|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12. Dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
vibhaṅga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「施分別経」(『中部』142) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ
nigrodhārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
釈迦族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kapilavatthusmiṃ |
|
名 |
u |
中 |
単 |
処 |
地名、カピラヴァットゥ |
|
|
|
|
nigrodha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹名、ニグローダ、榕樹 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、釈迦国の、カピラヴァットゥのニグローダ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mahāpajāpati [mahāpajāpatī (sī. syā. kaṃ. pī.)] gotamī
navaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahāpajāpati |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、マハーパジャーパティー |
|
|
|
|
gotamī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、ゴータミー |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、白布、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにマハーパジャーパティー・ゴータミーが新しい一揃いの衣をもって世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahāpajāpati |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、マハーパジャーパティー |
|
|
|
|
gotamī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、ゴータミー |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったマハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ
kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
新しい |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、白布、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
軛、一対 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、対して、指定して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
kantaṃ |
kṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
切られた |
|
|
|
|
sāmaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自分で、自ら |
|
|
|
|
vāyitaṃ. |
vā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
織る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これは、私が世尊を指定して自ら裁断し、自ら織った新しい一揃いの衣です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ
upādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhātu |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāyā’’ |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は憐愍をもって、私よりそれを受け取って下さいますよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
mahāpajāpatiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
人名、マハーパジャーパティー |
|
|
|
|
gotamiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
人名、ゴータミー |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、世尊はマハーパジャーパティー・ゴータミーへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṅghe, gotami, dehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṅghe, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
gotami, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
人名、ゴータミー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dehi. |
dā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ゴータミーよ、僧伽に与えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
dinne |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
与えられた |
|
|
|
|
ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pūjito |
pūj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたが僧伽へ与えたならば、私も僧伽も供養されたことになります」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – (376-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ
kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ
kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. (376-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これは、私が世尊を指定して自ら裁断し、自ら織った新しい一揃いの衣です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ
upādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā’’ti.
(376-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は憐愍をもって、私よりそれを受け取って下さいますよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – (376-8,
11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、世尊はマハーパジャーパティー・ゴータミーへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṅghe, gotami, dehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṅghe, gotami, dehi. (376-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ゴータミーよ、僧伽に与えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti.
(376-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたが僧伽へ与えたならば、私も僧伽も供養されたことになります」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – (376-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ
kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ
kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. (376-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、これは、私が世尊を指定して自ら裁断し、自ら織った新しい一揃いの衣です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ
upādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā’’ti.
(376-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は憐愍をもって、私よりそれを受け取って下さいますよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – (376-8,
17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、世尊はマハーパジャーパティー・ゴータミーへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṅghe, gotami, dehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṅghe, gotami, dehi. (376-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ゴータミーよ、僧伽に与えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
376-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā’’ti.
(376-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたが僧伽へ与えたならば、私も僧伽も供養されたことになります」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377. Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われたとき、尊者アーナンダは世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā mahāpajāpatiyā gotamiyā navaṃ
dussayugaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘paṭiggaṇhātu, |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
mahāpajāpatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
人名、マハーパジャーパティー |
|
|
|
|
gotamiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
人名、ゴータミー |
|
|
|
|
navaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
dussa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
布地、白布、衣服 |
|
|
|
|
yugaṃ. |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
軛、一対 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊はマハーパジャーパティー・ゴータミーの新しい一揃いの衣をお受け取り下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bahūpakārā [bahukārā (syā. kaṃ.)], bhante, mahāpajāpati gotamī
bhagavato mātucchā āpādikā posikā khīrassa dāyikā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
upakārā, |
upa-kṛ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
利益、資助 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mahāpajāpati |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、マハーパジャーパティー |
|
|
|
|
gotamī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、ゴータミー |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
mātucchā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
叔母 |
|
|
|
|
āpādikā |
ā-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
養母、乳母 |
|
|
|
|
posikā |
puṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
養育者、養母 |
|
|
|
|
khīrassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
dāyikā; |
dā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施与者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、マハーパジャーパティー・ゴータミーは、世尊にとって多益者であり、叔母、乳母、養母、授乳者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
janettiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処絶 |
生母 |
|
|
|
|
kālaṅkatāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
命終した |
|
|
|
|
thaññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
母乳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāyesi. |
pā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
飲ませる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は、世尊の生母が亡くなられた時、母乳を飲ませました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
upakāro |
upa-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
利益、資助 |
|
|
|
|
mahāpajāpatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
人名、マハーパジャーパティー |
|
|
|
|
gotamiyā. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
人名、ゴータミー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊もまた、マハーパジャーパティー・ゴータミーにとって多益者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhaṃ saraṇaṃ
gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よって、由りて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahāpajāpati |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、マハーパジャーパティー |
|
|
|
|
gotamī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、ゴータミー |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gatā, |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gatā, |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gatā. |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、マハーパジャーパティー・ゴータミーは仏陀に帰依し、法に帰依し、僧伽に帰依した者となりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下、『中部』31「ガティカーラ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī pāṇātipātā
paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā
paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī (377-6.) |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
aṭṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
処、場所、状態、原因、理由 →飲酒 |
|
|
|
|
paṭiviratā. |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、マハーパジャーパティー・ゴータミーは離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離飲酒者となりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhe
aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe
aveccappasādena samannāgatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī (377-6.) |
|
|
|
|
buddhe |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
仏陀 |
|
|
|
|
avecca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かな、決定的な、絶対的な |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samannāgatā, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
avecca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かな、決定的な、絶対的な |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samannāgatā, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
|
avecca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かな、決定的な、絶対的な |
|
|
|
|
pasādena |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
明浄、浄信 |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
聖なる |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
sīlehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgatā. |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、マハーパジャーパティー・ゴータミーは仏陀に対して確かな浄信をそなえ、法に対して確かな浄信をそなえ、僧に対して確かな浄信をそなえ、聖者所愛の戒をそなえた者となりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī dukkhe
nikkaṅkhā, dukkhasamudaye nikkaṅkhā, dukkhanirodhe nikkaṅkhā,
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī (377-6.) |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
nikkaṅkhā, |
nis-kāṅks? |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
怖れなき、疑惑なき |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudaye |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
nikkaṅkhā, |
nis-kāṅks? |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
怖れなき、疑惑なき |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅 |
|
|
|
|
nikkaṅkhā, |
nis-kāṅks? |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
怖れなき、疑惑なき |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
処 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
nikkaṅkhā. |
nis-kāṅks? |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
怖れなき、疑惑なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊によって、マハーパジャーパティー・ゴータミーは苦に関して疑惑なく、苦の集に関して疑惑なく、苦の滅に関して疑惑なく、苦の滅へ導く道に関して疑惑なき者となりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
377-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā’’(377-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊もまた、マハーパジャーパティー・ゴータミーにとって多益者です」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378. ‘‘Evametaṃ, ānanda. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda. |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、それはその通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti,
dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, imassānanda, puggalassa
iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よって、由りて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人、個人 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
puggalena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人、個人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppatikāraṃ |
su-prati-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく対策、修理、応報する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕アーナンダよ、およそ人が人によって仏陀に帰依し、法に帰依し、僧伽に帰依した者となったならば、アーナンダよ、その人によってその人へ報いることは容易ではない、と私は説きます。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・suppatikāraは語形からの類推。なお接頭辞suのもつ「容易く〜する」のニュアンスにより、上のような訳とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma
sāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilā-
nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādana- |
abhi-vad |
名 |
a |
中 |
相 |
丁寧な挨拶、敬礼 |
|
|
|
|
paccuṭṭhāna- |
prati-ud-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
起立、起迎 |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
合掌 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
相 |
業、行為 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
如法、方正、和敬、恭敬 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
相 |
業、行為 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
相 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
相 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
anuppadānena. |
anu-ud-pad |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
賞与、助長 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬礼、立礼、合掌をなすこと、恭敬をなすこと、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を与えることによっては。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈からして、個人への施与では仏恩報謝にはならない(僧伽への施与であるべき)、という意味合いに取って訳したが、この理解で良いかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma pāṇātipātā paṭivirato
hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā
paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, imassānanda,
puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā
paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā
paṭivirato hoti, imassānanda, puggalassa iminā
puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – (377-7, 378-2.) |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそ人が人によって離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離飲酒者となったならば、アーナンダよ、その人によってその人へ報いることは容易ではない、と私は説きます。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma-sāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilā-
nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma-sāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilā-
nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. (378-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬礼、立礼、合掌をなすこと、恭敬をなすこと、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を与えることによっては。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma buddhe aveccappasādena
samannāgato hoti, dhamme… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma buddhe aveccappasādena samannāgato hoti, dhamme… (377-8,
378-2.) |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそ人が人によって仏陀に対して確かな浄信をそなえ、法に対して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe… |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に対して…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, imassānanda, puggalassa
iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṃ
vadāmi, yadidaṃ – (377-8, 378-2.) |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……聖者所愛の戒をそなえた者となったならば、アーナンダよ、その人によってその人へ報いることは容易ではない、と私は説きます。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma-sāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilā-
nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma-sāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilā-
nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. (378-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬礼、立礼、合掌をなすこと、恭敬をなすこと、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を与えることによっては。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti,
dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti,
dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda, puggalassa
iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti, dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda,
puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – (377-9, 378-2.) |
|
|
|
|
nikkaṅkho |
nis-kāṅks? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
怖れなき、疑惑なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそ人が人によって苦に関して疑惑なく、苦の集に関して疑惑なく、苦の滅に関して疑惑なく、苦の滅へ導く道に関して疑惑なき者となったならば、アーナンダよ、その人によってその人へ報いることは容易ではない、と私は説きます。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
378-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhivādana-paccuṭṭhānaañjalikamma-sāmīcikamma-cīvarapiṇḍapātasenāsanagilā-
nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādana-paccuṭṭhānaañjalikamma-sāmīcikamma-cīvarapiṇḍapātasenāsanagilā-
nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. (378-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
敬礼、立礼、合掌をなすこと、恭敬をなすこと、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を与えることによっては。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379. ‘‘Cuddasa kho panimānanda, pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cuddasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十四 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
pāṭipuggalikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
対人の、対等の |
|
|
|
|
dakkhiṇā. |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、これら十四の、個人に対する施与があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā cuddasa? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cuddasa? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる十四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgate arahante sammāsambuddhe dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
arahante |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
処 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhe |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
等覚 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti – |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢にして正等覚者たる如来に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ paṭhamā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
pāṭipuggalikā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
対人の、対等の |
|
|
|
|
dakkhiṇā. |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の、個人に対する施与です |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccekasambuddhe [paccekabuddhe (sī. pī.)] dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sambuddhe |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
等覚 |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
独覚に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dutiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dutiyā pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第二の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgatasāvake arahante dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgata |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
如来 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
arahante |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
処 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢たる如来の弟子に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ tatiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ tatiyā pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第三の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arahatta |
arh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
阿羅漢性 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
sacchikiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、能証 |
|
|
|
|
paṭipanne |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
阿羅漢果の現証のために行道する者に対して布施を与える。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる「阿羅漢向」であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ catutthī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ catutthī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
catutthī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第四の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāgāmissa dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāgāmissa |
ā-gam |
名 |
in |
男 |
単 |
与 |
不還、阿那含 |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不還の者に対して布施を与える。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・なお四輩のうち不還をいう際に、本経のようにanāgāminという場合と「大般涅槃経」のようにanāvattinを用いる場合がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ pañcamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ pañcamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
pañcamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第五の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāgāmi |
ā-gam |
名 |
in |
男 |
持 |
不還、阿那含 |
|
|
|
|
phalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – (379-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不還果の現証のために行道する者に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ chaṭṭhī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ chaṭṭhī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
chaṭṭhī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第六の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakadāgāmissa dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakadāgāmissa |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
一来 |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一来の者に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ sattamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ sattamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
sattamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第七の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakadāgāmi |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
持 |
一来 |
|
|
|
|
phalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – (379-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一来果の現証のために行道する者に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ aṭṭhamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ aṭṭhamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
aṭṭhamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第八 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第八の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotāpanne dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotāpanne |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
預流の者に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ navamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ navamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
navamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第九 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第九の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotāpatti |
sru,
ā-pad? |
名 |
i |
女 |
持 |
預流 |
|
|
|
|
phalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – (379-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
預流果の現証のために行道する者に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dasamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
dasamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第十の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāhirake kāmesu vītarāge dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāhirake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
外の、外教の |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた、ない |
|
|
|
|
rāge |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
貪欲、染 |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲に関して離貪した外教者に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ ekādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ ekādasamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
ekādasamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第十一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第十一の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puthujjanasīlavante dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人 →凡夫 |
|
|
|
|
sīlavante |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
持戒の |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
持戒の凡夫に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dvādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dvādasamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
dvādasamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第十二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第十二の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puthujjanadussīle dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人 →凡夫 |
|
|
|
|
dussīle |
|
名(形) |
a |
中→男 |
単 |
処 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
破戒の凡夫に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ terasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ terasamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā. (379-4.) |
|
|
|
|
terasamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第十三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第十三の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tiracchānagate dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
畜生、傍行 |
|
|
|
|
gate |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
行った →畜生 |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (379-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
畜生に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ cuddasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ cuddasamī pāṭipuggalikā
dakkhiṇā (379-4.) |
|
|
|
|
cuddasamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第十四 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第十四の、個人に対する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
379-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatrānanda, tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā
pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā
pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṃ datvā satasahassaguṇā dakkhiṇā
pāṭikaṅkhitabbā, bāhirake kāmesu vītarāge dānaṃ datvā koṭisatasahassaguṇā
dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ datvā
asaṅkheyyā appameyyā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne, ko
pana vādo sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo
sakadāgāmissa, ko pana vādo anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana
vādo anāgāmissa, ko pana vādo arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana
vādo arahante, ko pana vādo paccekasambuddhe, ko pana vādo tathāgate arahante
sammāsambuddhe! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā
pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṃ datvā
satasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā,
bāhirake kāmesu vītarāge dānaṃ datvā
koṭisatasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya
paṭipanne dānaṃ datvā asaṅkheyyā appameyyā
dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne,
ko pana vādo sakadāgāmiphalasacchikiriyāya
paṭipanne, ko pana vādo sakadāgāmissa,
ko pana vādo anāgāmiphalasacchikiriyāya
paṭipanne, ko pana vādo
anāgāmissa, ko pana vādo arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo arahante, ko pana vādo paccekasambuddhe, ko pana vādo tathāgate arahante
sammāsambuddhe! (379-3~29.) |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
datvā |
dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
百 |
|
|
|
|
guṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
徳、功徳、種類 |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施与、供養 |
|
|
|
|
pāṭikaṅkhitabbā, |
prati-kāṅkṣ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
期待されるべき |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
千 |
|
|
|
|
koṭi |
|
名 |
i |
女 |
有(帯) |
倶胝、一千万 |
|
|
|
|
asaṅkheyyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不可測の、阿僧祇 |
|
|
|
|
appameyyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不可量の、無数の |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このうち、畜生に対して布施を与えれば、百の功徳ある施与が期待されます。破戒の凡夫に対して布施を与えれば、千の功徳ある施与が期待されます。持戒の凡
夫に対して布施を与えれば、百千の功徳ある施与が期待されます。諸欲に関して離貪した外教者に対して布施を与えれば、百千倶胝の功徳ある施与が期待されま
す。預流果の現証のために行道する者に対して布施を与えれば、無数無量の功徳ある施与が期待されます。しかして預流の者に対して布施を与えれば、いかなる
言葉も〔及び〕ません。しかして一来果の現証のために行道する者に対して布施を与えれば、いかなる言葉も〔及び〕ません。しかして一来の者に対して布施を
与えれば、いかなる言葉も〔及び〕ません。しかして不還果の現証のために行道する者に対して布施を与えれば、いかなる言葉も〔及び〕ません。しかして不還
の者に対して布施を与えれば、いかなる言葉も〔及び〕ません。しかして阿羅漢果の現証のために行道する者に対して布施を与えれば、いかなる言葉も〔及び〕
ません。しかして阿羅漢に対して布施を与えれば、いかなる言葉も〔及び〕ません。しかして独覚に対して布施を与えれば、いかなる言葉も〔及び〕ません。し
かして阿羅漢にして正等覚者たる如来に対して布施を与えれば、いかなる言葉も〔及び〕ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |