|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Araṇavibhaṅgasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Araṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無諍 |
|
|
|
|
vibhaṅga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無諍分別経」(『中部』139) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi ‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘araṇavibhaṅgaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘araṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無諍 |
|
|
|
|
vibhaṅgaṃ |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi. |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ、無諍の分別を教示しようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karotha; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞き、よく作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te bhikkhū bhagavato
paccassosuṃ. (323-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(323-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲 |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuyuñjeyya |
anu-yuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
実践する、従事する、専心する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjanikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
自己の |
|
|
|
|
kilamatha |
klam |
名 |
a |
男 |
持 |
疲労 →自らの煩苦 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事 |
|
|
|
|
anuyuñjeyya |
同上 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
anariyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ. |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない欲楽を実践すべきでなく、苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなすべきではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』28「歓喜経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete kho, bhikkhave [ete kho (sī.), ete te (syā. kaṃ. pī.)],
ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā,
cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方 |
|
|
|
|
ante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
終極、辺、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupagamma |
an-upa-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づかない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
paṭipadā |
rati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
abhisambuddhā, |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現等覚された |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
karaṇī |
kṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
智慧 |
|
|
|
|
karaṇī |
kṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来によってそれら両極端へ近づかず現等覚された、眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道が存在します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』3「法嗣経」にパラレル。 |
|
|
|
・眼と智とはすなわち天眼智および宿住随念智であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ussādanañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
充溢、豊富、称誉、喊声、混乱 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jaññā, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apasādanañ |
apa-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
叱責、非難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jaññā; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
称讃について知り、非難について知るべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na
apasādeyya [nāpasādeyya (sī.)], dhammameva deseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ussādanañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
充溢、豊富、称誉、喊声、混乱 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apasādanañ |
apa-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
叱責、非難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ñatvā |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussādeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apasādeyya, |
apa-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammam |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyya. |
diś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
称讃について知り、非難について知って、称讃せず、非難せず、法のみを示すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhavinicchayaṃ jaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
vinicchayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
決定、決断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jaññā; |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽の決定について知るべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sukhavinicchayaṃ ñatvā ajjhattaṃ sukhamanuyuñjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
vinicchayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
決定、決断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ñatvā |
jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内なる、個人的な |
|
|
|
|
sukham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuyuñjeyya. |
anu-yuj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
実践する、従事する、専念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
楽の決定について知り、内なる楽を実践すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rahovādaṃ na bhāseyya, sammukhā na khīṇaṃ [nātikhīṇaṃ (syā.
kaṃ. ka.)] bhaṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Raho |
rah |
名 |
as |
中 |
依(属) |
独処、秘密 |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
言葉 →陰口 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyya, |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う、話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に、対面して |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khīṇaṃ |
kṣī 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
尽きた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇe. |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う、話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陰口を言うべきでなく、面前での雑染の〔言葉〕を言うべきでありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Rahovāda を『パーリ』は「秘密の言葉」、『原始』、『南伝』および水野辞書は「陰口」とする。 |
|
|
|
・khīṇaṃ を『パーリ』は「傷つける言葉」、『原始』は「中傷」、『南伝』および水野辞書は「私語」とする。『註』はkhīṇaṃ ākiṇṇaṃ saṃkiliṭṭhaṃ vācaṃ としているのでいちおうこれに従った。 |
|
|
|
・この後、適切な情況ではこれらの言葉を語るべきだともされるので、もっと穏やかな訳語の方がよいかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ataramānova bhāseyya, no taramāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ataramāno |
a-tvar |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
急がない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyya, |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う、話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
taramāno. |
a-tvar |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
急ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
急いでではなく、急がずに話すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Janapadaniruttiṃ nābhiniveseyya, samaññaṃ nātidhāveyyāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
niruttiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
言語、辞詞 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiniveseyya, |
abhi-ni-viś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaññaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
名称、呼称、通称、俗称 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atidhāveyyā |
ati-dhāv |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
走る過ぎる、超越する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地方の言葉に執着すべきでなく、通称を逸脱すべきでありません、という、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「通称を逸脱」とは、この後の展開を見るに、通称にすぎないものを、その範囲を超えて普遍的な名辞であるかのようにとらえる、ということのようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
323-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayamuddeso araṇavibhaṅgassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説 |
|
|
|
|
araṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無諍 |
|
|
|
|
vibhaṅgassa. |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、無諍の分別の総説です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324. ‘‘‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ
anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṃ
anariyaṃ anatthasaṃhita’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Na
kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na
ca attakilamathānuyogamanuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhita’n
(323-11.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない欲楽へ実践すべきでなく、苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなすべきではありません』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ; |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogo hīno gammo
pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso
sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲 |
|
|
|
|
paṭisandhi |
prati-saṃ-dhā |
名 |
i |
男 |
依(与) |
結生、再生 |
|
|
|
|
sukhino |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
楽の |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
依(具) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、従事、専心 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjaniko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhito, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
sadukkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦ある |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
saupaghāto |
sa-upa-han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害ある |
|
|
|
|
saupāyāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、愁、悶ある |
|
|
|
|
sapariḷāho; |
sa-pari-ḍah |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ欲による結生をもたらす楽への、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、喜悦ある実践。これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半は『中部』72「火ヴァッチャ経」にパラレル。 |
|
|
|
・諸訳はpaṭisandhiを「結合」などとするが、ここでは辞書どおりの「結生」とした。とすればその前のkāmaは「欲〔界〕への」という処格の依主釈と解すべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipadā. |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyogo hīnaṃ
gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto
anupāyāso apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲 |
|
|
|
|
paṭisandhi |
prati-saṃ-dhā |
名 |
i |
男 |
依(与) |
結生、再生 |
|
|
|
|
sukhino |
|
形 |
in |
男 |
単 |
与 |
楽の |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
依(具) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
anuyogaṃ |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事、専心 |
|
|
|
|
ananuyogo |
an-anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非専心 |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjanikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
adukkho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦なき |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anupaghāto |
an-upa-han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊、困惑、悩害なき |
|
|
|
|
anupāyāso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、愁、悶なき |
|
|
|
|
apariḷāho; |
a-pari-ḍah |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ欲による結生をもたらす楽への、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、喜悦ある実践をなさないこと。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
paṭipadā. |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito, sadukkho
eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo attakilamathānuyogo
dukkho anariyo anatthasaṃhito, sadukkho eso
dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (324-4.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
自己の |
|
|
|
|
kilamatha |
klam |
名 |
a |
男 |
持 |
疲労 →自らの煩苦 |
|
|
|
|
anuyogo |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、従事 |
|
|
|
|
dukkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践。これは苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā.
(324-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo attakilamathānuyogaṃ ananuyogo dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, adukkho eso dhammo anupaghāto
anupāyāso apariḷāho; (324-6.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
有(属) |
自己の |
|
|
|
|
kilamatha |
klam |
名 |
a |
男 |
持 |
疲労 →自らの煩苦 |
|
|
|
|
anuyogaṃ |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなさないこと。これは苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā.
(324-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhitaṃ, na ca attakilamathānuyogaṃ anuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhita’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na
kāmasukhamanuyuñjeyya hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, na
ca attakilamathānuyogaṃ anuyuñjeyya dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhita’nti –
(324-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない欲楽へ実践すべきでなく、苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなすべきではありません』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
324-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325. ‘‘‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā
tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ete kho ubho ante
anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī
ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’ (323-12.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来によってそれら両極端へ近づかず現等覚された、眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道が存在します』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ
vuttaṃ. (324-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (324-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは八支聖道です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto,
sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ete kho ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena
abhisambuddhā, cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattatī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ete kho ubho ante
anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā, cakkhukaraṇī
ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī’ti – (325-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来によってそれら両極端へ近づかず現等覚された、眼をなし、智をなし、寂止、神通、等覚、涅槃のために作用する中道が存在します』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (324-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326. ‘‘‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ussādanañca jaññā,
apasādanañca jaññā; (323-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『称讃について知り、非難について知るべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na
apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ussādanañca ñatvā
apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ (323-14.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
称讃について知り、非難について知って、称讃せず、非難せず、法のみを示すべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ
vuttaṃ. (324-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (324-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca
dhammadesanā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ussādanā |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
充溢、豊富、称誉、喊声、混乱 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
apasādanā |
apa-sad |
名 |
a |
男(女) |
単 |
主 |
叱責、非難 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanā? |
diś 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教示 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかに、称讃あり、また非難あって、しかし法の説示がなくなるのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は、ussādanāとapasādanāを主格でとっている。これらが男性複数であるならば、ussādanaが中性名詞であることや、述語hotiが単数形であることとかみ合わない(中性複数でありながら-āと曲用することはしばしば見られるし、複数形santiが省略されているとも考えうるが)しかしこのあと、どうもyā ayaṃという代名詞がかかっている文が見られることから、女性化した単数主格として諸訳にならった。ただ、これらを単数奪格でとって「称讃のゆえ、また非難のゆえに、法の説示でなくなる」という解釈も成り立ちうるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ anuyuttā hīnaṃ
gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā
saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kāmapaṭisandhisukhino
somanassānuyogaṃ anuyuttā
hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, (324-6.) |
|
|
|
|
anuyuttā |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践した、従事した、専心した |
|
|
|
|
sabbe |
|
形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sadukkhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
苦ある |
|
|
|
|
saupaghātā |
sa-upa-han |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩害ある |
|
|
|
|
saupāyāsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、悶ある |
|
|
|
|
sapariḷāhā |
sa-pari-ḍah |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱悩ある |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪な |
|
|
|
|
paṭipannā’ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
行道した |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ欲による結生をもたらす楽への、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、喜悦ある実践をなす者たち。彼らはみな、苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩あり、邪に行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ [iti paraṃ (ka.)] ittheke apasādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadaṃ |
vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
話す |
|
|
|
|
ittha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apasādeti. |
apa-sad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
非難する、叱責する、拒否する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言って、そのうちある者たちを非難します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・端的に「それは邪道である」とだけ述べるなら法の説示として適切だが、「彼らは邪道者たちである」というような言い方は角が立つから避けよ、という事であろうか。しかしあまり大差ない印象であるし、後者のような言い方もニカーヤには散見されるようにも思われるが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyuttā hīnaṃ
gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā
anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyuttā hīnaṃ gammaṃ
pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā
anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti
– (326-6.) |
|
|
|
|
ananuyuttā |
an-anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践しない |
|
|
|
|
adukkhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
苦なき |
|
|
|
|
anupaghātā |
an-upa-han |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
破壊、困惑、悩害なき |
|
|
|
|
anupāyāsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、悶なき |
|
|
|
|
apariḷāhā |
a-pari-ḍah |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱悩なき |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ欲による結生をもたらす楽への、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、喜悦ある実践をなさない者たち。彼らはみな、苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なく、正しく行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke ussādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke
(326-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ussādeti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
称揚する、挙げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言って、そのうちある者たちを称讃します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ye attakilamathānuyogaṃ anuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā
micchāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ye
attakilamathānuyogaṃ anuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te
sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti – (324-10,
326-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなす者たち。彼らはみな、苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩あり、邪に行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke apasādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke
apasādeti. (326-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言って、そのうちある者たちを非難します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ye attakilamathānuyogaṃ ananuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā
sammāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ye
attakilamathānuyogaṃ ananuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te
adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti – (326-8, 10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなさない者たち。彼らはみな、苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なく、正しく行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke ussādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke
ussādeti. (326-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言って、そのうちある者たちを称讃します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ appahīnaṃ, sabbe te sadukkhā
saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kesañci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
appahīnaṃ, |
a-pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断されない |
|
|
|
|
sabbe te sadukkhā
saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti – (326-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ誰であれ、その者たちに〈有〉への繋縛が断たれていないならば、彼らはみな、苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩あり、邪に行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke apasādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke
apasādeti. (326-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言って、そのうちある者たちを非難します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ pahīnaṃ, sabbe te adukkhā
anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yesaṃ kesañci
bhavasaṃyojanaṃ pahīnaṃ,
sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti – (326-8,
14.) |
|
|
|
|
pahīnaṃ, |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ誰であれ、その者たちに〈有〉への繋縛が断たれているならば、彼らはみな、苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なく、正しく行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke ussādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ ittheke
ussādeti. (326-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言って、そのうちある者たちを称讃します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, ussādanā ca hoti apasādanā ca, no ca
dhammadesanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, ussādanā ca
hoti apasādanā ca, no ca dhammadesanā. (326-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このように、称讃あり、また非難あって、しかし法の説示がなくなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327. ‘‘Kathañca, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā,
dhammadesanā ca [dhammadesanāva (syā. kaṃ.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañca, bhikkhave,
nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca?
(326-5.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかに、称讃なく、また非難なく、しかして法の説示があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ anuyuttā hīnaṃ
gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā
saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ye
kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ anuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ
anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā
micchāpaṭipannā’ti – (326-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ欲による結生をもたらす楽への、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、喜悦ある実践をなす者たち。彼らはみな、苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩あり、邪に行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na evamāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha. |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言わず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Anuyogo ca kho, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso
sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Anuyogo ca kho, sadukkho eso dhammo
saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (324-4.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この実践は苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā’
(324-5.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vadaṃ |
vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
話す |
|
|
|
|
dhammam |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti. |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言って法のみを説示するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ye kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyuttā hīnaṃ
gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā
anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ye
kāmapaṭisandhisukhino somanassānuyogaṃ ananuyuttā hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ
anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā
sammāpaṭipannā’ti – (326-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ欲による結生をもたらす楽への、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、喜悦ある実践をなさない者たち。彼らはみな、苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なく、正しく行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na evamāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na evamāha. (327-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言わず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ananuyogo ca kho, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso
apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ananuyogo ca kho,
adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (324-6 327-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この実践は苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā’
(324-7.) |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva
deseti. (327-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言って法のみを説示するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ye attakilamathānuyogaṃ anuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhitaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā
micchāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ye
attakilamathānuyogaṃ anuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te
sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti – (326-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなす者たち。彼らはみな、苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩あり、邪に行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na evamāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na evamāha. (327-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言わず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Anuyogo ca kho, sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso
sapariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Anuyogo ca kho,
sadukkho eso dhammo saupaghāto saupāyāso sapariḷāho; (327-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この実践は苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩ある法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāpaṭipadā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāpaṭipadā’ti –
(327-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪道です』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva
deseti. (327-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言って法のみを説示するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Ye attakilamathānuyogaṃ ananuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ
anatthasaṃhitaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā
sammāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Ye
attakilamathānuyogaṃ ananuyuttā dukkhaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ, sabbe te
adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti – (326-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ苦しい、聖ならぬ、義を伴わない自己を煩苦させる実践をなさない者たち。彼らはみな、苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なく、正しく行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na evamāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na evamāha. (327-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言わず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ananuyogo ca kho, adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso
apariḷāho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ananuyogo ca kho,
adukkho eso dhammo anupaghāto anupāyāso apariḷāho; (327-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この実践は苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なき法であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāpaṭipadā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāpaṭipadā’ti –
(327-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正道です』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva
deseti. (327-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言って法のみを説示するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ appahīnaṃ, sabbe te sadukkhā
saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā micchāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yesaṃ kesañci
bhavasaṃyojanaṃ appahīnaṃ, sabbe te sadukkhā saupaghātā saupāyāsā sapariḷāhā
micchāpaṭipannā’ti – (326-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ誰であれ、その者たちに〈有〉への繋縛が断たれていないならば、彼らはみな、苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩あり、邪に行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na evamāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na evamāha. (327-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言わず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Bhavasaṃyojane ca kho appahīne bhavopi appahīno hotī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
saṃyojane |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
appahīne |
a-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
捨断されない |
|
|
|
|
bhavo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appahīno |
a-pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断されない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉への繋縛が断たれていないならば、〈有〉もまた断たれていない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva
deseti. (327-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言って法のみを説示するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Yesaṃ kesañci bhavasaṃyojanaṃ pahīnaṃ, sabbe te adukkhā
anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā sammāpaṭipannā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yesaṃ kesañci
bhavasaṃyojanaṃ pahīnaṃ, sabbe te adukkhā anupaghātā anupāyāsā apariḷāhā
sammāpaṭipannā’ti – (326-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ誰であれ、その者たちに〈有〉への繋縛が断たれているならば、彼らはみな、苦なく、憂愁なく、悩害なく、熱悩なく、正しく行道した者たちである』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na evamāha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na evamāha. (327-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言わず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Bhavasaṃyojane ca kho pahīne bhavopi pahīno hotī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Bhavasaṃyojane ca kho
pahīne bhavopi pahīno hotī’ti – (327-24.) |
|
|
|
|
pahīne |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
捨断された |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈有〉への繋縛が断たれているならば、〈有〉もまた断たれている』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva deseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vadaṃ dhammameva
deseti. (327-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように言って法のみを説示するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, nevussādanā hoti na apasādanā,
dhammadesanā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave,
nevussādanā hoti na apasādanā, dhammadesanā ca. (326-18, 327-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、このように、称讃なく、また非難なく、しかして法の説示があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ussādanañca jaññā, apasādanañca jaññā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ussādanañca jaññā,
apasādanañca jaññā; (323-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
称讃について知り、非難について知るべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ussādanañca ñatvā apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na
apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ussādanañca ñatvā
apasādanañca ñatvā nevussādeyya, na apasādeyya, dhammameva deseyyā’ti –
(326-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
称讃について知り、非難について知って、称讃せず、非難せず、法のみを示すべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (324-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |