|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Bālapaṇḍitasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāla |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
賢い |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「愚賢経」(『中部』129) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaṇāni bālanimittāni
bālāpadānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
bāla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
lakkhaṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、特相、相好 |
|
|
|
|
bāla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
nimittāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、特相、理由 |
|
|
|
|
bālā |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
愚かな、若い |
|
|
|
|
padānāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
賦与、特質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、愚者にはこれら三つの、愚者の特徴、愚者の特相、愚者の特質があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni tīṇi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tīṇi? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī
ca dukkaṭakammakārī ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
duccintita |
dur-cit |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
悪思、悪思惟の |
|
|
|
|
cintī |
cit |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
思念ある、思考ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbhāsita |
dur-bhāṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
悪説、悪語 |
|
|
|
|
bhāsī |
bhāṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
言説する、説者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dukkaṭa |
dur-kṛ |
名 |
a |
中 |
持 |
悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 →悪行 |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに愚者は悪思惟を考える者、悪語を話す者、悪行をなす者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cetaṃ [no cedaṃ (saṃ. ni. 3.27-28)], bhikkhave, bālo
duccintitacintī ca abhavissa dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca kena naṃ
[na tena naṃ (ka.), na naṃ (?)] paṇḍitā jāneyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, bālo
duccintitacintī ca abhavissa
dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca (246-9.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhavissa |
bhū |
動 |
条 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
何、誰、どうして |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paṇḍitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyuṃ – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし愚者が、悪思惟を考える者、悪語を話す者、悪行をなす者でなかったら、賢者たちはどのようにしても彼を知ることができないことでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・etaṃは虚辞化した副詞的対格とした。異版のいうようにidaṃだったとしても男性名詞bāloにかかれないからである。 |
|
|
|
・条件法だけで条件文になるためcaと解したが、「もし」ceである可能性もあろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bālo ayaṃ bhavaṃ asappuriso’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
asappuriso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は愚者であり、不善人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmā ca kho, bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti
dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca tasmā naṃ paṇḍitā jānanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bālo
duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca dukkaṭakammakārī ca (246-9.) |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paṇḍitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti – |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、およそ愚者は悪思惟を考える者、悪語を話す者、悪行をなす者であり、それゆえ賢者たちは彼を知ることになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bālo ayaṃ bhavaṃ asappuriso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bālo ayaṃ bhavaṃ
asappuriso’ti. (246-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この者は愚者であり、不善人である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave, bālo tividhaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vidhaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
種類、次第 |
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 →現法 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
domanassaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti. |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その愚者は三種の現法における苦憂を受けます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bālo sabhāyaṃ vā nisinno hoti, rathikāya
[rathiyāya (bahūsu)] vā nisinno hoti, siṅghāṭake vā nisinno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
sabhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
公堂、集会所 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rathikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
車道、道路 |
|
|
|
|
vā nisinno hoti, (同上) |
|
|
|
|
siṅghāṭake |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
四つ辻、十字路 |
|
|
|
|
vā nisinno hoti. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし愚者が、公堂に坐り、道路に坐り、あるいは四辻に坐っていたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatra ce jano tajjaṃ tassāruppaṃ kathaṃ manteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
tajjaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
適当な、それに応じた |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āruppaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
無色の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manteti. |
mant |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考量、相談、忠告、密語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでもし、人々が、その者についての話をひそかにするとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はTajjaṃ tassāruppanti tajjātikaṃ tadanucchavikaṃ,としている。「彼の生種に関する、彼に相応した」といった意味か。tassāruppaṃというイディオムは辞書類に記載がなく、これに沿って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, bālo pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti,
kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī hoti,
tatra, bhikkhave, bālassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の →邪淫の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
穀物酒 |
|
|
|
|
meraya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
果実酒 |
|
|
|
|
majja |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
酒 |
|
|
|
|
pamāda |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
放逸、怠惰 |
|
|
|
|
ṭhāyī |
sthā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
状態にある →飲酒の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hoti – |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もし彼が殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、飲酒者であるならば、比丘たちよ、その場合愚者にはこのような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・こうした文脈で十悪を出す経と、このように五戒の破戒を出す経とでは、なにがしかの傾向の相違があろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kho jano tajjaṃ tassāruppaṃ kathaṃ manteti, saṃvijjanteva
te [saṃvijjante te ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu
sandissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jano tajjaṃ
tassāruppaṃ kathaṃ manteti, (246-16.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjanti |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
mayi, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
私 |
|
|
|
|
ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandissāmī’ |
saṃ-dṛś 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
見られる、存在している |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ人々がこ、この〔私〕についての話をひそかにしているが、まさしくそれらの性質は私のうちに見出され、また私はそれらの性質のうちに見出されるであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, bālo paṭhamaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, bālo paṭhamaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. (246-16.) |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愚者は現法において、この第一の苦憂を受けます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bālo passati rājāno coraṃ
āgucāriṃ gahetvā vividhā kammakāraṇā kārente – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
coraṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cāriṃ |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vividhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
種々の |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
持 |
業、行為 |
|
|
|
|
kāraṇā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作、懲罰 →刑罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārente – |
kṛ 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、愚者は、王たちが悪行をなす盗賊をとらえて、種々の刑罰をなさしめるのを見ます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』13「大苦蘊経」にパラレル。 |
|
|
|
・kammakāraṇaは水野辞書では「刑罰」とあるが、PTS辞書や雲井辞書によればこれは「業報」being done back with the deedという原義であるようなので、直訳するならば「行為を原因として〔刑罰を〕なさしめる」という事なのであろう。ここではイディオムとして採用した。 |
|
|
|
・このあたり、なぜか反射態と能動態が使い分けられているが、ニュアンスの違いがあるのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kasāhipi tāḷente vettehipi tāḷente addhadaṇḍakehipi tāḷente
hatthampi chindante pādampi chindante hatthapādampi chindante kaṇṇampi
chindante nāsampi chindante kaṇṇanāsampi chindante bilaṅgathālikampi karonte
saṅkhamuṇḍikampi karonte rāhumukhampi karonte jotimālikampi karonte
hatthapajjotikampi karonte erakavattikampi karonte cīrakavāsikampi karonte
eṇeyyakampi karonte baḷisamaṃsikampi karonte kahāpaṇikampi karonte
khārāpatacchikampi [khārāpaṭicchakampi (ka.)] karonte palighaparivattikampi
karonte palālapīṭhakampi [palālapiṭṭhakampi (pī.)] karonte tattenapi telena
osiñcante sunakhehipi khādāpente jīvantampi sūle uttāsente asināpi sīsaṃ
chindante. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鞭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷente |
taḍ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vettehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
棒、鞭、杖 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāḷente |
同上 |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
daṇḍakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
小杖 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tāḷente |
同上 |
|
|
|
|
hattham |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindante |
chid |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
手 |
|
|
|
|
pādam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
耳 |
|
|
|
|
nāsam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
chindante |
同上 |
|
|
|
|
bilaṅga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
酸粥 |
|
|
|
|
thālikam |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
小鉢、鍋 →酸粥鍋刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonte |
kṛ |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
螺貝 |
|
|
|
|
muṇḍikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃髪の、禿頭の →貝禿刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
rāhu |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
蝕、羅喉 |
|
|
|
|
mukham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
面、口 →羅喉口刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
joti |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
光輝、火、星 |
|
|
|
|
mālikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
華鬘の →火鬘刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
pajjotikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
燈明の →燭手刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
eraka |
īr 使 |
形 |
a |
‐ |
持 |
駆る、動く |
|
|
|
|
vattikam |
vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
義務、行法の →駆行刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
cīraka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹皮、皮衣 |
|
|
|
|
vāsikam |
vas |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣料 →皮衣刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
eṇeyyakam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
羚羊刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
baḷisa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
釣針、鉤針 |
|
|
|
|
maṃsikam |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
肉の →鉤肉刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
kahāpaṇikam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
銭刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
khārāpatacchikam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
灰汁刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
paligha |
pari-ghan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
かんぬき |
|
|
|
|
parivattikam |
pari-vṛt |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
回転の →閂転刑 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
palāla |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
藁 |
|
|
|
|
pīṭhakam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、縄床 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
karonte |
同上 |
|
|
|
|
tattena |
tap |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
熱せられた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
telena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
油 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osiñcante |
ava-sic |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
注ぐ、散布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sunakhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
犬 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khādāpente |
khād 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
食わせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvantam |
jīv |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
生きた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sūle |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
串、杭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uttāsente |
ud-tras 使 |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
突き刺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindante. |
chid |
動 |
現 |
反 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔王たちは盗賊を〕鞭で叩き、棒で叩き、また小杖で叩きます。手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切ります。酸粥鍋刑をなし、貝禿刑をなし、羅喉口刑をなし、火鬘刑をなし、燭手刑をなし、駆行刑をなし、皮衣刑をなし、羚羊刑をなし、鉤肉刑をなし、銭刑をなし、灰汁刑をなし、閂転刑をなし、藁椅子の刑をなし、熱せられた油を注ぎ、犬たちに食らわせ、生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, bālassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
bālassa evaṃ hoti – (246-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その場合、愚者にはこのような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yathārūpānaṃ kho pāpakānaṃ kammānaṃ hetu rājāno coraṃ āgucāriṃ
gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yathārūpānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pāpakānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
rājāno coraṃ āgucāriṃ
gahetvā vividhā kammakāraṇā (247-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kārenti – |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそかくのごとき諸々の悪業のゆえに、王たちは悪行をなす盗賊をとらえて、種々の刑罰をなさしめている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kasāhipi tāḷenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鞭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷenti…pe… |
taḍ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鞭で叩き…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asināpi sīsaṃ chindanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
剣、刀 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindanti; |
chid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また剣で首を切り落としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃvijjanteva te dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu
sandissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjanteva te
dhammā mayi, ahañca tesu dhammesu sandissāmi. (246-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそれらの性質は私のうちに見出され、また私はそれらの性質のうちに見出されるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṃ cepi rājāno [sace mampi (ka.)] jāneyyuṃ, mampi rājāno
gahetvā vividhā kammakāraṇā kāreyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyuṃ, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rājāno gahetvā vividhā
kammakāraṇā (247-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāreyyuṃ – |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし王たちが私のことを知ったなら、王たちは私をとらえて、種々の刑罰をなさしめるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kasāhipi tāḷeyyuṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kasāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
鞭 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tāḷeyyuṃ…pe… |
taḍ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鞭で叩き…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jīvantampi sūle uttāseyyuṃ, asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvantampi sūle uttāseyyuṃ, asināpi sīsaṃ chindeyyu’nti. (247-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uttāseyyuṃ, |
ud-tras 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
突き刺す |
|
|
|
|
chindeyyu’n |
chid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とすであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi, bhikkhave, bālo dutiyaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi,
bhikkhave, bālo dutiyaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.(246-19.) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愚者は現法において、この第二の苦憂を受けます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bālaṃ pīṭhasamārūḷhaṃ vā
mañcasamārūḷhaṃ vā chamāyaṃ [chamāya (sī. pī.)] vā semānaṃ, yānissa pubbe
pāpakāni kammāni katāni kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā
duccaritāni tānissa tamhi samaye olambanti ajjholambanti
abhippalambanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
pīṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
椅子 |
|
|
|
|
samārūḷhaṃ |
saṃ-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
登った、入った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mañca |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
臥床、寝台 |
|
|
|
|
samārūḷhaṃ |
saṃ-ā-ruh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
登った、入った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
chamāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
大地 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
semānaṃ, |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
臥した |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
pāpakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
業 |
|
|
|
|
katāni |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
duccaritāni |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritāni |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritāni |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tamhi |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
olambanti |
ava-lamb |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
かかる、下垂する、依存する |
|
|
|
|
ajjholambanti |
abhi-ava-lamb |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
かかる、執着する |
|
|
|
|
abhippalambanti. |
abhi-pra-lamb |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
かかる、下垂する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、椅子に上がり、寝台に上がり、あるいは大地に臥した愚者に、およそ彼が以前なした悪業、〔すなわち〕身による悪行、語による悪行、意による悪行、彼のそれらが、そのときのしかかり、おおいかかり、もたれかかって来ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, mahataṃ pabbatakūṭānaṃ chāyā
sāyanhasamayaṃ pathaviyā olambanti ajjholambanti abhippalambanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mahataṃ |
|
形 |
ant |
男中 |
複 |
属 |
大きい |
|
|
|
|
pabbata |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
山 |
|
|
|
|
kūṭānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
頂 |
|
|
|
|
chāyā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
影 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
olambanti |
ava-lamb |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
かかる、下垂する、依存する |
|
|
|
|
ajjholambanti |
abhi-ava-lamb |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
かかる、執着する |
|
|
|
|
abhippalambanti; |
abhi-pra-lamb |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
かかる、下垂する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば比丘たちよ、大きな山頂の影が、夕暮れ時、大地にのしかかり、おおいかかり、もたれかかって来る、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bālaṃ pīṭhasamārūḷhaṃ vā
mañcasamārūḷhaṃ vā chamāyaṃ vā semānaṃ, yānissa pubbe pāpakāni kammāni katāni
kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni tānissa tamhi samaye
olambanti ajjholambanti abhippalambanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, bālaṃ pīṭhasamārūḷhaṃ vā mañcasamārūḷhaṃ vā chamāyaṃ vā semānaṃ,
yānissa pubbe pāpakāni kammāni katāni kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni
manasā duccaritāni tānissa tamhi samaye olambanti ajjholambanti
abhippalambanti. (248-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、椅子に上がり、寝台に上がり、あるいは大地に臥した愚者に、およそ彼が以前なした悪業、〔すなわち〕身による悪行、語による悪行、意による悪行、彼のそれらが、そのときのしかかり、おおいかかり、もたれかかって来ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, bālassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
bālassa evaṃ hoti – (247-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その場合、愚者にはこのような〔思いが〕起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘akataṃ vata me kalyāṇaṃ, akataṃ kusalaṃ, akataṃ
bhīruttāṇaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善き |
|
|
|
|
akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
kusalaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
akataṃ |
a-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされない |
|
|
|
|
bhīru |
|
名形 |
u |
男 |
依(奪) |
恐怖、戦慄 |
|
|
|
|
tāṇaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
庇護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって善きことはなされず、善巧なることはなされず、恐怖よりの庇護はなされなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kataṃ pāpaṃ, kataṃ luddaṃ, kataṃ kibbisaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
pāpaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
luddaṃ, |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
恐ろしい、凶暴の |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
kibbisaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
罪垢、罪過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪がなされ、凶暴なことがなされ、罪過がなされてきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā, bho, akatakalyāṇānaṃ akatakusalānaṃ akatabhīruttāṇānaṃ
katapāpānaṃ kataluddānaṃ katakibbisānaṃ gati taṃ gatiṃ pecca
gacchāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
kalyāṇānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
善き |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
akata |
a-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされない |
|
|
|
|
bhīru |
|
名形 |
u |
男 |
依(奪) |
恐怖、戦慄 |
|
|
|
|
tāṇānaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
庇護 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
pāpānaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
悪 |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
luddānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
恐ろしい、凶暴の |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
kibbisānaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
属 |
罪垢、罪過 |
|
|
|
|
gati |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
帰趣、行方、死去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
gacchāmī’ |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ああ、善きことをなさざる者たち、善巧なることをなさざる者たち、恐怖よりの庇護をなさざる者たち、悪をなした者たち、凶暴なることをなした者たち、罪過の帰趣をなした者たちの帰趣の限り。その帰趣へ、死後、私は趣くであろう』と |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ
āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
socati |
śuc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
愁う、悲しむ |
|
|
|
|
kilamati |
klam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疲れる |
|
|
|
|
paridevati |
pari-div |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
泣く、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ura |
|
名 |
as |
男中 |
依(対) |
胸 |
|
|
|
|
tāḷiṃ |
taḍ |
形 |
in |
中 |
単 |
副対 |
打つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kandati |
krand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
泣く、悲泣、号泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammohaṃ |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、遭遇する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは愁い、疲れ、泣き、胸を打って悲泣し、迷乱へ至ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』22「蛇喩経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi, bhikkhave, bālo tatiyaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ
domanassaṃ paṭisaṃvedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi, bhikkhave,
bālo tatiyaṃ diṭṭheva dhamme
dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti. (247-11.) |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、愚者は現法において、この第三の苦憂を受けます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sa kho so, bhikkhave, bālo kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya
duccaritaṃ caritvā manasā duccaritaṃ caritvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bālo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉、語 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
悪行 |
|
|
|
|
caritvā |
同上 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
apāyaṃ |
apa-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦界、苦処 |
|
|
|
|
duggatiṃ |
dur-gaṃ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
悪趣 |
|
|
|
|
vinipātaṃ |
vi-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
堕処 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そしてその愚者は、身による悪行を行い、語による悪行を行い、意による悪行を行い、身破れて死後、苦界、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ、それについて正しく語る者が、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ekantaṃ aniṭṭhaṃ ekantaṃ akantaṃ ekantaṃ amanāpa’nti,
nirayameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
単一の、一向の、もっぱら |
|
|
|
|
aniṭṭhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可愛の |
|
|
|
|
ekantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
単一の、一向の、もっぱら |
|
|
|
|
akantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可楽の |
|
|
|
|
ekantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
単一の、一向の、もっぱら |
|
|
|
|
amanāpa’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不可意の |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
nirayam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ sammā vadamāno
vadeyya – (248-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もっぱら不可愛、もっぱら不可楽、もっぱら不可意なり』と言うような〔そうしたものが存在します〕。まさにかの地獄について、正しく語る者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ekantaṃ aniṭṭhaṃ ekantaṃ akantaṃ ekantaṃ amanāpa’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekantaṃ aniṭṭhaṃ
ekantaṃ akantaṃ ekantaṃ amanāpa’nti. (248-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もっぱら不可愛、もっぱら不可楽、もっぱら不可意なり』と言うことでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, upamāpi [upamāhipi (sī.)] na sukarā yāva
dukkhā nirayā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sukarā |
su-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なしやすい、容易の |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nirayā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地獄 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これだけをもってしても、諸々の苦しき地獄のほどは、譬喩すらなし難いのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ふたつのyāvaをどう解したものか。諸訳も参考にしつつ上のようにしたが、些かあやしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |