|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Upakkilesasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upakkilesa |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「随染経」(『中部』128) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghosita |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ゴーシタ |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、コーサンビーのゴーシタ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā
kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
互いに |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、顔 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudantā |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、コーサンビーの比丘たちは、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わして住していた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』48「コーサンビヤ経」と舞台も含め同一の文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、随一の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、とある比丘が世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったその比丘は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha, bhante, kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā
vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
kosambiyaṃ bhikkhū
bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā
viharanti. (236-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここなるコーサンビーの比丘たちは、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わして住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkamatu
anukampaṃ upādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu, |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamatu |
upa-saṃ-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāyā’’ |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なにとぞ世尊は憐愍をもって、彼ら比丘たちのところへお近づきください」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsesi |
adhi-vas 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāvena. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は沈黙によって承認された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は彼ら比丘たちのところへ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、彼ら比丘たちへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā
vivāda’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhaṇḍanaṃ, |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kalahaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
viggahaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異執、論争 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
vivāda’’n |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論争、口論 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もう十分です、比丘たちよ、議論を〔なす〕なかれ、不和を〔なす〕なかれ、異執を〔なす〕なかれ、口論を〔なす〕なかれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、とある比丘が世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āgametu, bhante! Bhagavā dhammassāmī; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āgametu, |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
来させる、待つ、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
sāmī; |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
主人、所有者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、法主たる世尊はお待ちになって下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto
viharatu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appossukko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無関心の、不活動の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践、実行、専修した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharatu; |
vi-hṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は無関心となり、現法楽住に住されて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena
paññāyissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
etena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
bhaṇḍanena |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
kalahena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
viggahena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
異執、論争 |
|
|
|
|
vivādena |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
論争、口論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissāmā’’ |
pra-jñā 受 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
知らしめられる、認められる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、この議論により、不和により、異執により、口論によって、〔誰が正しいか〕知らしめられることでしょう」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・論争にけりが付くまで禅定に入って待っていろ、という事であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
ふたたび |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
te bhikkhū etadavoca –
(236-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、世尊は彼ら比丘たちへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā
vivāda’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alaṃ, bhikkhave, mā
bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’’nti. (236-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もう十分です、比丘たちよ、議論を〔なす〕なかれ、不和を〔なす〕なかれ、異執を〔なす〕なかれ、口論を〔なす〕なかれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyampi kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –
(236-13, 17.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ふたたび、その比丘は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āgametu, bhante! Bhagavā dhammassāmī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āgametu, bhante!
Bhagavā dhammassāmī; (236-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、法主たる世尊はお待ちになって下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto
viharatu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appossukko, bhante,
bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu; (236-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は無関心となり、現法楽住に住されて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena
paññāyissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayametena bhaṇḍanena
kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti. (236-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、この議論により、不和により、異執により、口論によって、〔誰が正しいか〕知らしめられることでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
みたび |
|
|
|
|
pi kho bhagavā te
bhikkhū etadavoca – (236-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、世尊は彼ら比丘たちへこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘alaṃ, bhikkhave, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā
vivāda’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘alaṃ, bhikkhave, mā
bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’’nti. (236-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「もう十分です、比丘たちよ、議論を〔なす〕なかれ、不和を〔なす〕なかれ、異執を〔なす〕なかれ、口論を〔なす〕なかれ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyampi kho so
bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – (236-19-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みたび、その比丘は世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āgametu, bhante, bhagavā dhammassāmī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āgametu, bhante,
bhagavā dhammassāmī; (236-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、法主たる世尊はお待ちになって下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appossukko, bhante, bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto
viharatu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appossukko, bhante,
bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharatu; (236-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は無関心となり、現法楽住に住されて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayametena bhaṇḍanena kalahena viggahena vivādena
paññāyissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayametena bhaṇḍanena
kalahena viggahena vivādena paññāyissāmā’’ti. (236-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、この議論により、不和により、異執により、口論によって、〔誰が正しいか〕知らしめられることでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
kosambiṃ piṇḍāya pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kosambiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、午前中、鉢と衣を取って、托鉢のためコーサンビーへ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
236-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto
senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya ṭhitakova imā gāthā abhāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
piṇḍāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
団食、(与格で「托鉢のため」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caritvā |
car |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ゆく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事 →食後に |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
団食、施食 |
|
|
|
|
paṭikkanto |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処、臥具 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐処、坐具 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsāmetvā |
saṃ-śam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
たたむ、おさめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitako |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi – |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
托鉢のためコーサンビーへゆき、食後、施食より退いてから、臥坐具をたたみ、鉢と衣を取って立った世尊は、この諸偈を発された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237. ‘‘Puthusaddo samajano, na bālo koci maññatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puthu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
個々の、多数の |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
jano, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 →凡庸者、凡人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の、若い |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññatha; |
man |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪多々の声をあげる者は、誰も〔自分が〕凡庸な愚者である〔とは〕考えない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅghasmiṃ bhijjamānasmiṃ, nāññaṃ bhiyyo amaññaruṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅghasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
僧伽 |
|
|
|
|
bhijjamānasmiṃ, |
bhid 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
破れる、壊れる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、異なる |
|
|
|
|
bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多い、さらに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññaruṃ. |
man |
動 |
ア |
反 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは、僧伽が破られている時にも、さらに〔自分が原因であるという〕別のことを考えない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「『私の行いゆえに僧伽が破れた』と、この行い(あるいは‘原因’か)を考えない』という意味である」‘‘mayhaṃ kāraṇā
saṅgho bhijjatī’’ti idaṃ kāraṇaṃ na maññīti attho. という『註』の説明に従った。ただこの全文はNāññaṃ bhiyyo amaññarunti koci ekopi ahaṃ bāloti na ca maññi,
bhiyyo ca saṅghasmiṃ bhijjamāne aññampi ekaṃ ‘‘mayhaṃ kāraṇā saṅgho
bhijjatī’’ti idaṃ kāraṇaṃ na maññīti attho. というものであり、bhiyyoやaññā、また動詞の数などに疑義が残る解釈である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā, vācāgocarabhāṇino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Parimuṭṭhā |
pari-mṛṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
忘念の、失念した |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
賢い |
|
|
|
|
bhāsā, |
bhās |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言説、論議 |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
言葉、語 |
|
|
|
|
gocara |
car |
名 |
a |
男 |
依(処) |
牧場、行境、範囲 |
|
|
|
|
bhāṇino; |
bhaṇ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
誦出の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者の議論は忘失され、言葉〔によって可能な限りの〕範囲が言われる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり、品位や節度なく、言いたい放題だということなのであろう。 |
|
|
|
・『註』はこれについてrākārassa rassādeso katoとしているが、rākāraとは何か。『複註』もこれに言及しない。ākāraの誤記とすれば「行相の短さの非処がなされた」となろうか。そうであればいちおう上記の解釈を支持するものとなるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvicchanti mukhāyāmaṃ, yena nītā na taṃ vidū. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchanti |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
面、口 |
|
|
|
|
āyāmaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
広がり、長さ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
nītā |
nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
導かれた、確かめられた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vidū. |
vid |
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪欲する限り口を広げるような、賢者たちがそれによって導かれることはないような、その〔言葉〕を〔彼らは発する〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkocchi |
ā-kruś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
罵る、謗る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avadhi |
vadh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
殺す、打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajini |
ji |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
勝つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahāsi |
hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、持ち去る、奪う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『彼は私を罵った。彼は私を打った。彼は私に勝った。彼は私から奪った』〔と〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『法句』などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanayhanti, |
upa-nah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
恨む、接触する、結ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
veraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
怨恨、敵意 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammati. |
śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂止する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、そのことを恨むならば、彼らの怨恨は寂止することがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkocchi maṃ avadhi
maṃ, ajini maṃ ahāsi me; (237-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『彼は私を罵った。彼は私を打った。彼は私に勝った。彼は私から奪った』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca taṃ
nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. (237-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、そのことを恨まないならば、彼らの怨恨は寂止する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naの位置が異なるのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
verena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
怨恨、敵意 |
|
|
|
|
verāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
怨恨、敵意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammanti |
śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kudācanaṃ; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
決して、いかなる時も |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、この世では決して、怨恨によって諸々の怨恨が寂止することはないからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Averena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
怨みなき |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammanti, |
śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sanantano. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
昔からの、永遠の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔怨恨は〕怨恨なきことによって寂止する。これは万古不易の法則である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānanti, |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、識別する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yamāmase; |
yam |
動 |
命 |
反 |
複 |
一 |
自制する、抑制する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他の者たちは『ここに我々は自制すべきだ』と了知しない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『南伝』や中村元訳の『法句』では「われらは、ここで死ぬのだ」等と訳している。これは『法句』の『註』における「『我々は自制すべし。我々は静まるべし。我々は滅ぶ。我々は常に、継続して、死王の面前へ趣く』と了知しない」‘‘mayaṃ yamāmase uparamāma vinassāma satataṃ samitaṃ
maccusantikaṃ gacchāmā’’ti na vijānanti. という解説を意識したものなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānanti, |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、識別する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammanti |
śam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる、寂止する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
medhagā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
異執、論争 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ彼らがそのことに関して了知するならば、それゆえ論争は寂止する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhicchinnā pāṇaharā, gavassadhanahārino; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(対) |
骨 |
|
|
|
|
chinnā |
chid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
切断された |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生命、生類 |
|
|
|
|
harā, |
hṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
運ぶ、奪う |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
a |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
馬 |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
財産 |
|
|
|
|
hārino; |
hṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
持ち運ぶ、奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪骨を断つ者たち、命を奪う者たち、牛馬や財産を持ち去る者たち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・chindatiは他動詞であるから、その過去分詞chinnaは受動の「切断された」になるはずだが、ここでは能動でなければ文脈的に通じないので、そう解した。パーリニカーヤ、特に偈文ではしばしばあることである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Raṭṭhaṃ vilumpamānānaṃ, tesampi hoti saṅgati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Raṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
国、王国 |
|
|
|
|
vilumpamānānaṃ, |
vi-rup |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
盗む、掠める、破滅させる |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgati; |
saṃ-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
集会、集合、結合 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪国を掠奪する者たち、彼らにすら結束はあるというのに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kasmā tumhākaṃ no siyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
何、誰 |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なにゆえあなたたちには存在しないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhetha |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nipakaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
賢明の、慎重な |
|
|
|
|
sahāyaṃ, |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
朋友、仲間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし賢明な仲間、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
caraṃ |
car |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
歩行の、密偵 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よい |
|
|
|
|
vihāri |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主(対) |
住者 |
|
|
|
|
dhīraṃ; |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
堅固な、賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪共に歩む者、善住者、堅固なる者を得たならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sādhuvihāriはin語基主格の形だが、文脈を鑑み対格で読んだ。諸訳もそうしているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhibhuyya |
abhi-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服、勝利する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
parissayāni, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
危難、危険 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる危難を克服し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Careyya tenattamano satīmā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Careyya |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
attamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
satīmā. |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有念の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者とともに、適意にして有念の者として行くべし。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・satīmāはsatimāの異体とみた。 |
|
|
|
・諸訳にならったが、tenaは「それゆえ」であるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No ce labhetha nipakaṃ sahāyaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
labhetha nipakaṃ
sahāyaṃ, (237-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし賢明な仲間、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saddhiṃ caraṃ sādhuvihāri dhīraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saddhiṃ caraṃ
sādhuvihāri dhīraṃ; (237-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪共に歩む者、善住者、堅固なる者を得られないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājāva raṭṭhaṃ vijitaṃ pahāya, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
raṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
国、王国 |
|
|
|
|
vijitaṃ |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
征服した、領土 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya, |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王が、国を、領土を捨てて〔出家する〕如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
care |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātaṅga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
araññe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāgo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪象林における象のように、ひとり行くべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekassa caritaṃ seyyo, natthi bāle sahāyatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekassa |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
一、とある |
|
|
|
|
caritaṃ |
car |
名過分 |
a |
男中 |
単 |
主 |
行った、所行、行 |
|
|
|
|
seyyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāle |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
愚かな、若い |
|
|
|
|
sahāyatā; |
saha-i |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
友性、友情 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一人での行がより優れている。愚者において友情は存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eko care na ca pāpāni kayirā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
care |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く、行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kayirā, |
kṛ 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ひとり行き、諸悪をなされるべからず。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
237-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appossukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無関心の、不活動の |
|
|
|
|
mātaṅga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
araññe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāgo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪無関心なる象林における象のように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |