←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Karotosuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Karoto  kṛ 現分 ant なす  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「於作者経」(『相応部』24-6  
                       
                       
                       
    211-1.                
     211. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    211-2.                
     ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kismiṃ    代的 処絶 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sati,  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upādāya,  upa-ā-dā 取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinivissa  abhi-ni-viś 執着する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「比丘たちよ、いったい、何があるとき、何へ取著し、何へ執着して、このような見がおこるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    211-3.                
     ‘karoto kārayato chindato chedāpayato pacato pācāpayato socato socāpayato kilamato kilamāpayato phandato phandāpayato pāṇamatipātayato adinnaṃ ādiyato sandhiṃ chindato nillopaṃ harato ekāgārikaṃ karoto paripanthe tiṭṭhato paradāraṃ gacchato musā bhaṇato karoto na karīyati pāpaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘karoto  kṛ 現分 ant 男中 属絶 なす  
      kārayato  kṛ 使 現分 ant 属絶 なさしめる  
      chindato  chid 現分 ant 属絶 切る、切断する、破る  
      chedāpayato  chid 使 現分 ant 属絶 切らせる  
      pacato  pac 現分 ant 属絶 煮る、炊く、焼く、責める  
      pācāpayato  pac 使 現分 ant 属絶 責めさせる  
      socato  śuc 現分 ant 属絶 悲しむ、憂う、悩む  
      socāpayato  śuc 使使 現分 ant 属絶 悩ましめる  
      kilamato  klam 現分 ant 属絶 疲れる  
      kilamāpayato  klam 使 現分 ant 属絶 疲れさせる  
      phandato  spand 現分 ant 属絶 動揺する、震える、戦傑する  
      phandāpayato  spand 使 現分 ant 属絶 戦慄させる  
      pāṇam pra-an a 生き物  
      atipātayato,  ati-pat 使 現分 ant 属絶 たおす、伐つ →殺生する  
      adinnaṃ  a-dā 過分 a 与えられないもの  
      ādiyato  ā-dā 現分 ant 属絶 取、取ること →偸盗する  
      sandhiṃ  saṃ-dhā i 男女 結合、接合、つぎ目、隙間、関節、連声  
      chindato  chid 現分 ant 属絶 切る、切断する、破る  
      nillopaṃ  nir-lup a 略奪、略奪品  
      harato  hṛ 現分 ant 属絶 運ぶ、持ち来る、持ち去る、除く、奪う  
      eka   代的 一、とある  
      agārikaṃ    a 家の →一家受食者、盗人  
      karoto  kṛ 現分 ant 属絶 なす  
      paripanthe    a 障碍、障難、大道  
      tiṭṭhato  sthā 現分 ant 属絶 立つ →強盗をする  
      para   代的 依(属) 他の、他人の  
      dāraṃ    a  
      gacchato  gam 現分 ant 属絶 行く  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      bhaṇato  bhaṇ 現分 ant 属絶 話す、語る  
      karoto  kṛ 現分 ant 属絶 なす  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karīyati  kṛ 受 なされる、作られる  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāpaṃ.    名形 a 悪、罪  
    訳文                
     『行為しても行為させても、切っても切らせても、責めても責めさせても、悩んでも悩ませしめさせても、疲れても疲れさせても、戦慄しても戦慄させても、殺生しても、偸盗しても、〔家の〕隙間を破って〔不法侵入して〕も、略奪品を持ち去っても、盗人となっても、強盗をしても、他人の妻と通じても、偽って話しても、行為者に悪は作られない。  
    メモ                
     ・『長部』2「沙門果経」、プーラナ・カッサパの所説などにパラレル。そちらのメモも見よ。  
     ・「沙門果経」ではsocayatoatipātāpayatoであったものがsocatoatipātayatoになっている。使役でなくなっているわけなので、いちおう訳を変えた。  
                       
                       
                       
    211-4.                
     Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekamaṃsakhalaṃ ekamaṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Khura   a 有(属) 剃刀  
      pariyantena    a 男→中 周辺、制限、究竟  
      ce   不変 もし、たとえ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      cakkena    a 輪、車輪  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      imissā    代的 これ  
      pathaviyā    ī 地、大地  
      pāṇe  pra-an a 生き物  
      eka    代的 一、とある  
      maṃsa   a 依(属)  
      khalaṃ    a 粗い →肉塊  
      eka    代的 一、とある  
      maṃsa   a 依(属)  
      puñjaṃ    a 集積、山積 →肉片の山  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kareyya,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      tato   不変 それより、それゆえに、その後  
      nidānaṃ    a 副対 因、因縁 →そのため  
      pāpaṃ,    名形 a 悪、罪  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāpassa    名形 a 悪、罪  
      āgamo.  ā-gam a 伝承、阿含、来ること、結果  
    訳文                
     たとえ周囲が剃刀となった車輪で、この地上の生きものたちを一つの肉塊、一つの肉片の山にしたとしても、そのゆえに悪があることもないし、悪の結果もない。  
                       
                       
                       
    211-5.                
     Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dakkhiṇaṃ    代的 右の、南方の、巧みな  
      ce   不変 もし、たとえ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gaṅgāya    ā 地名、ガンガー、ガンジス川  
      tīraṃ  tṛ a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyya;  gam 行く  
    訳文                
     たとえガンジス川の南岸へいったとして、  
                       
                       
                       
    211-6.                
     hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      hananto  han 現分 ant 殺す、打つ  
      ghātento    現分 ant 殺させる  
      chindanto  chid 現分 ant 切る、切断する、破る  
      chedāpento  chid 使 現分 ant 切らせる  
      pacanto  pac 現分 ant 煮る、炊く、焼く、責める  
      pācento,  pac 使 現分 ant 責めさせる  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      tato   不変 それより、それゆえに、その後  
      nidānaṃ    a 副対 因、因縁 →そのため  
      pāpaṃ,    名形 a 悪、罪  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      pāpassa    名形 a 悪、罪  
      āgamo.  ā-gam a 伝承、阿含、来ること、結果  
    訳文                
     殺しても殺させても、切っても切らせても、責めても責めさせても、そのゆえに悪があることもないし、悪の結果もない。  
                       
                       
                       
    211-7.                
     Uttaraṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Uttaraṃ   代的 より上の、北の  
      ce   不変 もし、たとえ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gaṅgāya    ā 地名、ガンガー、ガンジス川  
      tīraṃ  tṛ a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyya;  gam 行く  
    訳文                
     たとえガンジス川の北岸へいったとして、  
                       
                       
                       
    211-8.                
     dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      dadanto  現分 ant 施す  
      dāpento   使 現分 ant 施させる  
      yajanto  yaj 現分 ant 供養する  
      yajāpento,  yaj 使 現分 ant 供養させる  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      tato   不変 それより、それゆえに、その後  
      nidānaṃ    a 副対 因、因縁 →そのため  
      puññaṃ,    a 善、福、功徳  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      puññassa    a 善、福、功徳  
      āgamo.  ā-gam a 伝承、阿含、来ること、結果  
    訳文                
     施しても施させても、供養しても供養させても、そのゆえに善があることもないし、善の結果もない。  
                       
                       
                       
    211-9.                
     Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Dānena  a 布施  
      damena  dam a 調御、調伏、訓練  
      saṃyamena  saṃ-yam a 抑制、制御、自制、節約、節倹、物惜しみ  
      sacca   a 依(属) 真実  
      vajjena  vad 名未分 a いわれるべき、言葉  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      puññaṃ    a 善、福、功徳  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      puññassa    a 善、福、功徳  
      āgamo’’’ ā-gam a 伝承、阿含、来ること、結果  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     布施によっても、鍛錬によっても、抑制によっても、真実の言葉によっても、善があることもないし、善の結果もない』と」  
                       
                       
                       
    211-10.                
     Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavaṃ    ant 有(持) 世尊  
      mūlakā    名形 a 中→男 根本とする  
      no,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      dhammā…pe…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし……  
                       
                       
                       
    211-11.                
     ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘rūpe    a 処絶 色、物質、肉体、形相  
      kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – (211-2.)  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉があるとき、〈色〉へ取著し、〈色〉へ執着して、このような見がおこります。  
                       
                       
                       
    211-12.                
     ‘karoto kārayato…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘karoto kārayato…pe… (211-3.)  
    訳文                
     『行為しても行為させても……  
                       
                       
                       
    211-13.                
     natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’ti. (211-9.)  
    訳文                
     ……善があることもないし、善の結果もない』と。  
                       
                       
                       
    211-14.                
     Vedanāya sati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya  vid ā 処絶 受、感受、苦痛  
      sati…pe…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈受〉があるとき……  
                       
                       
                       
    211-15.                
     saññāya sati…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññāya  saṃ-jñā ā 処絶 想、想念、概念、表象  
      sati…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈想〉があるとき……  
                       
                       
                       
    211-16.                
     saṅkhāresu sati…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 処絶 行、為作、潜勢力、現象  
      sati…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈諸行〉があるとき……  
                       
                       
                       
    211-17.                
     viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇe  vi-jñā a 処絶  
      sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – (211-3.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     〈識〉があるとき、〈識〉へ取著し、〈識〉へ執着して、このような見がおこります。  
                       
                       
                       
    211-18.                
     ‘karoto kārayato…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘karoto kārayato…pe… (211-3.)  
    訳文                
     『行為しても行為させても……  
                       
                       
                       
    211-19.                
     natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti. (211-9.)  
    訳文                
     ……善があることもないし、善の結果もない』と。  
                       
                       
                       
    211-20.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。〈色〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    211-21.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ,    a 無常の  
      bhante’’…pe…  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    211-22.                
     api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anupādāya  an-upa-ā-dā 取着なく  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの。〕いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。  
                       
                       
                       
    211-23.                
     ‘karoto…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘karoto…pe… (211-3.)  
    訳文                
     『行為しても……  
                       
                       
                       
    211-24.                
     natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’ti? (211-13.)  
    訳文                
     ……善があることもないし、善の結果もない』と」  
                       
                       
                       
    211-25.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    211-26.                
     ‘‘Vedanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Vedanā…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉は……  
                       
                       
                       
    211-27.                
     saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉は……  
                       
                       
                       
    211-28.                
     saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉は……  
                       
                       
                       
    211-29.                
     viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (211-20.)  
    訳文                
     〈識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    211-30.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… (211-21.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    211-31.                
     api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – (211-22.)  
    訳文                
     「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの。〕いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。  
                       
                       
                       
    211-32.                
     ‘karoto kārayato …pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘karoto kārayato …pe… (211-3.)  
    訳文                
     『行為しても行為させても……  
                       
                       
                       
    211-33.                
     natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti? (211-9.)  
    訳文                
     ……善があることもないし、善の結果もない』と」  
                       
                       
                       
    211-34.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (211-25.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    211-35.                
     ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      diṭṭhaṃ  dṛś 過分 a 見られた、所見  
      sutaṃ  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
      mutaṃ  man 過分 a 所覚の、所思の  
      viññātaṃ  vi-jñā 過分 a 識られた  
      pattaṃ  pra-āp 過分 a 得られた  
      pariyesitaṃ  pari-iṣ 過分 a 遍求された  
      anuvicaritaṃ  anu-vi-car 過分 a 思惟された  
      manasā    as  
      tam    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                  
     「およそ見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、欲求され、意によって思惟されたもの。それゆは常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    211-36.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… (211-21.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    211-37.                
     api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – (211-22.)  
    訳文                
     「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの。〕いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。  
                       
                       
                       
    211-38.                
     ‘karoto kārayato…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘karoto kārayato…pe… (211-3.)  
    訳文                
     『行為しても行為させても……  
                       
                       
                       
    211-39.                
     natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      natthi puññaṃ natthi puññassa āgamo’’’ti? (211-9.)  
    訳文                
     ……善があることもないし、善の結果もない』と」  
                       
                       
                       
    211-40.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (211-25.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    211-41.                
     ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa  śru a 声聞、弟子  
      imesu    代的 これら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ṭhānesu  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      kaṅkhā  kāṅkṣ ā 疑惑、期待  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhe    名形 a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      kaṅkhā  kāṅkṣ ā 疑惑、期待  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti…pe…  同上  
    訳文                
     「比丘たちよ、聖者の弟子に、それらのことがらに関して疑惑が捨断され、また彼に苦に関して疑惑が捨断され……  
                       
                       
                       
    211-42.                
     dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā  gam in 行かせる、導く  
      paṭipadāya  prati-pad ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      kaṅkhā  kāṅkṣ ā 疑惑、期待  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     ……また彼に苦の滅尽へ導く道に関して疑惑が捨断されているならば、  
                       
                       
                       
    211-43.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      sotāpanno  sru, ā-pad? a 流れに入った、預流  
      avinipāta  a-vi-ni-pat 使 a 有(属) 不退転、不堕悪趣  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      niyato  ni-yam 過分 a 決定した、決定者  
      sambodhi  saṃ-budh i 有(対) 正覚、等覚  
      parāyano’’  parā-i a 中→男 所趣処、到彼岸  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、その聖者の弟子は預流、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものと言われるのです」  
                       
                       
                       
     Chaṭṭhaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chaṭṭhaṃ.    a 第六の  
    訳文                
     第六〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system