←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Channovādasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Channa    a 依(与) 人名、チャンナ  
      ovāda  ava-vad a 依(属) 教誡、訓誡  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「チャンナ教誡経」(『中部』144  
                       
                       
                       
    389-1.                
     389. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 聞かれた  
    訳文                
     私はこのように聞いた。  
                       
                       
                       
    389-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      rājagahe    a 地名、ラージャガハ、王舎城  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      veḷuvane    a 竹林  
      kalandakanivāpe.  ni-vap a 地名、カランダカニヴァーパ(リスの餌場)  
    訳文                
     あるとき世尊は、ラージャガハの竹林、カランダカニヴァーパに住しておられた。  
                       
                       
                       
    389-3.                
     Tena kho pana samayena āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo āyasmā ca channo gijjhakūṭe pabbate viharanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samayena    a 副具  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mahācundo    a 人名、マハーチュンダ  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      channo    a 人名、チャンナ  
      gijjhakūṭe    a 地名、ギッジャクータ、霊鷲山  
      pabbate    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     さてその時、尊者サーリプッタ、尊者マハーチュンダ、尊者チャンナがギッジャクータ山に住していた。  
                       
                       
                       
    389-4.                
     Tena kho pana samayena āyasmā channo ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samayena    a 副具  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      channo    a 人名、チャンナ  
      ābādhiko  ā-bādh a 病気の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhito    過分 a 苦しむ  
      bāḷha    a 激しい、甚だしい  
      gilāno.    a 病んだ、病人  
    訳文                
     しかしてその時、尊者チャンナは病気になり、激しい病で苦しんでいた。  
                       
                       
                       
    389-5.                
     Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      sāyanha    a 依(属) 夕方  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      paṭisallānā  prati-saṃ-lī a 独坐  
      vuṭṭhito  (vi-)ud-sthā 過分 a 出定した  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahācundo    a 人名、マハーチュンダ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに尊者サーリプッタは、夕暮れ時、独坐より出定すると、尊者マハーチュンダへ近づいた。  
                       
                       
                       
    389-6.                
     upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahācundaṃ etadavoca –   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      mahācundaṃ    a 人名、マハーチュンダ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     近づいて、尊者マハーチュンダへこう言った。  
                       
                       
                       
    389-7.                
     ‘‘āyāmāvuso cunda, yenāyasmā channo tenupasaṅkamissāma gilānapucchakā’’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘āyāma  ā-yā 来る、近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso    不変 友よ  
      cunda,    a 人名、チュンダ  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      channo    a 人名、チャンナ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissāma  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      gilāna    a 依(与) 病んだ、病人  
      pucchakā’’    a 問う、訪ねる →見舞い  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「友、チュンダよ、我々は尊者チャンナを訪ねよう。見舞いに行くとしよう」と。  
                       
                       
                       
    389-8.                
     ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      āvuso’’    不変 友よ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      mahācundo    a 人名、マハーチュンダ  
      āyasmato    ant 尊者、具寿  
      sāriputtassa    a 人名、サーリプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccassosi.  prati-śru 応諾する、同意する、応える  
    訳文                
     「そのように、友よ」と尊者マハーチュンダは尊者サーリプッタへ応えた。  
                       
                       
                       
    389-9.                
     Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mahācundo    a 人名、マハーチュンダ  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      channo    a 人名、チャンナ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃsu;  upa-saṃ-kram 能反 近づいた  
    訳文                
     そこで尊者サーリプッタと尊者マハーチュンダは、尊者チャンナへ近づいた。  
                       
                       
                       
    389-10.                
     upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṃ sammodiṃsu.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āyasmatā    ant 尊者、具寿  
      channena    a 人名、チャンナ  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sammodiṃsu.  saṃ-mud 能反 喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する  
    訳文                
     近づいて、尊者チャンナと挨拶した。  
                       
                       
                       
    389-11.                
     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammodanīyaṃ  saṃ-mud 未分 a よろこばしい  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      sāraṇīyaṃ  saṃ-raj 未分 a 相慶慰すべき、喜ぶべき  
      vītisāretvā  vi-ati-sṛ 使 交わす、交換する  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 能反 坐る  
    訳文                
     喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    389-12.                
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ channaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      channaṃ    a 人名、チャンナ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者サーリプッタは、尊者チャンナへこう言った。  
                       
                       
                       
    389-13.                
     ‘‘kacci te, āvuso channa, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘kacci    不変 〜かどうか  
      te,    代的 あなた  
      āvuso    不変 友よ  
      channa,    a 人名、チャンナ  
      khamanīyaṃ,  kṣam 未分 a 堪え忍ばれるべき  
      kacci    不変 〜かどうか  
      yāpanīyaṃ?   使 未分 a 生きながらえるべき  
    訳文                
     「友、チャンナよ、あなたは堪え忍ぶことができそうですか。生きながらえることができそうですか。  
                       
                       
                       
    389-14.                
     Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kacci    不変 〜かどうか  
      te    代的 あなた  
      dukkhā    名形 a 中→女  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭikkamanti,  prati-kram 戻る、減退する  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhikkamanti;  abhi-kram 前進する、近づく  
    訳文                
     あなたの諸々の苦受は進行せず、減退していますか。  
                       
                       
                       
    389-15.                
     paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      paṭikkama  prati-kram a 依(具) 減退、退歩  
      osānaṃ  ava-sā a 終末  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññāyati,  pra-jñā 受 知られる、認められる  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      abhikkamo’’  abhi-kram a 進行、増進  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     進行ではなく、減退による結末は見られませんか」  
                       
                       
                       
    389-16.                
     ‘‘Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Na    不変 ない  
      me,    代的  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      khamanīyaṃ  kṣam 未分 a 堪え忍ばれるべき  
      na    不変 ない  
      yāpanīyaṃ.   使 未分 a 生きながらえるべき  
    訳文                
     「友、サーリプッタよ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません。  
                       
                       
                       
    389-17.                
     Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāḷhā    a 激しい  
      me    代的  
      dukkhā    名形 a 中→女  
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhikkamanti,  abhi-kram 前進する、近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭikkamanti;  prati-kram 戻る、減退する  
    訳文                
     私には、激しい諸々の苦受が減退せず、進行しています。  
                       
                       
                       
    389-18.                
     abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhikkama  abhi-kram a 依(具) 進行、増進  
      osānaṃ  ava-sā a 終末  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññāyati,  pra-jñā 受 知られる、認められる  
      語根 品詞 語基 意味  
      no    不変 ない、否  
      paṭikkamo.  prati-kram a 減退、退歩  
    訳文                
     減退ではなく、進行による結末が見られます。  
                       
                       
                       
    389-19.                
     Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      balavā    ant 力ある  
      puriso    a 人、男  
      tiṇhena    a 鋭い  
      sikharena    a 刃、剣先  
      muddhani    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhimattheyya;  abhi-math 破砕する  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、あたかも力ある男が鋭い刃で頭を破砕するように、  
                       
                       
                       
    389-20.                
     evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      me,    代的  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      adhimattā    a 増上、極度の  
      vātā  a  
      muddhani    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ūhananti.  ud-han 乱す、汚す、放出する、切断する  
    訳文                
     まさにそのように、友、サーリプッタよ、凄まじい風が私の頭を切りつけています。  
                       
                       
                       
    389-21.                
     Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. (389-16.)  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません。  
                       
                       
                       
    389-22.                
     Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; (389-17.)  
    訳文                
     私には、激しい諸々の苦受が減退せず、進行しています。  
                       
                       
                       
    389-23.                
     abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo. (389-18.)  
    訳文                
     減退ではなく、進行による結末が見られます。  
                       
                       
                       
    389-24.                
     Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi, āvuso sāriputta, balavā puriso (389-19.)  
      daḷhena    a 男中 堅固な  
      varatta    a 依(属) 緒、革紐  
      khaṇḍena    a 男中 破片、断片 →革紐  
      sīse    a  
      sīsa    a 依(属)  
      veṭhaṃ  viṣṭ a 巻くもの、ターバン  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dadeyya;    与える  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、あたかも力ある男が堅固な革紐をもって頭へターバンを巻くように、  
                       
                       
                       
    389-25.                
     evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evameva kho me, āvuso sāriputta, (389-20.)  
      adhimattā    a 増上、極度の  
      sīse    a  
      sīsa    a 依(属)  
      vedanā.  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     まさにそのように、友、サーリプッタよ、私に凄まじい頭痛がおこっています。  
                       
                       
                       
    389-26.                
     Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. (389-16.)  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません。  
                       
                       
                       
    389-27.                
     Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; (389-17.)  
    訳文                
     私には、激しい諸々の苦受が減退せず、進行しています。  
                       
                       
                       
    389-28.                
     abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. (389-18.)  
    訳文                
     減退ではなく、進行による結末が見られます。  
                       
                       
                       
    389-29.                
     Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathāpi, āvuso sāriputta, (389-19.)  
      dakkho    名形 a 中→男 有能な、巧みな、熟練の  
      go    o 依(属)  
      ghātako  han 名形 a 男中 殺害する  
          不変 あるいは  
      go    o 依(属)  
      ghātaka  han 名形 a 男中 依(属) 殺害する  
      antevāsī    in 内弟子  
          不変 あるいは  
      tiṇhena    a 鋭い  
      go    o 依(与)  
      vikantanena    a 小刀  
      kucchiṃ    i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parikanteyya;  pari-kṛt 切開する、切り通す  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、あたかもたくみな屠牛人あるいは屠牛人の弟子が、鋭い牛刀をもって腹を切り開くように、  
                       
                       
                       
    389-30.                
     evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā (389-20.)  
      kucchiṃ    i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parikantanti.  pari-kṛt 切開する、切り通す  
    訳文                
     まさにそのように、友、サーリプッタよ、凄まじい風が私の腹を切り開いています。  
                       
                       
                       
    389-31.                
     Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. (389-16.)  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません。  
                       
                       
                       
    389-32.                
     Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; (389-17.)  
    訳文                
     私には、激しい諸々の苦受が減退せず、進行しています。  
                       
                       
                       
    389-33.                
     abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. (389-18.)  
    訳文                
     減退ではなく、進行による結末が見られます。  
                       
                       
                       
    389-34.                
     Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      dve     
      balavanto    ant 力ある  
      purisā    a 人、男  
      dubbalataraṃ    a より弱い  
      purisaṃ    a 人、男  
      nānā    不変 種々の  
      bāhāsu    ā  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gahetvā  grah とらえる  
      語根 品詞 語基 意味  
      aṅgāra    a 男中 依(属) 炭火  
      kāsuyā    u 穴 →火坑  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      santāpeyyuṃ  saṃ-tap 使 熱せしめる、焼く  
      samparitāpeyyuṃ;  saṃ-pari-tap 使 よく熱する  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、あたかも二人の力ある男たちが、より弱い男を、両腕を掴んで火坑で焼き、熱するように、  
                       
                       
                       
    389-35.                
     evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evameva kho me, āvuso sāriputta, (389-20.)  
      adhimatto    a 増上、極度の  
      kāyasmiṃ    a 身体  
      ḍāho.  ḍah a 火熱、熱病  
    訳文                
     まさにそのように、友、サーリプッタよ、私の身に凄まじい熱がおこっています。  
                       
                       
                       
    389-36.                
     Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. (389-16.)  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、私は堪え忍ぶことができません。生きながらえることができません。  
                       
                       
                       
    389-37.                
     Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; (389-17.)  
    訳文                
     私には、激しい諸々の苦受が減退せず、進行しています。  
                       
                       
                       
    389-38.                
     abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. (389-18.)  
    訳文                
     減退ではなく、進行による結末が見られます。  
                       
                       
                       
    389-39.                
     Satthaṃ, āvuso sāriputta, āharissāmi, nāvakaṅkhāmi jīvita’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satthaṃ,  śas a 刀、剣  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āharissāmi,  ā-hṛ 取り出す、つかむ  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avakaṅkhāmi  ava-kāṅkṣ 期待する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jīvita’’n  jīv 名過分 a 生命、活命  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、私は〔自決用の〕刀を取ろうと思います。私は活命を期待しません」  
                       
                       
                       
    390-1.                
     390. ‘‘Māyasmā channo satthaṃ āharesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Mā    不変 なかれ  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      channo    a 人名、チャンナ  
      satthaṃ  śas a 刀、剣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āharesi.  ā-hṛ 取り出す、つかむ  
    訳文                
     「尊者チャンナは刀を取るなかれ。  
                       
                       
                       
    390-2.                
     Yāpetāyasmā channo.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Yāpetu   使 行かせる、存続させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      channo.    a 人名、チャンナ  
    訳文                
     尊者チャンナは生きのびられよ。  
                       
                       
                       
    390-3.                
     Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāma.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāpentaṃ    現分 ant 行かせる、存続させる  
      mayaṃ    代的 私たち  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      channaṃ    a 人名、チャンナ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      icchāma.  iṣ 望む  
    訳文                
     我々は尊者チャンナが生きのびられるのを望みます。  
                       
                       
                       
    390-4.                
     Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhojanāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhojanāni pariyesissāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace    不変 もし  
      āyasmato    ant 尊者、具寿  
      channassa    a 人名、チャンナ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sappāyāni    a 適切な、有益な  
      bhojanāni,  bhuj a 食物、飲食  
      ahaṃ    代的  
      āyasmato    ant 尊者、具寿  
      channassa    a 人名、チャンナ  
      sappāyāni    a 適切な、有益な  
      bhojanāni  bhuj a 食物、飲食  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pariyesissāmi.  pari-iṣ 遍求する、欲求する  
    訳文                
     もし尊者チャンナに有益な食物がないならば、私が尊者チャンナのため、有益な食物を探してきましょう。  
                       
                       
                       
    390-5.                
     Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhesajjāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhesajjāni pariyesissāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace āyasmato channassa natthi sappāyāni bhesajjāni, ahaṃ āyasmato channassa sappāyāni bhesajjāni pariyesissāmi. (390-4.)  
      bhesajjāni,    a  
      bhesajjāni    a  
    訳文                
     もし尊者チャンナに有益な薬がないならば、我々が尊者チャンナのため、有益な薬を探してきましょう。  
                       
                       
                       
    390-6.                
     Sace āyasmato channassa natthi patirūpā upaṭṭhākā, ahaṃ āyasmantaṃ channaṃ upaṭṭhahissāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace āyasmato channassa natthi patirūpā upaṭṭhākā, ahaṃ (390-4.)  
      patirūpā    a 適当な、相応しい  
      upaṭṭhākā,  upa-sthā a 奉仕者、随侍、看護者  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      channaṃ    a 人名、チャンナ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upaṭṭhahissāmi.  upa-sthā 仕える、看護する、現れる、起こる  
    訳文                
     もし尊者チャンナに適切な看護者たちがいないならば、私が尊者チャンナを看護しましょう。  
    メモ                
     ・ここはatthiでなくsantiであるべきではなかろうか。  
                       
                       
                       
    390-7.                
     Māyasmā channo satthaṃ āharesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Māyasmā channo satthaṃ āharesi. (390-1.)  
    訳文                
     尊者チャンナは刀を取るなかれ。  
                       
                       
                       
    390-8.                
     Yāpetāyasmā channo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāpetāyasmā channo. (390-2.)  
    訳文                
     尊者チャンナは生きのびられよ。  
                       
                       
                       
    390-9.                
     Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāmā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāpentaṃ mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ icchāmā’’ti. (390-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     我々は尊者チャンナが生きのびられるのを望みます」と。  
                       
                       
                       
    390-10.                
     ‘‘Napi me, āvuso sāriputta, natthi sappāyāni bhojanāni;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Na    不変 ない  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      me,    代的  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sappāyāni    a 適切な、有益な  
      bhojanāni;  bhuj a 食物、飲食  
    訳文                
     「友、サーリプッタよ、私には、有益な食物がないわけではありません。  
                       
                       
                       
    390-11.                
     napi me natthi sappāyāni bhesajjāni;   
      語根 品詞 語基 意味  
      napi me natthi sappāyāni (390-10.)  
      bhesajjāni;    a  
    訳文                
     私には、有益な薬がないわけではありません。  
                       
                       
                       
    390-12.                
     napi me natthi patirūpā upaṭṭhākā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      napi me natthi (390-10.)  
      patirūpā    a 適当な、相応しい  
      upaṭṭhākā;  upa-sthā a 奉仕者、随侍、看護者  
    訳文                
     私には、適切な看護者たちがないわけではありません。  
                       
                       
                       
    390-13.                
     api cāvuso sāriputta, pariciṇṇo me satthā dīgharattaṃ manāpeneva no amanāpena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      pariciṇṇo  pari-car 過分 a 仕えられたる、尊敬された  
      me    代的  
      satthā  śās ar  
      dīgha    a 長い  
      rattaṃ    a 副対  
      manāpena    a 可意の、適意の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      no    不変 ない、否  
      amanāpena.    a 不可意の  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、私は長い間、不本意にではなく、喜んで師に仕えてきました。  
                       
                       
                       
    390-14.                
     Etañhi, āvuso sāriputta, sāvakassa patirūpaṃ yaṃ satthāraṃ paricareyya manāpeneva no amanāpena.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Etañ    代的 これ  
      hi,    不変 じつに、なぜなら  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      sāvakassa  śru a 声聞、弟子  
      patirūpaṃ    a 適当な、相応しい  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      satthāraṃ  śās ar  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paricareyya  pari-car 仕える、尊敬する  
      語根 品詞 語基 意味  
      manāpena    a 可意の、適意の  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      no    不変 ない、否  
      amanāpena.    a 不可意の  
    訳文                
     なぜなら友、サーリプッタよ、およそ不本意にではなく、喜んで師に仕えること。そのことは、弟子にふさわしいことだからです。  
                       
                       
                       
    390-15.                
     ‘Anupavajjaṃ channo bhikkhu satthaṃ āharissatī’ti evametaṃ [evameva kho tvaṃ (ka.)], āvuso sāriputta, dhārehī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘Anupavajjaṃ  an-upa-vad 未分 a 副対 非難されざる、無罪の  
      channo    a 人名、チャンナ  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      satthaṃ  śas a 刀、剣  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āharissatī’  ā-hṛ 取り出す、つかむ  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ,    代的 これ  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dhārehī’’  dhṛ 使 持たせる、憶持する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     友、サーリプッタよ、あなたは『チャンナ比丘は罪過なく刀を取った』と、そのようにこのことをご記憶下さい」  
                       
                       
                       
    390-16.                
     ‘‘Puccheyyāma mayaṃ āyasmantaṃ channaṃ kañcideva desaṃ, sace āyasmā channo okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā’’ti.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Puccheyyāma  prach 問う  
      語根 品詞 語基 意味  
      mayaṃ    代的 私たち  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      channaṃ    a 人名、チャンナ  
      kañci    代的 何らかの、何者であれ  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      desaṃ,    a 点、地方、地域  
      sace    不変 もし  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      channo    a 人名、チャンナ  
      okāsaṃ  ava-kāś a 空間、機会  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karoti  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      pañhassa    a 問い  
      veyyākaraṇāyā’’  vi-ā-kṛ a 解答  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「もし尊者チャンナが問いの解答のための機会をなして下さるなら、我々はなにがしかの点について問おうと思うのですが」  
                       
                       
                       
    390-17.                
     ‘‘Pucchāvuso sāriputta, sutvā vedissāmī’’ti.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Puccha  prach 問う  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso    不変 友よ  
      sāriputta,    a 人名、サーリプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sutvā  śru 聞く  
      vedissāmī’’  vid 使 知る、知らしめる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「友、サーリプッタよ、ご質問下さい。聞いて、私はこたえましょう」  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system