←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Chandarāgasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Chanda    a 欲、志欲、意欲  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「欲貪経」(『相応部』23-9  
    メモ                
     ・『相応部』22-111「欲断経」にパラレル。そちらのメモも見よ。  
                       
                       
                       
    168-1.                
     168. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    168-2.                
     Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinnaṃ  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      rādhaṃ    a 人名、ラーダ  
      bhagavā    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者ラーダへ、世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    168-3.                
     ‘‘rūpe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘rūpe    a 色、物質、肉体、形相  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      rādha,    a 人名、ラーダ  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      chando    a 欲、意欲、志欲  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      rāgo  raj a 貪、貪欲、染  
          代的 (関係代名詞)  
      nandī  nand ī 歓喜、喜悦  
          代的 (関係代名詞)  
      taṇhā,    ā 渇愛、愛  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajahatha.  pra-hā 捨てる、捨断する  
    訳文                
     「ラーダよ、あなたがたは〈色〉に対する欲求、貪欲、歓喜、〈渇愛〉、それを捨断しなさい。  
                       
                       
                       
    168-4.                
     Evaṃ taṃ rūpaṃ pahīnaṃ bhavissati ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      taṃ    代的 それ  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      pahīnaṃ  pra-hā 過分 a 捨てられた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ucchinna  ud-chid 過分 a 有(持) 断たれた  
      mūlaṃ    a  
      tāla    a 有(持) ターラ樹、棕櫚  
      avatthu  a-vas u 依(対) 基礎なき  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      anabhāvaṃ    a 非有、虚無  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      āyatiṃ    i 副対 未来に  
      anuppāda  an-ud-pad a 有(属) 無生  
      dhammaṃ.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     そのように捨断されたその〈色〉は、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    168-5.                
     Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya  vid ā 受、感受、苦痛  
      yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha. (168-3.)  
    訳文                
     〈受〉に対する欲求、貪欲、歓喜、〈渇愛〉、それを捨断しなさい。  
                       
                       
                       
    168-6.                
     Evaṃ sā vedanā pahīnā bhavissati ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
          代的 それ、彼女  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissati  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ucchinna  ud-chid 過分 a 有(持) 断たれた  
      mūlā    a 中→女  
      tāla    a 有(持) ターラ樹、棕櫚  
      avatthu  a-vas u 依(対) 基礎なき  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      anabhāvaṃ    a 非有、虚無  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      āyatiṃ    i 副対 未来に  
      anuppāda  an-ud-pad a 有(属) 無生  
      dhammā.  dhṛ a 男中→女  
    訳文                
     そのように捨断されたその〈受〉は、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    168-7.                
     Saññāya…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saññāya…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉に対する……  
                       
                       
                       
    168-8.                
     saṅkhāresu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha. (168-3.)  
    訳文                
     〈諸行〉に対する欲求、貪欲、歓喜、〈渇愛〉、それを捨断しなさい。  
                       
                       
                       
    168-9.                
     Evaṃ te saṅkhārā pahīnā bhavissanti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      te    代的 それら、彼ら  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavissanti  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ucchinna  ud-chid 過分 a 有(持) 断たれた  
      mūlā    a 中→男  
      tāla    a 有(持) ターラ樹、棕櫚  
      avatthu  a-vas u 依(対) 基礎なき  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      anabhāvaṃ    a 非有、虚無  
      katā  kṛ 過分 a なされた  
      āyatiṃ    i 副対 未来に  
      anuppāda  an-ud-pad a 有(属) 無生  
      dhammā.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     そのように捨断されたその〈諸行〉は、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなることでしょう。  
                       
                       
                       
    168-10.                
     Viññāṇe yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Viññāṇe  vi-jñā a  
      yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā, taṃ pajahatha. (168-3.)  
    訳文                
     〈識〉に対する欲求、貪欲、歓喜、〈渇愛〉、それを捨断しなさい。  
                       
                       
                       
    168-11.                
     Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ taṃ viññāṇaṃ pahīnaṃ bhavissati…pe… (168-4.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     そのように捨断されたその〈識〉は……  
                       
                       
                       
    168-12.                
     anuppādadhamma’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anuppādadhamma’’n (168-4.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……生じない性質のものとなることでしょう。  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system