←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     2. Dutiyavaggo    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶    
      vaggo    a 章、品    
    訳文                  
     「第二品」    
                         
                         
                         
     1. Mārasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Māra  mṛ a 依(属) 魔、死魔    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「死魔経」(『相応部』23-11    
                         
                         
                         
    170-1.                  
     170. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    170-2.                  
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      āyasmā    ant 尊者、具寿    
      rādho    a 人名、ラーダ    
      bhagavantaṃ    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     一方へ坐った尊者ラーダは、世尊へこう言った。    
                         
                         
                         
    170-3.                  
     ‘‘‘māro, māro’ti, bhante, vuccati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘‘māro,  mṛ a 魔、死魔    
      māro’  mṛ a 魔、死魔    
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati.  vac 受 いわれる    
    訳文                  
     「尊者よ、『死魔、死魔』といわれます。    
                         
                         
                         
    170-4.                  
     Katamo nu kho, bhante, māro’’ti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      māro’’  mṛ a 魔、死魔    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     尊者よ、いったい何が死魔なのでしょうか」と。    
                         
                         
                         
    170-5.                  
     ‘‘Rūpaṃ kho, rādha, māro, vedanā māro, saññā māro, saṅkhārā māro, viññāṇaṃ māro.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      rādha,    a 人名、ラーダ    
      māro,  mṛ a 魔、死魔    
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛    
      māro,  mṛ a 魔、死魔    
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
      māro,  mṛ a 魔、死魔    
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      māro,  mṛ a 魔、死魔    
      viññāṇaṃ  vi-jñā a    
      māro.  mṛ a 魔、死魔    
    訳文                  
     「ラーダよ、〈色〉は死魔です。〈受〉は死魔です。〈想〉は死魔です。〈諸行〉は死魔です。〈識〉は死魔です。    
                         
                         
                         
    170-6.                  
     Evaṃ passaṃ, rādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      passaṃ,  paś 現分 ant 見る    
      rādha,    a 人名、ラーダ    
      sutavā  śru ant 聞をそなえた、有聞の、博聞の    
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる    
      sāvako  śru a 声聞、弟子    
      rūpasmim    a 色、物質、肉体、形相    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      nibbindati,  nir-vid 厭う、厭悪する    
      語根 品詞 語基 意味    
      vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      nibbindati,  同上    
      saññāya  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      nibbindati,  同上    
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      nibbindati,  同上    
      viññāṇasmim  vi-jñā a    
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ    
      nibbindati.  同上    
    訳文                  
     ラーダよ、そのように見て、聞をそなえた聖者の弟子は、〈色〉に関しても厭悪し、〈受〉に関しても厭悪し、〈想〉に関しても厭悪し、〈諸行〉に関しても厭悪し、〈識〉に関しても厭悪します。    
                         
                         
                         
    170-7.                  
     Nibbindaṃ virajjati;     
      語根 品詞 語基 意味    
      Nibbindaṃ  nir-vid 現分 ant 厭離、厭悪    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      virajjati;  vi-raj 離貪する    
    訳文                  
     厭悪して離貪し、    
                         
                         
                         
    170-8.                  
     virāgā vimuccati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      virāgā  vi-raj a 離貪、遠離    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vimuccati.  vi-muc 受 解脱する    
    訳文                  
     離貪の故に解脱します。    
                         
                         
                         
    170-9.                  
     Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Vimuttasmiṃ  vi-muc 過分 a 解脱した    
      vimuttam  vi-muc 過分 a 解脱した    
      iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      ñāṇaṃ  jñā a 智、智慧    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti.  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     解脱したとき『解脱した』という智がおこります。    
                         
                         
                         
    170-10.                  
     ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānātī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘Khīṇā  kṣī 受 過分 ā 尽きた    
      jāti,  jan i    
      vusitaṃ  ava-sā? 過分 a 完成した    
      brahma bṛh 名形 an(特)    
      cariyaṃ,  car a    
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた    
      karaṇīyaṃ,  kṛ 名未分 a なされるべきこと    
      na    不変 ない    
      aparaṃ    代的 副対 後、他    
      itthattāyā’    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     『生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」    
                         
                         
                         
     Paṭhamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の    
    訳文                  
     第一〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system