←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     7. Sotāpannasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sotāpanna  sru, ā-pad? a 依(属) 流れに入った、預流    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「預流経」(『相応部』23-7    
    メモ                  
     ・『相応部』22-109の同名経にパラレル。そちらのメモも見よ。    
                         
                         
                         
    166-1.                  
     166. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    166-2.                  
     Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ rādhaṃ bhagavā etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinnaṃ  ni-sad 過分 a 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿    
      rādhaṃ    a 人名、ラーダ    
      bhagavā    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     一方へ坐った尊者ラーダへ、世尊はこう仰った。    
                         
                         
                         
    166-3.                  
     ‘‘pañcime, rādha, upādānakkhandhā.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘pañca        
      ime,    代的 これら    
      rādha,    a 人名、ラーダ    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandhā.    a 蘊、集まり    
    訳文                  
     「ラーダよ、これら五取蘊があります。    
                         
                         
                         
    166-4.                  
     Katame pañca?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katame    代的 いずれの、どちらの    
      pañca?       
    訳文                  
     いかなる五か。    
                         
                         
                         
    166-5.                  
     Rūpupādānakkhandho…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Rūpa    a 色、物質、肉体、形相    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho…pe…    a 蘊、幹    
    訳文                  
     色取蘊……    
                         
                         
                         
    166-6.                  
     viññāṇupādānakkhandho.     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇa  vi-jñā a    
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandho.    a 蘊、幹    
    訳文                  
     ……識取蘊です。    
                         
                         
                         
    166-7.                  
     Yato kho, rādha, ariyasāvako imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānāti –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      rādha,    a 人名、ラーダ    
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる    
      sāvako  śru a 声聞、弟子    
      imesaṃ    代的 これら    
      pañcannaṃ       
      upādāna  upa-ā-dā a 依(属) 取、取着、執着    
      khandhānaṃ    a 蘊、集まり    
      samudayañ  saṃ-ud-i a 集、生起、原因    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      atthaṅgamañ  gam a 没、滅没    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      assādañ  ā-svad a 楽味    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      ādīnavañ    a 過患、患難、過失、危難    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      nissaraṇañ  ni-sṛ a 出離、遠離    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānāti –  pra-jñā 知る、了知する    
    訳文                  
     ラーダよ、聖者の弟子がこれら五取蘊の生起と滅没、楽味と危難と出離を如実に了知するならば、    
                         
                         
                         
    166-8.                  
     ayaṃ vuccati, rādha, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ayaṃ    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati,  vac 受 いわれる    
      語根 品詞 語基 意味    
      rādha,    a 人名、ラーダ    
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる    
      sāvako  śru a 声聞、弟子    
      sotāpanno  sru, ā-pad? a 流れに入った、預流    
      avinipāta  a-vi-ni-pat 使 a 有(属) 不退転、不堕悪趣    
      dhammo  dhṛ a 男中    
      niyato  ni-yam 過分 a 決定した、決定者    
      sambodhi  saṃ-budh i 有(対) 正覚、等覚    
      parāyano’’  parā-i a 中→男 所趣処、到彼岸    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ラーダよ、その聖者の弟子は預流、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものと言われるのです」    
                         
                         
                         
     Sattamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sattamaṃ;    a 第七の    
    訳文                  
     第七〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system