←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Āyācanavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Āyācana  ā-yāc a 依(属) 懇願、祈願  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「懇願品」  
                       
                       
                       
     1-11. Mārādisuttaekādasakaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Māra  mṛ a 有(持) 魔、死魔  
      ādi    i 男中 最初、初  
      sutta  sīv a 経、糸  
      ekādasakaṃ    a 十一の、十一法  
    訳文                
     「死魔経」などの十一〔経〕(『相応部』23-2333  
                       
                       
                       
    182-1.                
     182. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    182-2.                
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      rādho    a 人名、ラーダ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者ラーダは、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    182-3.                
     ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘sādhu  sādh 不変 善哉、なにとぞ  
      me,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      saṃkhittena  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desetu,  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      yam    代的 男中 (関係代名詞)  
      ahaṃ    代的  
      bhagavato    ant 世尊  
      dhammaṃ  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sutvā  śru 聞く  
      語根 品詞 語基 意味  
      eko    代的 一、とある  
      vūpakaṭṭho  wi-ava-kṛṣ 過分 a 遠離した  
      appamatto    a 不放逸の  
      ātāpī  ā-tap in 熱心の、熱意ある  
      pahita  pra-dhā 過分 a 有(持) 熱心な、努めた  
      atto    a 自分  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya’’n  vi-hṛ 能反 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、なにとぞ世尊は私のため、簡略に法を教示ください。私が世尊のその法を聞いて、ひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住することができるように」と。  
                       
                       
                       
    182-4.                
     ‘‘Yo kho, rādha, māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ死魔なるもの。  
                       
                       
                       
    182-5.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo [sīhaḷapotthake pana ‘‘tatra te chando pahātabboti ekaṃ suttaṃ, tatra te rāgo pahātabboti ekaṃ suttaṃ, tatra te chandarāgo pahātabboti ekaṃ sutta’’nti evaṃ visuṃ visuṃ tīṇi suttāni vibhajitvā dassitāni. evamuparisuttesupi].   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      te    代的 あなた  
      chando    a 欲、意欲、志欲  
      pahātabbo,  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
      rāgo  raj a 貪、貪欲、染  
      pahātabbo,  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
      chanda    a 欲、志欲、意欲  
      rāgo  raj a 貪、貪欲、染  
      pahātabbo.  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです。  
    メモ                
     ・[ ]内の注記は「シンハラ版においては、『それに関する欲を捨断すべき』というのが一経、『それに関する貪を捨断すべき』というのが一経、『それに関する欲貪を捨断すべき』というのが一経であって、そのようにそれぞれ個別に三経に分割して示されている。後の諸経に関しても同様である」。  
                       
                       
                       
    182-6.                
     Ko ca, rādha, māro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ko    代的 何、誰  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      māro?  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     ではラーダよ、なにが死魔なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    182-7.                
     Rūpaṃ kho, rādha, māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     ラーダよ、〈色〉は死魔です。  
                       
                       
                       
    182-8.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo [sīhaḷapotthake pana ‘‘tatra te chando pahātabboti ekaṃ suttaṃ, tatra te rāgo pahātabboti ekaṃ suttaṃ, tatra te chandarāgo pahātabboti ekaṃ sutta’’nti evaṃ visuṃ visuṃ tīṇi suttāni vibhajitvā dassitāni. evamuparisuttesupi].   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo. (182-5.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです。  
                       
                       
                       
    182-9.                
     Vedanā māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     〈受〉は死魔です。  
                       
                       
                       
    182-10.                
     tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo…pe… (182-5.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し……  
                       
                       
                       
    182-11.                
     saññā māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     〈想〉は死魔です。  
                       
                       
                       
    182-12.                
     tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo…pe… (182-5.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し……  
                       
                       
                       
    182-13.                
     saṅkhārā māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     〈諸行〉は死魔です。  
                       
                       
                       
    182-14.                
     tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo…pe… (182-5.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し……  
                       
                       
                       
    182-15.                
     viññāṇaṃ māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      māro;  mṛ a 魔、死魔  
    訳文                
     〈識〉は死魔です。  
                       
                       
                       
    182-16.                
     tatra te chando pahātabbo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo…pe… (182-5.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し……  
                       
                       
                       
    182-17.                
     yo kho, rādha, māro;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yo kho, rādha, māro; (182-4.)  
    訳文                
     ラーダよ、およそ死魔なるもの。  
                       
                       
                       
    182-18.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo’’(182-5.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです」  
                       
                       
                       
    183-1.                
     183. Yo kho, rādha, māradhammo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      māra  mṛ a 魔、死魔  
      dhammo;  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ死魔なる法。  
                       
                       
                       
    183-2.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe…. (182-5.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです……  
                       
                       
                       
    184-1.                
     184. Yaṃ kho, rādha, aniccaṃ…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      aniccaṃ…pe….    a 無常の  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ無常なるもの……  
                       
                       
                       
    185-1.                
     185. Yo kho, rādha, aniccadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      anicca    a 無常の  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ無常なる法……  
                       
                       
                       
    186-1.                
     186. Yaṃ kho, rādha, dukkhaṃ…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      dukkhaṃ…pe….    名形 a  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ苦なるもの……  
                       
                       
                       
    187-1.                
     187. Yo kho, rādha, dukkhadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      dukkha    名形 a  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ苦なる法……  
                       
                       
                       
    188-1.                
     188. Yo kho, rādha, anattā…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      anattā…pe….    an 無我、非我  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ非我なるもの……  
                       
                       
                       
    189-1.                
     189. Yo kho, rādha, anattadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      anatta    an 無我、非我  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ非我なる法……  
                       
                       
                       
    190-1.                
     190. Yo kho, rādha, khayadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      khaya  kṣi a 依(属)  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ尽の法……  
                       
                       
                       
    191-1.                
     191. Yo kho, rādha, vayadhammo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      vaya    a 依(属) 衰亡  
      dhammo…pe….  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ衰亡の法……  
                       
                       
                       
    192-1.                
     192. Yo kho, rādha, samudayadhammo;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      samudaya  saṃ-ud-i a 依(属) 集、生起、原因  
      dhammo;  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「ラーダよ、およそ生起の法、  
                       
                       
                       
    192-2.                
     tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe….  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra te chando pahātabbo, rāgo pahātabbo, chandarāgo pahātabbo…pe…. (182-5.)  
    訳文                
     あなたは、それに関する欲を捨断し、貪を捨断し、欲貪を捨断すべきです……  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system