←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Bālapaṇḍitasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bāla    a 愚かな、若い  
      paṇḍita    a 依(属) 賢い  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「愚賢経」(『中部』129  
                       
                       
                       
    246-1.                
     246. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
    訳文                
     このように私は聞いた。  
                       
                       
                       
    246-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ    a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jetavane    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      anāthapiṇḍikassa    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      ārāme.    a  
    訳文                
     あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。  
                       
                       
                       
    246-3.                
     Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      bhagavā    ant 世尊  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。  
                       
                       
                       
    246-4.                
     ‘‘bhikkhavo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘bhikkhavo’’  bhikṣ u 比丘  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「比丘たちよ」と。  
                       
                       
                       
    246-5.                
     ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Bhadante’’    大徳、尊師  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      bhagavato    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccassosuṃ.  prati-śru 応諾する、同意する、応える  
    訳文                
     「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。  
                       
                       
                       
    246-6.                
     Bhagavā etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavā    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    246-7.                
     ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni bālāpadānāni.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tīṇi     
      imāni,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālassa    a 愚かな、若い  
      bāla    a 依(属) 愚かな、若い  
      lakkhaṇāni    a 相、特相、相好  
      bāla    a 依(属) 愚かな、若い  
      nimittāni    a 相、特相、理由  
      bālā    a 依(属) 愚かな、若い  
      padānāni.    a 賦与、特質  
    訳文                
     「比丘たちよ、愚者にはこれら三つの、愚者の特徴、愚者の特相、愚者の特質があります。  
                       
                       
                       
    246-8.                
     Katamāni tīṇi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamāni    代的 いずれの、どちらの  
      tīṇi?     
    訳文                
     いかなる三つか。  
                       
                       
                       
    246-9.                
     Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālo    a 愚かな、若い  
      duccintita  dur-cit a 依(属) 悪思、悪思惟の  
      cintī  cit in 思念ある、思考ある  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dubbhāsita  dur-bhāṣ a 依(属) 悪説、悪語  
      bhāsī  bhāṣ in 言説する、説者  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dukkaṭa  dur-kṛ a 悪作、突吉羅  
      kamma  kṛ an 依(属) 業、行為 →悪行  
      kārī  kṛ in なす、作者  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに愚者は悪思惟を考える者、悪語を話す者、悪行をなす者となります。  
                       
                       
                       
    246-10.                
     No cetaṃ [no cedaṃ (saṃ. ni. 3.27-28)], bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca kena naṃ [na tena naṃ (ka.), na naṃ (?)] paṇḍitā jāneyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      No    不変 ない、否  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      etaṃ,    代的 副対 これ  
      bhikkhave, bālo duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca (246-9.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhavissa  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kena    代的 副具 何、誰、どうして  
      naṃ    代的 それ、彼  
      paṇḍitā    a 賢い  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jāneyyuṃ –  jñā 知る  
    訳文                
     比丘たちよ、もし愚者が、悪思惟を考える者、悪語を話す者、悪行をなす者でなかったら、賢者たちはどのようにしても彼を知ることができないことでしょう。  
    メモ                
     ・etaṃは虚辞化した副詞的対格とした。異版のいうようにidaṃだったとしても男性名詞bāloにかかれないからである。   
     ・条件法だけで条件文になるためcaと解したが、「もし」ceである可能性もあろう。  
                       
                       
                       
    246-11.                
     ‘bālo ayaṃ bhavaṃ asappuriso’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘bālo    a 愚かな、若い  
      ayaṃ    代的 これ  
      bhavaṃ  bhū 名現分 ant(特) ある、なる  
      asappuriso’    a 不善士  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『この者は愚者であり、不善人である』と。  
                       
                       
                       
    246-12.                
     Yasmā ca kho, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca tasmā naṃ paṇḍitā jānanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yasmā    代的 (関係代名詞)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca (246-9.)  
      tasmā    代的 それ、彼  
      naṃ    代的 それ、彼  
      paṇḍitā    a 賢い  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jānanti –  jñā 知る  
    訳文                
     しかし比丘たちよ、およそ愚者は悪思惟を考える者、悪語を話す者、悪行をなす者であり、それゆえ賢者たちは彼を知ることになります。  
                       
                       
                       
    246-13.                
     ‘bālo ayaṃ bhavaṃ asappuriso’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘bālo ayaṃ bhavaṃ asappuriso’ti. (246-11.)  
    訳文                
     『この者は愚者であり、不善人である』と。  
                       
                       
                       
    246-14.                
     Sa kho so, bhikkhave, bālo tividhaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sa    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālo    a 愚かな、若い  
      ti     
      vidhaṃ    名形 a 種類、次第  
      diṭṭhe  dṛś 過分 a 男中 見られた  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法 →現法  
      dukkhaṃ    名形 a  
      domanassaṃ    a 憂、憂悩  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisaṃvedeti.  prati-saṃ-vid 使 感知する、経験する、受ける  
    訳文                
     そして比丘たちよ、その愚者は三種の現法における苦憂を受けます。  
                       
                       
                       
    246-15.                
     Sace, bhikkhave, bālo sabhāyaṃ vā nisinno hoti, rathikāya [rathiyāya (bahūsu)] vā nisinno hoti, siṅghāṭake vā nisinno hoti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace,    不変 もし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālo    a 愚かな、若い  
      sabhāyaṃ    ā 公堂、集会所  
          不変 あるいは  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      rathikāya    ā 車道、道路  
      vā nisinno hoti, (同上)  
      siṅghāṭake    a 男中 四つ辻、十字路  
      vā nisinno hoti. (同上)  
    訳文                
     比丘たちよ、もし愚者が、公堂に坐り、道路に坐り、あるいは四辻に坐っていたとします。  
                       
                       
                       
    246-16.                
     tatra ce jano tajjaṃ tassāruppaṃ kathaṃ manteti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      ce    不変 もし、たとえ  
      jano    a 人、人々  
      tajjaṃ    a 適当な、それに応じた  
      tassa    代的 それ、彼  
      āruppaṃ    a 無色の  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      manteti.  mant 考量、相談、忠告、密語する  
    訳文                
     そこでもし、人々が、その者についての話をひそかにするとします。  
    メモ                
     ・『註』はTajjaṃ tassāruppanti tajjātikaṃ tadanucchavikaṃ,としている。「彼の生種に関する、彼に相応した」といった意味か。tassāruppaṃというイディオムは辞書類に記載がなく、これに沿って訳した。  
                       
                       
                       
    246-17.                
     Sace, bhikkhave, bālo pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti, tatra, bhikkhave, bālassa evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sace,    不変 もし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālo    a 愚かな、若い  
      pāṇa  pra-an a 依(対) 生き物  
      atipātī  ati-pat in たおすこと、伐つことある →殺生の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      adinna  a-dā 過分 a 依(対) 与えられないもの  
      ādāyī  ā-dā in 取、取ることある →偸盗の  
      hoti,  同上  
      kāmesu    a 男中  
      micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      cārī  car 名形 in 行の →邪淫の  
      hoti,  同上  
      musā    不変 虚妄に、偽って  
      vādī  vad in 説、語、論ある →妄語の  
      hoti,  同上  
      surā    ā 穀物酒  
      meraya    a 果実酒  
      majja    a 依(具)  
      pamāda  pra-mad a 依(属) 放逸、怠惰  
      ṭhāyī  sthā in 状態にある →飲酒の  
      hoti,  同上  
      tatra,    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālassa    a 愚かな、若い  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      hoti –  同上  
    訳文                
     比丘たちよ、もし彼が殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、飲酒者であるならば、比丘たちよ、その場合愚者にはこのような〔思いが〕起こります。  
    メモ                
     ・こうした文脈で十悪を出す経と、このように五戒の破戒を出す経とでは、なにがしかの傾向の相違があろうか。  
                       
                       
                       
    246-18.                
     ‘yaṃ kho jano tajjaṃ tassāruppaṃ kathaṃ manteti, saṃvijjanteva te [saṃvijjante te ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      jano tajjaṃ tassāruppaṃ kathaṃ manteti, (246-16.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvijjanti  saṃ-vid 受 見られる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      te    代的 それら、彼ら  
      dhammā  dhṛ a 男中  
      mayi,    代的  
      ahañ    代的  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      tesu    代的 男中 それら、彼ら  
      dhammesu  dhṛ a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sandissāmī’  saṃ-dṛś 受 見られる、存在している  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『およそ人々がこ、この〔私〕についての話をひそかにしているが、まさしくそれらの性質は私のうちに見出され、また私はそれらの性質のうちに見出されるであろう』と。  
                       
                       
                       
    246-19.                
     Idaṃ, bhikkhave, bālo paṭhamaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave, bālo paṭhamaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. (246-16.)  
      paṭhamaṃ    a 第一の  
    訳文                
     比丘たちよ、愚者は現法において、この第一の苦憂を受けます。  
                       
                       
                       
    247-1.                
     247. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bālo passati rājāno coraṃ āgucāriṃ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālo    a 愚かな、若い  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      rājāno    an  
      coraṃ  cur a 盗賊  
      āgu    u 依(属) 罪悪  
      cāriṃ  car 名形 in 実践する、行者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gahetvā  grah 捉える  
      語根 品詞 語基 意味  
      vividhā    a 種々の  
      kamma  kṛ an 業、行為  
      kāraṇā  kṛ a 原因、所作、懲罰 →刑罰  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kārente –  kṛ 使 なさしめる  
    訳文                
     さらにまた比丘たちよ、愚者は、王たちが悪行をなす盗賊をとらえて、種々の刑罰をなさしめるのを見ます。  
    メモ                
     ・『中部』13「大苦蘊経」にパラレル。  
     ・kammakāraṇaは水野辞書では「刑罰」とあるが、PTS辞書や雲井辞書によればこれは「業報」being done back with the deedという原義であるようなので、直訳するならば「行為を原因として〔刑罰を〕なさしめる」という事なのであろう。ここではイディオムとして採用した。  
     ・このあたり、なぜか反射態と能動態が使い分けられているが、ニュアンスの違いがあるのか。  
                       
                       
                       
    247-2.                
     kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi karonte jotimālikampi karonte hatthapajjotikampi karonte erakavattikampi karonte cīrakavāsikampi karonte eṇeyyakampi karonte baḷisamaṃsikampi karonte kahāpaṇikampi karonte khārāpatacchikampi [khārāpaṭicchakampi (ka.)] karonte palighaparivattikampi karonte palālapīṭhakampi [palālapiṭṭhakampi (pī.)] karonte tattenapi telena osiñcante sunakhehipi khādāpente jīvantampi sūle uttāsente asināpi sīsaṃ chindante.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kasāhi    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tāḷente  taḍ 打つ、叩く  
      語根 品詞 語基 意味  
      vettehi    a 棒、鞭、杖  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tāḷente  同上  
      addha    a 半分  
      daṇḍakehi    a 小杖  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tāḷente  同上  
      hattham  hṛ a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chindante  chid 切る、断つ  
      語根 品詞 語基 意味  
      pādam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindante  同上  
      hattha  hṛ a  
      pādam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindante  同上  
      kaṇṇam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindante  同上  
      nāsam    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindante  同上  
      kaṇṇa    a  
      nāsam    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindante  同上  
      bilaṅga    a 有(属) 酸粥  
      thālikam    ā 小鉢、鍋 →酸粥鍋刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karonte  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkha    a 依(具) 螺貝  
      muṇḍikam    a 剃髪の、禿頭の →貝禿刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      rāhu    u 有(属) 蝕、羅喉  
      mukham    a 面、口 →羅喉口刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      joti    i 男中 依(属) 光輝、火、星  
      mālikam    a 華鬘の →火鬘刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      hattha  hṛ a 依(属)  
      pajjotikam    a 燈明の →燭手刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      eraka  īr 使 a 駆る、動く  
      vattikam  vṛt a 義務、行法の →駆行刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      cīraka    a 依(属) 樹皮、皮衣  
      vāsikam  vas a 衣料 →皮衣刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      eṇeyyakam    a 羚羊刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      baḷisa    a 男中 依(属) 釣針、鉤針  
      maṃsikam    名形 a 男中 肉の →鉤肉刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      kahāpaṇikam    a 銭刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      khārāpatacchikam    a 灰汁刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      paligha  pari-ghan a 依(属) かんぬき  
      parivattikam  pari-vṛt a 回転の →閂転刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      palāla    a 男中 有(属)  
      pīṭhakam    a 椅子、縄床  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonte  同上  
      tattena  tap 過分 a 熱せられた  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      telena    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      osiñcante  ava-sic 注ぐ、散布する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sunakhehi    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      khādāpente  khād 使 食わせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      jīvantam  jīv 現分 ant 生きた  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sūle    a 男中 串、杭  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uttāsente  ud-tras 使 突き刺す  
      語根 品詞 語基 意味  
      asinā    i 剣、刀  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sīsaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chindante.  chid 切る  
    訳文                
     〔王たちは盗賊を〕鞭で叩き、棒で叩き、また小杖で叩きます。手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切ります。酸粥鍋刑をなし、貝禿刑をなし、羅喉口刑をなし、火鬘刑をなし、燭手刑をなし、駆行刑をなし、皮衣刑をなし、羚羊刑をなし、鉤肉刑をなし、銭刑をなし、灰汁刑をなし、閂転刑をなし、藁椅子の刑をなし、熱せられた油を注ぎ、犬たちに食らわせ、生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とします。  
                       
                       
                       
    247-3.                
     Tatra, bhikkhave, bālassa evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra, bhikkhave, bālassa evaṃ hoti – (246-17.)  
    訳文                
     比丘たちよ、その場合、愚者にはこのような〔思いが〕起こります。  
                       
                       
                       
    247-4.                
     ‘yathārūpānaṃ kho pāpakānaṃ kammānaṃ hetu rājāno coraṃ āgucāriṃ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yathārūpānaṃ    a かくのごとき  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pāpakānaṃ    a 悪しき  
      kammānaṃ  kṛ an  
      hetu  hi u 副対 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      rājāno coraṃ āgucāriṃ gahetvā vividhā kammakāraṇā (247-1.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kārenti –  kṛ 使 なさしめる  
    訳文                
     『およそかくのごとき諸々の悪業のゆえに、王たちは悪行をなす盗賊をとらえて、種々の刑罰をなさしめている。  
                       
                       
                       
    247-5.                
     kasāhipi tāḷenti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kasāhi    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tāḷenti…pe…  taḍ 打つ、叩く  
    訳文                
     鞭で叩き……  
                       
                       
                       
    247-6.                
     asināpi sīsaṃ chindanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      asinā    i 剣、刀  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sīsaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chindanti;  chid 切る  
    訳文                
     ……また剣で首を切り落としている。  
                       
                       
                       
    247-7.                
     saṃvijjanteva te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṃvijjanteva te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. (246-18.)  
    訳文                
     まさしくそれらの性質は私のうちに見出され、また私はそれらの性質のうちに見出されるであろう。  
                       
                       
                       
    247-8.                
     Maṃ cepi rājāno [sace mampi (ka.)] jāneyyuṃ, mampi rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Maṃ    代的  
      ce    不変 もし、たとえ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      rājāno    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jāneyyuṃ,  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      mam    代的  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā (247-1.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kāreyyuṃ –  kṛ なす  
    訳文                
     もし王たちが私のことを知ったなら、王たちは私をとらえて、種々の刑罰をなさしめるであろう。  
                       
                       
                       
    247-9.                
     kasāhipi tāḷeyyuṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      kasāhi    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tāḷeyyuṃ…pe…  taḍ 打つ、叩く  
    訳文                
     鞭で叩き……  
                       
                       
                       
    247-10.                
     jīvantampi sūle uttāseyyuṃ, asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      jīvantampi sūle uttāseyyuṃ, asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti. (247-2.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uttāseyyuṃ,  ud-tras 使 突き刺す  
      chindeyyu’n  chid 切る  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とすであろう』と。  
                       
                       
                       
    247-11.                
     Idampi, bhikkhave, bālo dutiyaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampi, bhikkhave, bālo dutiyaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.(246-19.)  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dutiyaṃ    名形 a 男→中 第二の、伴侶  
    訳文                
     比丘たちよ、愚者は現法において、この第二の苦憂を受けます。  
                       
                       
                       
    248-1.                
     248. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bālaṃ pīṭhasamārūḷhaṃ vā mañcasamārūḷhaṃ vā chamāyaṃ [chamāya (sī. pī.)] vā semānaṃ, yānissa pubbe pāpakāni kammāni katāni kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni tānissa tamhi samaye olambanti ajjholambanti abhippalambanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālaṃ    a 愚かな、若い  
      pīṭha    a 依(対) 椅子  
      samārūḷhaṃ  saṃ-ā-ruh 過分 a 登った、入った  
          不変 あるいは  
      mañca    a 依(対) 臥床、寝台  
      samārūḷhaṃ  saṃ-ā-ruh 過分 a 登った、入った  
          不変 あるいは  
      chamāyaṃ    ā 大地  
          不変 あるいは  
      semānaṃ,  śī 現分 a 臥した  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
      assa    代的 これ  
      pubbe    不変 前に、以前に  
      pāpakāni    a 悪しき  
      kammāni  kṛ an  
      katāni  kṛ 過分 a なされた  
      kāyena    a 身、身体  
      duccaritāni  dur-car 過分 a 悪行  
      vācāya  vac ā 言葉、語  
      duccaritāni  dur-car 過分 a 悪行  
      manasā  man as  
      duccaritāni  dur-car 過分 a 悪行  
      tāni    代的 それ  
      assa    代的 それ、彼  
      tamhi    代的 それ、彼  
      samaye  saṃ-i a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      olambanti  ava-lamb かかる、下垂する、依存する  
      ajjholambanti  abhi-ava-lamb かかる、執着する  
      abhippalambanti.  abhi-pra-lamb かかる、下垂する  
    訳文                
     さらにまた比丘たちよ、椅子に上がり、寝台に上がり、あるいは大地に臥した愚者に、およそ彼が以前なした悪業、〔すなわち〕身による悪行、語による悪行、意による悪行、彼のそれらが、そのときのしかかり、おおいかかり、もたれかかって来ます。  
                       
                       
                       
    248-2.                
     Seyyathāpi, bhikkhave, mahataṃ pabbatakūṭānaṃ chāyā sāyanhasamayaṃ pathaviyā olambanti ajjholambanti abhippalambanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      mahataṃ    ant 男中 大きい  
      pabbata    a 依(属)  
      kūṭānaṃ    a 男中  
      chāyā    ā  
      sāyanha    a 依(属) 夕方  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      pathaviyā    ī 大地  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      olambanti  ava-lamb かかる、下垂する、依存する  
      ajjholambanti  abhi-ava-lamb かかる、執着する  
      abhippalambanti;  abhi-pra-lamb かかる、下垂する  
    訳文                
     たとえば比丘たちよ、大きな山頂の影が、夕暮れ時、大地にのしかかり、おおいかかり、もたれかかって来る、  
                       
                       
                       
    248-3.                
     evameva kho, bhikkhave, bālaṃ pīṭhasamārūḷhaṃ vā mañcasamārūḷhaṃ vā chamāyaṃ vā semānaṃ, yānissa pubbe pāpakāni kammāni katāni kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni tānissa tamhi samaye olambanti ajjholambanti abhippalambanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      evameva kho, bhikkhave, bālaṃ pīṭhasamārūḷhaṃ vā mañcasamārūḷhaṃ vā chamāyaṃ vā semānaṃ, yānissa pubbe pāpakāni kammāni katāni kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni tānissa tamhi samaye olambanti ajjholambanti abhippalambanti. (248-1.)  
    訳文                
     まさにそのように比丘たちよ、椅子に上がり、寝台に上がり、あるいは大地に臥した愚者に、およそ彼が以前なした悪業、〔すなわち〕身による悪行、語による悪行、意による悪行、彼のそれらが、そのときのしかかり、おおいかかり、もたれかかって来ます。  
                       
                       
                       
    248-4.                
     Tatra, bhikkhave, bālassa evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra, bhikkhave, bālassa evaṃ hoti – (247-3.)  
    訳文                
     比丘たちよ、その場合、愚者にはこのような〔思いが〕起こります。  
                       
                       
                       
    248-5.                
     ‘akataṃ vata me kalyāṇaṃ, akataṃ kusalaṃ, akataṃ bhīruttāṇaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘akataṃ  a-kṛ 過分 a なされない  
      vata    不変 じつに  
      me    代的  
      kalyāṇaṃ,    a 善き  
      akataṃ  a-kṛ 過分 a なされない  
      kusalaṃ,    a 善き、善巧の  
      akataṃ  a-kṛ 過分 a なされない  
      bhīru    名形 u 依(奪) 恐怖、戦慄  
      tāṇaṃ;    a 庇護  
    訳文                
     『私によって善きことはなされず、善巧なることはなされず、恐怖よりの庇護はなされなかった。  
                       
                       
                       
    248-6.                
     kataṃ pāpaṃ, kataṃ luddaṃ, kataṃ kibbisaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      pāpaṃ,    名形 a  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      luddaṃ,    名形 a 男→中 恐ろしい、凶暴の  
      kataṃ  kṛ 過分 a なされた  
      kibbisaṃ.    a 罪垢、罪過  
    訳文                
     悪がなされ、凶暴なことがなされ、罪過がなされてきた。  
                       
                       
                       
    248-7.                
     Yāvatā, bho, akatakalyāṇānaṃ akatakusalānaṃ akatabhīruttāṇānaṃ katapāpānaṃ kataluddānaṃ katakibbisānaṃ gati taṃ gatiṃ pecca gacchāmī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāvatā,    不変 〜所のそれだけで、〜である限り  
      bho,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      akata  a-kṛ 過分 a 有(持) なされない  
      kalyāṇānaṃ    a 善き  
      akata  a-kṛ 過分 a 有(持) なされない  
      kusalānaṃ    a 善き、善巧の  
      akata  a-kṛ 過分 a 有(持) なされない  
      bhīru    名形 u 依(奪) 恐怖、戦慄  
      tāṇānaṃ    a 中→男 庇護  
      kata  kṛ 過分 a 有(持) なされた  
      pāpānaṃ    名形 a 中→男  
      kata  kṛ 過分 a 有(持) なされた  
      luddānaṃ    名形 a 恐ろしい、凶暴の  
      kata  kṛ 過分 a 有(持) なされた  
      kibbisānaṃ    a 中→男 罪垢、罪過  
      gati  gam i 帰趣、行方、死去  
      taṃ    代的 それ  
      gatiṃ  gam i 帰趣、行方、死去  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pecca  prati-i 過ぎ去って、死後に  
      gacchāmī’  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ああ、善きことをなさざる者たち、善巧なることをなさざる者たち、恐怖よりの庇護をなさざる者たち、悪をなした者たち、凶暴なることをなした者たち、罪過の帰趣をなした者たちの帰趣の限り。その帰趣へ、死後、私は趣くであろう』と  
                       
                       
                       
    248-8.                
     So socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      socati  śuc 愁う、悲しむ  
      kilamati  klam 疲れる  
      paridevati  pari-div 泣く、悲泣する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ura    as 男中 依(対)  
      tāḷiṃ  taḍ in 副対 打つ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kandati  krand 泣く、悲泣、号泣する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sammohaṃ  saṃ-muh a 迷妄、迷乱  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āpajjati.  ā-pad 来る、会う、遭遇する  
    訳文                
     かれは愁い、疲れ、泣き、胸を打って悲泣し、迷乱へ至ります。  
    メモ                
     ・『中部』22「蛇喩経」などにパラレル。  
                       
                       
                       
    248-9.                
     Idampi, bhikkhave, bālo tatiyaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idampi, bhikkhave, bālo tatiyaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. (247-11.)  
      tatiyaṃ    a 第二の、伴侶  
    訳文                
     比丘たちよ、愚者は現法において、この第三の苦憂を受けます。  
                       
                       
                       
    248-10.                
     ‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sa    代的 それ、彼  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so,    代的 それ、彼  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bālo    a 愚かな、若い  
      kāyena    a 身、身体  
      duccaritaṃ  dur-car 過分 a 悪行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caritvā  car 行ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vācāya  vac ā 言葉、語  
      duccaritaṃ  dur-car 過分 a 悪行  
      caritvā  同上  
      manasā  man as  
      duccaritaṃ  dur-car 過分 a 悪行  
      caritvā  同上  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 更に、他に、超えて  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      apāyaṃ  apa-i a 苦界、苦処  
      duggatiṃ  dur-gaṃ i 悪趣  
      vinipātaṃ  vi-ni-pat a 堕処  
      nirayaṃ    a 地獄  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati.  upa-pad 再生する、往生する  
    訳文                
     比丘たちよ、そしてその愚者は、身による悪行を行い、語による悪行を行い、意による悪行を行い、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    248-11.                
     Yaṃ kho taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      taṃ,    代的 それ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      vadamāno  vad 現分 a 言う  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad 言う  
    訳文                
     比丘たちよ、およそ、それについて正しく語る者が、  
    メモ                
     ・訳を一部次文へ。  
                       
                       
                       
    248-12.                
     ‘ekantaṃ aniṭṭhaṃ ekantaṃ akantaṃ ekantaṃ amanāpa’nti, nirayameva taṃ sammā vadamāno vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ekantaṃ    a 単一の、一向の、もっぱら  
      aniṭṭhaṃ    a 不可愛の  
      ekantaṃ    a 単一の、一向の、もっぱら  
      akantaṃ    a 不可楽の  
      ekantaṃ    a 単一の、一向の、もっぱら  
      amanāpa’n    a 不可意の  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      nirayam    a 地獄  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      taṃ sammā vadamāno vadeyya – (248-11.)  
    訳文                
     『もっぱら不可愛、もっぱら不可楽、もっぱら不可意なり』と言うような〔そうしたものが存在します〕。まさにかの地獄について、正しく語る者は、  
                       
                       
                       
    248-13.                
     ‘ekantaṃ aniṭṭhaṃ ekantaṃ akantaṃ ekantaṃ amanāpa’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ekantaṃ aniṭṭhaṃ ekantaṃ akantaṃ ekantaṃ amanāpa’nti. (248-12.)  
    訳文                
     『もっぱら不可愛、もっぱら不可楽、もっぱら不可意なり』と言うことでしょう。  
                       
                       
                       
    248-14.                
     Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi [upamāhipi (sī.)] na sukarā yāva dukkhā nirayā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      idaṃ,    代的 これ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      upamā    ā 譬喩  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      na    不変 ない  
      sukarā  su-kṛ 過分 a なしやすい、容易の  
      yāva    不変 〜だけ、〜まで、〜の限り  
      dukkhā    名形 a 中→男  
      nirayā’’    a 地獄  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これだけをもってしても、諸々の苦しき地獄のほどは、譬喩すらなし難いのです」  
    メモ                
     ・ふたつのyāvaをどう解したものか。諸訳も参考にしつつ上のようにしたが、些かあやしい。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system