|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217. ‘‘Seyyathāpi, aggivessana, rājā khattiyo muddhāvasitto
nāgavanikaṃ āmanteti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasitto |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vanikaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
森の、猟師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmanteti – |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばアッギヴェッサナよ、灌頂を受けた刹帝利たる王が捕象士に呼びかけた〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, samma nāgavanika, rañño nāgaṃ abhiruhitvā nāgavanaṃ
pavisitvā āraññakaṃ nāgaṃ atipassitvā rañño nāgassa gīvāyaṃ
upanibandhāhī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vanika, |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
森の、猟師 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がる、登る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vanaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraññakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atipassitvā |
ati-paś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
眺める、見つける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nāgassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
gīvāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
首 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanibandhāhī’ |
upa-ni-bandh |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
固く結ぶ、執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友なる捕象士よ、あなたは王の象に乗って象の林へ入り、林に住む象を見つけて王の象の首へくくりつけて欲しい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, aggivessana, nāgavaniko rañño khattiyassa
muddhāvasittassa paṭissutvā rañño nāgaṃ abhiruhitvā nāgavanaṃ pavisitvā
āraññakaṃ nāgaṃ atipassitvā rañño nāgassa gīvāyaṃ upanibandhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vaniko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
森の、猟師 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasittassa |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
rañño nāgaṃ
abhiruhitvā nāgavanaṃ pavisitvā āraññakaṃ nāgaṃ atipassitvā rañño nāgassa
gīvāyaṃ (217-2.) |
|
|
|
|
upanibandhati. |
upa-ni-bandh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
固く結ぶ、執着する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、捕象士は『そのように、陛下』と灌頂を受けた刹帝利たる王へ応えて、王の象に乗って象の林へ入り、林に住む象を見つけて王の象の首へくくりつけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ rañño nāgo abbhokāsaṃ nīharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
abbhokāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
露地、野外 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nīharati. |
nir-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取り出す、駆逐する、除去する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すぐに王の象は露地へ〔その象を〕連れ出します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, aggivessana, āraññako nāgo abbhokāsaṃ gato
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
āraññako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
abbhokāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
露地、野外 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、これだけをもって、〔ついに〕林に住む象は露地を行くものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etthagedhā [etagedhā (sī. pī.)] hi, aggivessana, āraññakā nāgā
yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
gedhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪求、羨望 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
āraññakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならアッギヴェッサナよ、林に住む象たちというものは、これに対して貪求ある者たちだからです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāgavanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
象の林〔に対して〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ nāgavaniko rañño khattiyassa muddhāvasittassa ārocesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
vaniko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
森の、猟師 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasittassa |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi – |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、話す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すぐに捕象士は灌頂を受けた刹帝利たる王へ告げます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abbhokāsagato kho [kho te (syā. kaṃ. ka.)], deva, āraññako
nāgo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abbhokāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
露地、野外 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
āraññako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『林に住む象は、露地を行くものとなりました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aggivessana, tamenaṃ rājā khattiyo muddhāvasitto
hatthidamakaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂、頂上 |
|
|
|
|
avasitto |
abhi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damakaṃ |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
調御の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そこですぐに灌頂を受けた刹帝利たる王は、象調御士へ呼びかけます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, samma hatthidamaka, āraññakaṃ nāgaṃ damayāhi
āraññakānañceva sīlānaṃ abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṃ
abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṃ abhinimmadanāya
gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāyā’’’ti
[samādāpanāyāti (?)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damaka, |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
呼 |
調御の |
|
|
|
|
āraññakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
damayāhi |
dam 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
調御する、訓練する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraññakānañ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sīlānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
abhinimmadanāya |
abhi-ni-mṛd |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
砕破、征服 |
|
|
|
|
āraññakānañ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sara |
smṛ |
形 |
a |
‐ |
相 |
念の |
|
|
|
|
saṅkappānaṃ |
saṃ-kṛp |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
思惟 |
|
|
|
|
abhinimmadanāya |
abhi-ni-mṛd |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
砕破、征服 |
|
|
|
|
āraññakānañ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
daratha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
患悩、不安 |
|
|
|
|
kilamatha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
疲労 |
|
|
|
|
pariḷāhānaṃ |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
悩熱、焦熱、苦悩 |
|
|
|
|
abhinimmadanāya |
abhi-ni-mṛd |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
砕破、征服 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
ante |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
極、辺 |
|
|
|
|
abhiramāpanāya |
abhi-ram 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
大いに喜ばせること |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
kantesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
sīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
samādapanāyā’’’ |
saṃ-ā-pad |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友なる象調御士よ、あなたは林に住む象を調御して欲しい。諸々の林野の習慣の砕破のため、また諸々の林野の念と思惟の砕破のため、また諸々の林野の不安と疲労と熱悩の砕破のため、村辺で喜ばせるため、人間にとって好ましい習慣の受持のために』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Evaṃ, devā’ti kho, aggivessana, hatthidamako rañño
khattiyassa muddhāvasittassa paṭissutvā mahantaṃ thambhaṃ pathaviyaṃ
nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa gīvāyaṃ upanibandhati āraññakānañceva sīlānaṃ
abhinimmadanāya āraññakānañceva sarasaṅkappānaṃ abhinimmadanāya
āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṃ abhinimmadanāya gāmante
abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Evaṃ, devā’ti kho,
aggivessana, hatthidamako
rañño khattiyassa muddhāvasittassa paṭissutvā mahantaṃ
thambhaṃ pathaviyaṃ nikhaṇitvā āraññakassa nāgassa
gīvāyaṃ upanibandhati āraññakānañceva sīlānaṃ abhinimmadanāya āraññakānañceva
sarasaṅkappānaṃ abhinimmadanāya āraññakānañceva darathakilamathapariḷāhānaṃ
abhinimmadanāya gāmante abhiramāpanāya manussakantesu sīlesu samādapanāya.
(217-3, 11.) |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damako |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御の |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
thambhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱 |
|
|
|
|
pathaviyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikhaṇitvā |
ni-khan |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
掘る、掘り入れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraññakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
林住の、林野の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、象調御士は『そのように、陛下』と灌頂を受けた刹帝利たる王へ応えて、大地へ大きな柱を掘り立てて、林に住む象の首へくくりつけます。諸々の林野の習慣の砕破のため、また諸々の林野の念と思惟の砕破のため、また諸々の林野の不安と疲労と熱悩の砕破のため、村辺で喜ばせるため、人間にとって好ましい習慣の受持のために。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ hatthidamako yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā
hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi
samudācarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damako |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御の |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
関係代名詞 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言葉 |
|
|
|
|
nelā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
柔和な、無欠の |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
耳 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽、快さ |
|
|
|
|
pemanīyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
愛されるべき、愛情ある |
|
|
|
|
hadayaṅgamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
心よい、愉快な |
|
|
|
|
porī |
|
形 |
in |
中(女) |
単 |
主 |
上品な、雅な |
|
|
|
|
bahujana |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
多くの人々 |
|
|
|
|
kantā |
kam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
所愛、可愛 |
|
|
|
|
bahujana |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
多くの人々 |
|
|
|
|
manāpā |
man |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意、適意 |
|
|
|
|
tathārūpāhi |
|
形 |
a |
女 |
複 |
具 |
そのような |
|
|
|
|
vācāhi |
vac |
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
語、言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācarati. |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
実行する、話しかける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すぐに象調御士は、およそ柔和で、耳に快く、愛情あり、心に響き、上品で、多くの人々に愛され、多くの人々の意に適う言葉、そのような言葉によって話しかけます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・十悪のうち「悪口」を離れることの説明に出るストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa yā sā vācā
nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā
tathārūpāhi vācāhi samudācariyamāno sussūsati, sotaṃ odahati, aññā cittaṃ
upaṭṭhāpeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
āraññako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damakassa |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
調御の |
|
|
|
|
yā sā vācā nelā
kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi
vācāhi (217-3.) |
|
|
|
|
samudācariyamāno |
saṃ-ud-ā-car 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
話しかけられる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sussūsati, |
śru 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞こうとする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
odahati, |
ava-dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、供給する |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よく知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāpeti; |
upa-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
仕えさせる、起こさせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、象調御士によって、およそ柔和で、耳に快く、愛情あり、心に響き、上品で、多くの人々に愛され、多くの人々の意に適う言葉、そのような言葉によって話しかけられた林に住む象は、それゆえ、聞こうとし、耳を傾け、了知して心をおこします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tamenaṃ hatthidamako uttari tiṇaghāsodakaṃ anuppavecchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damako |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御の |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
より上の、超えた、さらに |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
ghāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
牧草、食事 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppavecchati. |
anu-pra-yam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてさらに、象調御士は草の餌と水を与えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa
tiṇaghāsodakaṃ paṭiggaṇhāti, tatra hatthidamakassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
āraññako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damakassa |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
調御の |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
ghāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
牧草、食事 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāti, |
pari-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damakassa |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
調御の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、林に住む象は、象調御士の草の餌と水を受け、それゆえ象調御士には、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘jīvissati kho [nu kho (sī. ka.)] dāni āraññako [rañño (sī.
pī.)] nāgo’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘jīvissati |
jīv |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
生きる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
āraññako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いまや、〔この〕林に住む象は、〔王の象として〕生きてゆけるだろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版を見て補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ hatthidamako uttari kāraṇaṃ kāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damako |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御の |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
より上の、超えた、さらに |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根拠、懲罰、懲治、能作 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāreti – |
kṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なさしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてさらに象調御士は訓練をさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ādiya, bho, nikkhipa, bho’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ādiya, |
ā-dā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipa, |
ni-kṣip |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
置く、蓄える、捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『さあ、取れ。さあ、置け』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa
ādānanikkhepe vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṃ hatthidamako uttari
kāraṇaṃ kāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
āraññako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damakassa |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
調御の |
|
|
|
|
ādāna |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
相 |
取、取著 |
|
|
|
|
nikkhepe |
ni-kṣip |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布置、者智 |
|
|
|
|
vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
依(具) |
語、命令 |
|
|
|
|
karo |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
有(具) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
paṭikaro, |
prati-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
懺悔、対策 |
|
|
|
|
tamenaṃ hatthidamako
uttari kāraṇaṃ kāreti – (217-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、林に住む象は、象調御士の、取ることと置くことについての命令を実行し、教誡に対応します。それゆえ、象調御士はさらに訓練をさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhikkama, bho, paṭikkama, bho’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhikkama, |
abhi-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkama, |
prati-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
戻る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『さあ、進め。さあ、戻れ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa
abhikkamapaṭikkamavacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṃ hatthidamako uttari
kāraṇaṃ kāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, aggivessana,
āraññako nāgo hatthidamakassa abhikkamapaṭikkamavacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṃ hatthidamako uttari
kāraṇaṃ kāreti – (217-8.) |
|
|
|
|
abhikkama |
abhi-kram |
名 |
a |
男 |
相 |
前進、進展 |
|
|
|
|
paṭikkama |
prati-kram |
名 |
a |
男 |
依(処) |
退歩、減退 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、林に住む象は、象調御士の、進むことと戻ることについての命令を実行し、教誡に対応します。それゆえ、象調御士はさらに訓練をさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uṭṭhaha, bho, nisīda, bho’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘uṭṭhaha, |
ud-sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīda, |
ni-sad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『さあ、起きろ。さあ、坐れ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa
uṭṭhānanisajjāya vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṃ hatthidamako uttari
āneñjaṃ nāma kāraṇaṃ kāreti, mahantassa phalakaṃ soṇḍāya upanibandhati,
tomarahattho ca puriso uparigīvāya nisinno hoti, samantato ca tomarahatthā
purisā parivāretvā ṭhitā honti, hatthidamako ca dīghatomarayaṭṭhiṃ gahetvā
purato ṭhito hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, aggivessana,
āraññako nāgo hatthidamakassa uṭṭhānanisajjāya vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṃ hatthidamako uttari āneñjaṃ nāma kāraṇaṃ kāreti,
(217-8.) |
|
|
|
|
uṭṭhāna |
ud-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
起立、奮起 |
|
|
|
|
nisajjāya |
ni-sad |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
座禅、安座 |
|
|
|
|
āneñjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
phalakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
板、楯 |
|
|
|
|
soṇḍāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
象の鼻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanibandhati, |
upa-ni-bandh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
固く結ぶ、執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tomara |
|
名 |
a |
男中 |
有(具) |
槍、突き棒 |
|
|
|
|
hattho |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
手 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
gīvāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
首 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samantato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
あまねく |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tomara |
|
名 |
a |
男中 |
有(具) |
槍、突き棒 |
|
|
|
|
hatthā |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
手 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivāretvā |
pari-vṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
囲繞する、取り囲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
立った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
damako |
dam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
調御の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
tomara |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
槍、突き棒 |
|
|
|
|
yaṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
棒、杖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
前から |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、林に住む象は、象調御士の、起き上がることと坐ることについての命令を実行し、教誡をに対応します。それゆえ、象調御士はさらに不動という訓練をさせます。その象の鼻に大きな楯をくくりつけます。そして突き棒を手にした男が首の上に座ります。また突き棒を手にした男たちがあまねく取り囲んで立ちます。そして象調御士が長い突き棒を取って、前に立ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So āneñjaṃ kāraṇaṃ kāriyamāno neva purime pāde copeti na
pacchime pāde copeti, na purimakāyaṃ copeti na pacchimakāyaṃ copeti, na sīsaṃ
copeti, na kaṇṇe copeti, na dante copeti, na naṅguṭṭhaṃ copeti, na soṇḍaṃ
copeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āneñjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不動の |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根拠、懲罰、懲治、能作 |
|
|
|
|
kāriyamāno |
kṛ 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
purime |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
copeti |
cup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動く、かき混ぜる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
後の、最後の |
|
|
|
|
pāde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
足 |
|
|
|
|
copeti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
purima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
copeti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pacchima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
後の、最後の |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
copeti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
copeti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kaṇṇe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
耳 |
|
|
|
|
copeti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
歯、牙 |
|
|
|
|
copeti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
naṅguṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
尾 |
|
|
|
|
copeti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
soṇḍaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
象の鼻 |
|
|
|
|
copeti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔象〕は不動の訓練をなされて、前足を動かさず、後足を動かさず、後足を動かさず、前半身を動かさず、後半身を動かさず、頭を動かさず、耳を動かさず、牙を動かさず、尾を動かさず、象の鼻を動かさなくなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So hoti āraññako nāgo khamo sattippahārānaṃ asippahārānaṃ
usuppahārānaṃ sarapattappahārānaṃ [parasatthappahārānaṃ (sī.),
parasattuppahārānaṃ (syā. kaṃ. pī.)]
bheripaṇavavaṃsasaṅkhaḍiṇḍimaninnādasaddānaṃ
[bheripaṇavasaṅkhatiṇavaninnādasaddānaṃ (pī.)] sabbavaṅkadosanihitaninnītakasāvo
rājāraho rājabhoggo rañño aṅganteva saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraññako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
林住の、林野の |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
khamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える |
|
|
|
|
satti |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
刀、刃物、槍 |
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
usu |
|
名 |
u |
男女 |
依(具) |
矢、弓箭 |
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
sattu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
敵 |
|
|
|
|
pahārānaṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
相 |
太鼓、鼓 |
|
|
|
|
paṇava |
|
名 |
a |
男 |
相 |
小鼓、銅鼓 |
|
|
|
|
vaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
竹 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
法螺貝 |
|
|
|
|
ḍiṇḍima |
diṇḍima |
名 |
a |
中 |
依(属) |
小鼓 |
|
|
|
|
ninnāda |
|
名 |
a |
男 |
持 |
喨喨たる、冴え渡って響く |
|
|
|
|
saddānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声、音 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vaṅka |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
曲がった、邪曲の、鉤 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
過失、欠点/瞋、瞋恚 |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
相 |
置いた、捨置した |
|
|
|
|
ninnīta |
ni-nī |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
導出した、浄除した |
|
|
|
|
kasāvo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
渋、悪濁 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
依(与) |
王 |
|
|
|
|
raho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
値する、価値ある |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
王 |
|
|
|
|
bhoggo |
bhuj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
受用されるべき、財産 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
aṅgan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
部分、支分、肢体 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く →呼ばれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その林に住む象は、槍による打撃、剣による打撃、矢による打撃、他の敵〔の武器〕による打撃、太鼓、銅鼓、竹〔笛〕、法螺貝、小鼓の冴え渡る音に関して耐え、あらゆる歪みと過失を捨て、濁りを除いた、王に値するもの、王の財産となり、王の肢体と呼ばれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半は『中部』65「バッダーリ経」にパラレル。 |
|
|
|
・のちにsabbarāgadosamohanihitaninnītakasāvoという対応する表現が出てくるので、このdosaは語呂合わせになっているものと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |