|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Mahākaccānabhaddekarattasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahākaccāna |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
夜 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マハーカッチャーナ吉祥一夜経」(『中部』133) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati tapodārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tapoda |
|
名 |
a |
中 |
持 |
温泉 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園林、僧園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある時世尊はラージャガハの温泉僧園に住しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tapodaは中性一般名詞であるが、次文でtapodoという形になっているので「タポーダ」という男性固有名詞になっているのかもしれない。ただ、このあと沐浴の記述があるのであえて「温泉」のままとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā samiddhi rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya
yena tapodo [tapodā (sī.)] tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
paccūsa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
早朝 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccuṭṭhāya |
prati-ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立ち上がる、立って迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tapodo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
温泉 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体、身体 |
|
|
|
|
parisiñcituṃ. |
pari-sic |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
注ぐため、沐浴するため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者サミッディは夜の早朝時に起き上がり、身体を沐浴するため、温泉へ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』26「罠聚経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi
gattāni pubbāpayamāno [sukkhāpayamāno (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapode |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
温泉 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parisiñcitvā |
pari-sic |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
注ぐ、沐浴する |
|
|
|
|
paccuttaritvā |
prati-ud-tṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
再び出てゆく、撤退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一、とある |
|
|
|
|
cīvaro |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、五体、身体 |
|
|
|
|
pubbāpayamāno. |
|
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
以前のようになす、乾かす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
温泉で身体を沐浴し、出て、衣一枚となって立ち、身体を乾した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā
kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññatarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
abhikkantāya |
abhi-kram |
過分 |
a |
中→女 |
単 |
処 |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
abhikkanta |
abhi-kram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
過ぎ去った、進んだ、超えた、素晴らしい |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
色、容色 |
|
|
|
|
kevalakappaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
全面に |
|
|
|
|
tapodaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
温泉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
obhāsetvā |
ava-bhās 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
照らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、すぐれた容色をもったとある神霊が、夜更けに、温泉を全面に照らしながら、尊者サミッディのもとへ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハーゴーヴィンダ経」などにでるストックフレーズ。しかし温泉に入ったのが早朝であり、そこへ神霊が来るのが夜更けとはどういうことか。 |
|
|
|
・『註』でもabhikkantāya rattiyāの説明は経によって異なっている。 「尽きた、一部分を超えた夜に、という意味である」khīṇāya rattiyā, ekakoṭṭhāsaṃ atītāyāti attho.(『長部』19「マハーゴーヴィンダ経」)、「遍尽した夜に、といわれた」parikkhīṇāya rattiyāti vuttaṃ (『長部』32「アーターナーティヤ経」)、「(前の説明に加え)ここではこの天子が中夜の直後(直前?)にやって来た、と知られるべし」Tatthāyaṃ devaputto majjhimayāmasamanantare āgatoti veditabbo.(『中部』23「蟻塚経」)、「(前の説明にさらに加え)なぜなら、その者たち(?)が神々へ、諸仏へ、仏弟子たちへ、随侍たちへやって来る場合、中夜の直後にやって来るのが定説であるという」Niyāmo hi kiresa devatānaṃ yadidaṃ buddhānaṃ vā buddhasāvakānaṃ
vā upaṭṭhānaṃ āgacchantā majjhimayāmasamanantareyeva āgacchanti.(『相応部』1-1「暴流度脱経」)、「可愛、可楽、可意なる夜に、といわれた」 iṭṭhāya kantāya manāpāya rattiyāti vuttaṃ. (『増支部』3-128「ハッタカ経」)、「夜の初夜分が過ぎ、中夜分へ至ったとき」rattiyā paṭhamayāmaṃ atikkamma majjhimayāme sampatte. といったふうである。 |
|
|
|
・「尽きた夜」などというのは夜明け前ごろに思われるし、samanantareの解釈にもよるが中夜の直後という事であれば、明るさの差し始めた夜のように思われる。これであればpaccūsasamayaṃ とabhikkantāya rattiyāをある程度同義とみても差し支えあるまい。そのように解した上で、定形の「夜更け」としておくこととする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṃ samiddhiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったその神霊は、尊者サミッディへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘dhāresi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañcā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘dhāresi |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
rattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
uddesañ |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説示、総説 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vibhaṅgañ |
vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持していますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremi |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
持たせる、憶持する |
|
|
|
|
bhaddekarattassa
uddesañca vibhaṅgañca. (279-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañcā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa
uddesañca vibhaṅgañcā’’ti? (279-8.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持していますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. (279-9.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、私もまた、吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhāresi pana tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Dhāresi |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
有(持) |
賢い、吉祥 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
rattiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
gāthā’’ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば比丘よ、あなたは、吉祥なる一夜に関する諸偈を憶持していますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, āvuso,
dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. (279-9, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、私は吉祥なる一夜に関する諸偈を憶持していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaṃ panāvuso, dhāresi
bhaddekarattiyo gāthā’’ti? (279-10, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、あなたは吉祥なる一夜に関する諸偈を憶持していますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ahampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahampi kho, bhikkhu
na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. (279-11, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、私もまた、吉祥なる一夜に関する諸偈を憶持していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Uggaṇhāhi |
ud-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
取り上げる、学ぶ、把持する |
|
|
|
|
tvaṃ, bhikkhu,
bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; (279-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を把持すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇāhi |
pari-āp |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
学得、得達、了知、暗記する |
|
|
|
|
tvaṃ, bhikkhu,
bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; (279-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を学得すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、憶持する |
|
|
|
|
tvaṃ, bhikkhu,
bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. (279-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca
ādibrahmacariyako’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義 |
|
|
|
|
saṃhito, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
rattassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vibhaṅgo |
vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、始め |
|
|
|
|
brahmacariyako’’ |
bṛh,
car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
梵行の →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、吉祥なる一夜についての総説と詳細は、意義をともなったもの、初梵行(梵行の基礎)となるものです〔から〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca sā devatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
devatā; |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神霊はこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
279-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvā |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
antaradhāyi. |
antara-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅没する、消失する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう言って、そこで消失した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280. Atha kho āyasmā samiddhi tassā rattiyā accayena yena
bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者サミッディは、その夜が明けてから、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā samiddhi bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者サミッディは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idhāhaṃ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena
tapodo tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
aham, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rattiyā paccūsasamayaṃ
paccuṭṭhāya yena tapodo tenupasaṅkamiṃ gattāni parisiñcituṃ. (279-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここなる私は、夜の早朝時に起き上がり、身体を沐浴するため、温泉へ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapode gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ
gattāni pubbāpayamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapode gattāni
parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsiṃ gattāni pubbāpayamāno. (279-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsiṃ |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
温泉で身体を沐浴し、出て、衣一枚となって立ち、身体を乾しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhante, aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā
abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhante, aññatarā devatā
abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ tapodaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; (279-5.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに、すぐれた容色をもったとある神霊が、夜更けに、温泉を全面に照らしながら、私のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
ekamantaṃ aṭṭhāsi. (279-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて一方へ立ちました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā maṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā
devatā maṃ etadavoca –
(279-7.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったその神霊は、私へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dhāresi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañcā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dhāresi tvaṃ,
bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’’’ti? (279-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持していますか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte ahaṃ, bhante, taṃ devataṃ etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
devataṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
女神、地祇、神々 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このように言われて、私はその神霊へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho ahaṃ, āvuso,
dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. (279-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañcā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaṃ panāvuso, dhāresi
bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā’ti? (279-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持していますか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ahampi kho, bhikkhu,
na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. (279-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、私もまた、吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhāresi pana tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhāresi pana tvaṃ,
bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā’ti? (279-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば比丘よ、あなたは、吉祥なる一夜に関する諸偈を憶持していますか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na kho ahaṃ, āvuso,
dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. (279-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、私は吉祥なる一夜に関する諸偈を憶持していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tvaṃ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tvaṃ panāvuso, dhāresi
bhaddekarattiyo gāthā’ti? (279-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして友よ、あなたは吉祥なる一夜に関する諸偈を憶持していますか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ahampi kho, bhikkhu,
na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. (279-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘よ、私もまた、吉祥なる一夜に関する諸偈と詳細を憶持していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uggaṇhāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uggaṇhāhi tvaṃ,
bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; (279-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を把持すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pariyāpuṇāhi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇāhi tvaṃ,
bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; (279-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を学得すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhārehi tvaṃ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi tvaṃ, bhikkhu,
bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. (279-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは吉祥なる一夜についての総説と詳細を憶持すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthasaṃhito, bhikkhu, bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca
ādibrahmacariyako’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthasaṃhito, bhikkhu,
bhaddekarattassa uddeso ca vibhaṅgo ca ādibrahmacariyako’ti. (279-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、吉祥なる一夜についての総説と詳細は、意義をともなったもの、初梵行(梵行の基礎)となるものです〔から〕』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca, bhante, sā devatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamavoca, bhante, sā devatā; (279-20.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
神霊はこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vatvā tatthevantaradhāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ vatvā
tatthevantaradhāyi. (279-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう言って、そこで消失しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu me, bhante, bhagavā bhaddekarattassa uddesañca
vibhaṅgañca desetū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhaddekarattassa
uddesañca vibhaṅgañca (279-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desetū’’ |
diś 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊はなにとぞ私に吉祥なる一夜についての総説と詳細をご教示下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bhikkhu, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāhi, |
śru |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi karohi; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば比丘よ、それを聞き、よく作意してください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā samiddhi bhagavato
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
samiddhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、サミッディ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と尊者サミッディは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāgameyya, |
anu-ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
随行する、戻る、追求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikaṅkhe |
prati-kāṅkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
期待する、希求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgataṃ; |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪過去を追い求めるべからず。未来を希求するべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
appattañ |
a-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
未到達の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anāgataṃ. |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそその過去は捨断されており、未来は到達していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paccuppannañ |
prati-ud-pad |
名過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
現在 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vipassati; |
vi-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、観法をなす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ現在の法をそこかしこで観察する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṃhīraṃ |
a-saṃ-hṛ 受 |
未分 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
除去すべきでない、不動の、支配されない |
|
|
|
|
asaṃkuppaṃ, |
a-saṃ-kup |
形 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
不動揺の、堅固な |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vidvā |
vid |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
智者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubrūhaye. |
bṛh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
増大させる、増修する、修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔その〕智者は、支配されず、堅固に、その〔法〕を増修すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kiccam |
kṛ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ātappaṃ, |
ā-tap |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jaññā |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
suve; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさに今日、熱勤がなされるべきである。誰が明日の死を知ろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
saṅgaraṃ |
saṃ-gṝ |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
約束、誓約 |
|
|
|
|
tena, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
senena |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
具 |
軍隊、軍勢 |
|
|
|
|
maccunā. |
mṛ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
死、死神、死王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら我々には、かの大軍ある死王との約束などないのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vihāriṃ |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
住ある |
|
|
|
|
ātāpiṃ, |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
熱心の、正勤の |
|
|
|
|
aho |
|
名 |
as |
中 |
相 |
昼、日 |
|
|
|
|
rattam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
atanditaṃ; |
a-ten? |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
懈怠ならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように日夜住し、熱勤して懈怠ならぬ者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
有(持) |
賢い、吉祥 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
ratto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
夜 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
santo |
śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhate |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
告げる、のべる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
munī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を、寂静なる牟尼は『吉祥なる一夜ある者』と述べる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā; |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṃ pāvisi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-vis |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう仰って、善逝は座より立ち上がり、僧房へ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ, acirapakkantassa bhagavato,
etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
acira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
久しからず、暫時の |
|
|
|
|
pakkantassa |
pra-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
去った、出発した、過ぎた |
|
|
|
|
bhagavato, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに彼ら比丘たちに、立ち去ったばかりの世尊に関して、この〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』18「密玉経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā
vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略の、要略の |
|
|
|
|
uddesaṃ |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説示 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddisitvā |
ud-diś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
説示する、指定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avibhajitvā |
a-vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分別しない、解釈しない |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
paviṭṭho – |
pra-viś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
入った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、世尊は我々へ、このことについて、簡略に総説を示しつつ、詳細に意味を解釈せずに、座を立って精舎へ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atītaṃ nānvāgameyya,
nappaṭikaṅkhe anāgataṃ; (280-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪過去を追い求めるべからず。未来を希求するべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ,
appattañca anāgataṃ. (280-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそその過去は捨断されており、未来は到達していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paccuppannañca yo
dhammaṃ, tattha tattha vipassati; (280-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ現在の法をそこかしこで観察する者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ,
taṃ vidvā manubrūhaye. (280-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔その〕智者は、支配されず、堅固に、その〔法〕を増修すべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjeva kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjeva
kiccamātappaṃ, ko jaññā maraṇaṃ suve; (280-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪まさに今日、熱勤がなされるべきである。誰が明日の死を知ろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na hi no saṅgaraṃ
tena, mahāsenena maccunā. (280-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら我々には、かの大軍ある死王との約束などないのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ,
ahorattamatanditaṃ; (280-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように日夜住し、熱勤して懈怠ならぬ者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ve
bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’’ti. (280-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を、寂静なる牟尼は―吉祥なる一夜ある者―と述べる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho imassa bhagavatā saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa
vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略の、要略の |
|
|
|
|
uddesassa |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
説示 |
|
|
|
|
uddiṭṭhassa |
ud-diś |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
説示された |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
avibhattassa |
a-vi-bhaj |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
解釈されない |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
広説の、詳細の |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajeyyā’’ |
vi-bhaj |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
分別する、解釈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい誰なら、世尊によって簡略に総説が示され、詳細には意味を解釈されなかったこのことに関して、意味を詳細に解釈することができるであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho tesaṃ
bhikkhūnaṃ etadahosi – (280-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに彼ら比丘たちに、この〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito
ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
satthu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṃvaṇṇito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
賞賛された |
|
|
|
|
sambhāvito |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññūnaṃ |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
属 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ; |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
同梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「かの尊者マハーカッチャーナは、師に賞賛され、有智の同梵行者たちに尊敬されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṃkhittena
uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ
vibhajituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
imassa bhagavatā
saṃkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena
atthaṃ (280-49.) |
|
|
|
|
vibhajituṃ. |
vi-bhaj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
解釈すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーカッチャーナなら、世尊によって簡略に説示が示され、詳細には意味を解釈されなかったこのことに関して、意味を詳細に解釈することができよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkameyyāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyyāma; |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は尊者マハーカッチャーナへ近づいてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
280-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etamatthaṃ
paṭipuccheyyāmā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipuccheyyāmā’’ |
prati-prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
質問する、反問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者マハーカッチャーナへ近づいて、この意味を質問してみよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |