |
|
|
|
|
pamukha |
|
形 |
a |
‐ |
帯 |
首長の、上首とする |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
saṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
六十 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammuno |
|
名 |
an |
男中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammāni, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kammāni, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業、行為 |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an(代) |
中(男) |
複 |
対(主) |
業、行為 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半、半分 |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an(代) |
中(男) |
複 |
対(主) |
業、行為 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dvaṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
六十二 |
|
|
|
|
paṭipadā, |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
道、道跡、行 |
|
|
|
|
dvaṭṭhi |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
六十二 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
内の、中間の、機会、障碍 |
|
|
|
|
kappā, |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
劫 →中劫 |
|
|
|
|
chaḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
abhijātiyo, |
abhi-jan |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
生まれ、階級 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
bhūmiyo, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 →人地 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
ājīvaka |
ā-jīv |
名 |
a |
中 |
帯 |
邪命外道(男)/生活(中) |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
百 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
帯 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
百 |
|
|
|
|
ekūna |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一を減じた |
|
|
|
|
paññāsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
五十 →四十九 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vāsa |
vas |
名 |
a |
男 |
帯 |
住所、家、状態 |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
百 |
|
|
|
|
vīse |
|
数 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
二十 |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
帯 |
根、感覚 |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
百 |
|
|
|
|
tiṃse |
|
数 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
三十 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
地獄、泥犂 |
|
|
|
|
sate, |
|
数 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
百 |
|
|
|
|
chattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十六 |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
塵 |
|
|
|
|
dhātuyo, |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
持 |
有想の |
|
|
|
|
gabbhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
持 |
無想の |
|
|
|
|
gabbhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
nigaṇṭhi |
|
名 |
i |
女 |
持 |
女ジャイナ教徒/束縛から解放された |
|
|
|
|
gabbhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
胎 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
mānusā, |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
pesācā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
鬼、吸血鬼 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
sarā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
池 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
pavuṭā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
結節 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
papātā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
崖、断崖 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
papāta |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
崖、断崖 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
satāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
supinā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢、夢占い |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
supina |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
夢、夢占い |
|
|
|
|
satāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
cullāsīti |
|
数 |
i |
女 |
単 |
主 |
八十四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
kappino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
劫ある、一劫の |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahassāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bāle |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対(主) |
愚かな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇḍite |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対(主) |
賢い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāvitvā |
saṃ-dhāv |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
走り廻る、流転する、輪廻する |
|
|
|
|
saṃsaritvā |
saṃ-sṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
輪廻する、動き廻る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦痛、苦悩 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまた、愚者と賢者と〔を問わず、有情たち〕が流転し輪廻して〔最後には〕苦の終局をなすであろうようなこれら、百四十万と六千と六百の胎をはじめと
して、五百の業、五の業(眼耳鼻舌身)、三の業(身口意)、業(身口業)、半業(意業)、六十二の行、六十二の中劫、六の生まれ、八の人生階梯(混迷、遊
戯、足観察、独歩、有学、沙門、勝者、零落)、四千九百の生活、四千九百の遍歴行者、四千九百の竜の棲み家、二千の感覚、三千の地獄、三十六の塵界、七の
有想胎、七の無想胎、七の束縛から解放された胎、七の神、七の人間、七の鬼、七の池、七の結節、七の崖、七百の崖、七の夢、七百の夢、八百四十万の大劫が
あるのである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前経のメモでも述べたとおり、これは本来パクダでなくマッカリの所説の文言である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha natthi imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā
brahmacariyena vā aparipakkaṃ vā kammaṃ paripācessāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vatena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
禁戒、誓戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tapena |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
苦行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an |
男 |
持 |
梵 |
|
|
|
|
cariyena |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aparipakkaṃ |
a-pari-pac |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
未熟 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripācessāmi; |
pari-pac 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
遍熟させる、増進させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこ(輪廻)では、“私はこの、戒、誓戒、苦行、あるいは梵行によって、未だ熟していない業を熟させ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paripakkaṃ vā kammaṃ phussa phussa byantīkarissāmīti hevaṃ
natthi doṇamite sukhadukkhe pariyantakate saṃsāre, natthi hāyanavaḍḍhane,
natthi ukkaṃsāvakaṃse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripakkaṃ |
pari-pac |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
熟した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byantī |
|
名形 |
i |
中 |
依(対) |
遠い、終結、終末 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす →滅ぼす、終滅させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
doṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
升 |
|
|
|
|
mite |
mā、mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
対(主) |
はかられた |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
苦 |
|
|
|
|
pariyanta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
kate |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
なされた |
|
|
|
|
saṃsāre, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
輪廻 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hāyana |
hā |
名 |
a |
中 |
相 |
衰損、減退 |
|
|
|
|
vaḍḍhane, |
vṛdh |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
対(主) |
増大、増強、奉仕、実践、調整、増養者、国王 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃsa |
ud-kṛṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
卓越、優秀 |
|
|
|
|
avakaṃse. |
ava-kṛṣ? |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対(主) |
下に引く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは熟した業に繰り返し触れて滅ぼしてしまおう”ということは存在しない。じつにこのようなことは存在しないのである。楽苦は升で量られた〔ように定量〕であり、限定された輪廻にあって増減はないし優劣もない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma suttaguḷe khitte nibbeṭhiyamānameva
paleti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sutta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
糸、経 |
|
|
|
|
guḷe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
球、球 |
|
|
|
|
khitte |
kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
投げられた、捨てられた |
|
|
|
|
nibbeṭhiyamānam |
nir-viṣṭ 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
ほどかれて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paleti; |
palāi |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
逃げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、糸の球が投げられると、ほどけながら転げるが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva bāle ca paṇḍite ca nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ
palentī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bāle |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対(主) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇḍite |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対(主) |
賢い、賢者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nibbeṭhiyamānā |
nir-viṣṭ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ほどかれて |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palentī’’’ |
palāi |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
逃げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、愚者と賢者と〔を問わず、有情たち〕は、ほどけながら苦楽を転げるのである』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
有(持) |
世尊 |
|
|
|
|
mūlakā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根本とする |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhammā…pe… |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし……」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa
evaṃ diṭṭhi uppajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kho, bhikkhave, sati,
rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi
uppajjati – (213-2.) |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〈色〉があるとき、〈色〉へ取著し、〈色〉へ執着して、このような見がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā,
akaṭavidhā…pe… (213-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類のものでなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhadukkhaṃ palentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhadukkhaṃ
palentī’ti. (213-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……苦楽を転げるのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanāya sati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
sati…pe… |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉があるとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññāya sati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
sati… |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉があるとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāresu sati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
sati… |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉があるとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ
diṭṭhi uppajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
識 |
|
|
|
|
sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi
uppajjati – (213-3.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉があるとき、〈識〉へ取著し、〈識〉へ執着して、このような見がおこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā,
akaṭavidhā…pe… (213-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類のものでなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhadukkhaṃ palentī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhadukkhaṃ
palentī’’’ti. (213-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……苦楽を転げるのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ
vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha, |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これをどう考えますか。〈色〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aniccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
bhante’’…pe… |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、無常です」…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ
anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
男 |
有(属) |
変化、変易 |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādāya |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati – |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの。いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā
akaṭavidhā…pe… (213-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類のものでなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhadukkhaṃ palentī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhadukkhaṃ
palentī’’’ti? (213-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……苦楽を転げるのである』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ
anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
mutaṃ |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所覚の、所思の |
|
|
|
|
viññātaṃ |
vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
識られた |
|
|
|
|
pattaṃ |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
pariyesitaṃ |
pari-iṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍求された |
|
|
|
|
anuvicaritaṃ |
anu-vi-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思惟された |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
niccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aniccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、欲求され、意によって思惟されたもの。それは常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aniccaṃ, bhante…pe…
(213-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、無常です」…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api nu taṃ anupādāya
evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – (213-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの。〕いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sattime kāyā akaṭā
akaṭavidhā…pe… (213-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら七つの集合は、作られたものでなく、作られた種類のものでなく…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbeṭhiyamānā sukhadukkhaṃ palentī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbeṭhiyamānā
sukhadukkhaṃ palentī’’’ti? (213-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……ほどけながら苦楽を転げるのである』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
(213-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā
pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvakassa |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ṭhānesu |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti…pe… |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、聖者の弟子に、それらのことがらに関して疑惑が捨断され、また彼に苦に関して疑惑が捨断され…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名 |
in |
女 |
単 |
処 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また彼に苦の滅尽へ導く道に関して疑惑が捨断されているならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
213-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo
niyato sambodhiparāyano’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
sotāpanno |
sru, ā-pad? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
niyato |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyano’’ |
parā-i |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
所趣処、到彼岸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その聖者の弟子は預流、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものと言われるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |