|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Rādhasaṃyuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rādha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダ相応」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Paṭhamavaggo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
初の、第一の |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第一品」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Mārasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、死魔 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「死魔経」(『相応部』23-1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
rādho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者ラーダが世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
rādho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者ラーダは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Māro, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
māro’ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、『死魔、死魔』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kittāvatā nu kho, bhante, māro’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kittāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どれだけで、どの範囲で、どの点から |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
māro’’ |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったいどれだけをもって死魔があるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo vā pana
mīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māretā |
mṛ 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
殺す者、殺戮者 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati. |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、〈色〉があるとき、死魔、殺害者、またあるいは死ぬところのものがあるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・はじめassaを属格の代名詞とみて「およそ死ぬ者、彼にとっての死魔」云々とする訳を考えたが、vāがあることや次文にmīyatītiという列挙があることからこれは断念した。それらから見るに死魔、殺害者、死ぬところのものの三つは等置されている。五蘊が殺すものでもあり死ぬものでもあるというのも、(確かにそうなのではあるが)やや奇妙な感を受ける。 |
|
|
|
・あるいはこれは、yaが含まれる字面からして、使役のニュアンス、すなわち「死なせるもの」という意味で用いられている可能性はあるまいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha tvaṃ, rādha, rūpaṃ māroti passa, māretāti passa,
mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa,
aghabhūtanti passa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
māro |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魔、死魔 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passa, |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māretā |
mṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
殺す者、殺戮者 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passa, |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyatī |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passa, |
同上 |
|
|
|
|
rogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passa, |
同上 |
|
|
|
|
gaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
腫瘍 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passa, |
同上 |
|
|
|
|
sallan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passa, |
同上 |
|
|
|
|
aghan |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
無蓋、空 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passa, |
同上 |
|
|
|
|
agha |
|
名 |
as |
中 |
持 |
罪、痛み、災い |
|
|
|
|
bhūtan |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なった →痛種 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passa. |
paś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえラーダよ、ここにあなたは〈色〉を、『死魔である』と見、『殺害者である』と見、『それは死ぬ』と見、『疾病である』と見、『腫瘍である』と見、『矢である』と見、『空無である』と見、『痛みである』と見なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye naṃ evaṃ passanti te sammā passanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passanti |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
passanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それをそのように見る者たち。彼らは正しく見ているのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanāya sati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
sati… |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉があるとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññāya sati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
sati… |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈相〉があるとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhāresu sati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāresu |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
処絶 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
sati… |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉があるとき…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇe sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇe |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
識 |
|
|
|
|
sati māro vā assa
māretā vā yo vā pana mīyati. (160-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉があるとき、死魔、殺害者、またあるいは死ぬところのものがあるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha tvaṃ, rādha, viññāṇaṃ māroti passa, māretāti passa,
mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa,
aghabhūtanti passa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmātiha tvaṃ, rādha,
viññāṇaṃ māroti passa,
māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa,
aghanti passa, aghabhūtanti passa. (160-8.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえラーダよ、ここにあなたは〈識〉を、『死魔である』と見、『殺害者である』と見、『それは死ぬ』と見、『疾病である』と見、『腫瘍である』と見、『矢である』と見、『空無である』と見、『痛みである』と見なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye naṃ evaṃ passanti, te sammā passantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye naṃ evaṃ passanti,
te sammā passantī’’ (160-9.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それをそのように見る者たち。彼らは正しく見ているのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammādassanaṃ pana, bhante, kimatthiya’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dassanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
atthiya’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
義の、意味の、目的の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、正しく見ることは何を目的としているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammādassanaṃ kho, rādha, nibbidatthaṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dassanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
atthaṃ’’. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、正しく見ることは、厭悪を目的としたものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nibbidā pana, bhante, kimatthiyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
atthiyā’’ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
義の、意味の、目的の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、厭悪は何を目的としているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nibbidā kho, rādha, virāgatthā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nibbidā |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、厭悪 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
有(持) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
atthā’’. |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、厭悪は、離貪を目的としたものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Virāgo pana, bhante, kimatthiyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Virāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
atthiyo’’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
義の、意味の、目的の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、離貪は何を目的としているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Virāgo kho, rādha, vimuttattho’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Virāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
有(持) |
解脱 |
|
|
|
|
attho’’. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、離貪は、解脱を目的としたものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vimutti pana, bhante, kimatthiyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vimutti |
vi-muc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
atthiyā’’ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
義の、意味の、目的の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、解脱は何を目的としているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vimutti kho, rādha, nibbānatthā’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vimutti |
vi-muc |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
atthā’’. |
|
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、解脱は、涅槃を目的としたものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nibbānaṃ pana, bhante, kimatthiya’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
依(対) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
atthiya’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
義の、意味の、目的の |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者よ、涅槃は何を目的としているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accayāsi [accasarā (sī. syā. kaṃ.), assa (pī.), accayā
(ka.)], rādha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṃ gahetuṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accayāsi |
ati-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
行き過ぎる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
pañhaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhi |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
gahetuṃ. |
grah |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取ること、捕らえること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ラーダよ、あなたは問いすぎています。あなたは問いの限界を捕らえることができませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』44「小有明経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nibbānogadhañhi, rādha, brahmacariyaṃ vussati, nibbānaparāyanaṃ
nibbānapariyosāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
ogadhañ |
ava-gāh |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
潜入した |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
rādha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーダ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vussati, |
vas 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
parāyanaṃ |
parā-i |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
依処、彼岸 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
pariyosāna’’n |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
終末、完結 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーダよ、梵行は、涅槃へ沈むもの、涅槃を彼岸とするもの、涅槃を終極とするものとして住されるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |